ENGLISH CANADIAN LITERATURE IN MEXICO: BUILDING BRIDGES IN THE CASE OF DIONNE BRAND’S WHAT WE ALL LONG FOR IXCHEL ALEPH CERVANTES CRESPY A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO March 2014 © Ixchel Aleph Cervantes Crespy 2014 ABSTRACT The translation of English Canadian literature has been essential towards the construction of an image of English Canadian culture for Mexican readers. This translated literature becomes part of the general literary system in Mexico, affecting both readership and how translation and its publication are practiced in the country. This thesis is a twofold project: In the first part I will examine the place of the subsystem of Canadian literature in translation as part of the Mexican literary polysystem. Second, I translate five chapters of the novel What We All Long for by Canadian writer Dionne Brand, after an analysis of her work. Finally I present a translation commentary of the translation process. This thesis looks to offer a new view of English Canada to Mexican audiences through its literature and expand the image that they have and construct of English Canadian literature. Key words: Translation Studies, literary translation, Canadian literature, Dionne Brand, translation in Mexico, polysystems, translation commentary. ii To the city of Toronto, to its people, its streets, its voices and neighbourhoods. For the inspiration it gives me and all of the artists out there. iii ACKNOWLEDGMENTS I have deep gratitude for the opportunity I have been given to learn and expand my horizons in the Graduate program in Translation at York University. My eyes have been opened to everything that translation can be. I have been inspired by all the people, classes, experiences and ideas that reside in the rooms, halls, and beautiful surroundings of Glendon College which I will always treasure. I would like to thank my supervisor Prof. María Constanza Guzmán for her generosity with her translation knowledge and providing me the opportunity to work with her. Her advice during my years in the program, not only during the process of writing this thesis, but also in classes and other academic activities have helped me realize how much translation can encompass, and to trust in the future it has. And perhaps more significant, for her trust in my care of her house and cats, which provided me a home. My sincere thanks to Prof. Lyse Hébert, Prof. Ian Martin, Prof. Leslie Sanders, and Prof. María Constanza Guzmán for generously giving their time and academic expertise on my defense committee. It was a great honor to have my work read by them and to receive their guidance. I attended so many great courses during my time in the Master’s program and I feel privileged to have learned from a great variety of Professors, which opened my eyes to how much more there is still to know. Thanks to professors Lyse Hébert, Aurelia Klimkiewicz, María Constanza Guzmán, Julie McDonough-Dolmaya, Marco Fiola, Cynthia Zimmerman, Candace Séguinot, and Nelida Chan. A special thanks to the people that run the program, Prof. Marie-Christine Aubin, Program Director, for her interest; and Jacqueline Angoh, Administrative Secretary, for her hard work and help to all students, always with a smile. My acknowledgment to all the people from University of Ottawa who work on the Translate Canada project, that helped me so much in writing this work. Their mission is an encompassing tool and hopefully it will continue to develop to help many translators in the future. I also thank Prof. Claudia Lucotti for her constant help all the way from Mexico. She has always been an inspiration for me when traversing the waters of Canadian literature in Mexico. Seeing iv her passion as she keeps trying to introduce new voices to readers encourages me to keep trying as well. During these years I have met so many great people that I love to call friends and that have been a great support, in both my academic and personal life. For sure I would not be here if not for support of the amazing Lida Nosrati. The kindness of Evelin Garcia, Victoria Radvan, Ioana Pantis, Hazar Al Kheder, Jietao Tang, and Yanru Zhu helped me through my first year and I treasure all the laughs. A special thanks to my fellow committee members for a great experience in organizing the Graduate conference, Janice Flavien, Sanjukta Banerjee, Bélinda Nininahazwe, Gabriela Rodas and Adrijana Jerkić. It was a success because of all of you ladies. And my appreciation to so many others for sharing their friendship. Y aunque a varios kilómetros de distancia, siempre tuve el apoyo y el cariño de tantos amigos. Chicas, gracias por las risas a larga distancia, tengo la confianza de que eso nunca cambiará. Y a tanta gente en México que me ayuda a seguir adelante. To my family away from home, who opened their arms and welcomed me. I struck gold by moving into a warm, loving home where I enjoy daily life. Tanya, Olivia and Rebecca, no matter if sisters or aunts, we are family. Frédérique, Danielle et John, merci pour être une famille pour moi, pour m’avoir permis de partager à vos fêtes et pratiquer mon français. A toda la familia que desde México me siguen manteniendo al corriente de cómo la familia sigue creciendo, es emocionante verlo. Y a mi mamá, mi papá y mi hermana, chicos, creo que ya estamos acostumbrados a la distancia, aunque eso nunca lo hace más fácil, pero que me hace disfrutar y valorar aun más esos momentos de contacto. Gracias por todo lo que han hecho por mí, sé que mi amor por la lectura fue gracias a su apoyo y todas las oportunidades que me han dado. Aun no sé a dónde me lleva, pero estoy segura que ustedes siempre estarán ahí. Thanks to everyone that walks and breathes in Mexico City and Toronto. I don’t have all of your names but knowing that you keep surviving the day to day out there, is a big comfort. v TABLE OF CONTENTS Abstract..................................................................................................................................ii Dedication…………………………………………………………………………….......iii Acknowledgments……………………………………………………………………......iv Table of Contents………………………………………………………………………..vi Introduction..........................................................................................................................1 Chapter One: Theoretical Framework...............................................................................7 Translation, Manipulation and Rewriting of Literature……………….....................7 The Level of Language...................................................................................10 The Levels of Ideology, Poetics and the Universe of Discourse...................14 Translation and Its Function beyond the Text................................................16 After the Process: Translations and Their Place in the World...................................18 Translated Literature and Polysystem Theory…………………………………….22 Translators’ Testimonies............................................................................................30 Chapter Two: English Canadian Literature in Translation in Mexico.........................36 Overview of Political and Economic Relations between Canada and Mexico........36 Literary, Cultural and Artistic Endeavours between the Two Countries: Presence of Canadian Culture in Mexico......................................................................................41 English Canadian Literature in Translation in the Mexican Literary Polysystem..44 Chapter Three: Longing for a Language to Land on: About Dionne Brand................58 The Poetry of Dionne Brand......................................................................................58 The Fiction of Dionne Brand.....................................................................................64 The Novel What We All Long For….........................................................................68 The Non-Fiction of Dionne Brand………………………………………………...75 Chapter Four: “Lo que todos anhelamos”. A translation of What We All Long For by Dionne Brand……………………………………………………………………….…..................79 Capítulo uno……………………………………………………………………….79 Quy………………………………………………………………………………...84 Capítulo dos………………………………………………………………………. 88 Capítulo tres………………………………………………………………...……..104 Capítulo cuatro………………………………………………………………..…...120 Chapter Five: The Translation Process: Translating Dionne Brand’s What We All Long For.........................................................................................................................................131 Extratextual Factors...................................................................................................132 Textual Factors..........................................................................................................134 Ideology……………………………….........................................................134 Poetics............................................................................................................137 Discourse........................................................................................................141 Language........................................................................................................144 vi Register............................................................................................144 Mexican Variety..............................................................................147 Language in Dialogues....................................................................149 Allusions..........................................................................................150 Foreign Words.................................................................................152 Slang and Idioms.............................................................................154 New Words......................................................................................155 Pronouns..........................................................................................156 Considering Publication and Reception………………………….........................156 Conclusions........................................................................................................................160 Bibliography......................................................................................................................165 Appendix A: List of Works by Dionne Brand................................................................171 Appendix B: What We All Long For (excerpt) by Dionne Brand.................................173 vii INTRODUCTION The relations between Mexico and Canada are commonly overshadowed by the physical presence of the United States between both countries. Although the situation has changed in recent times, Mexicans used to consider everything north of their border as part of United States’ culture, burying the existence of a unique Canadian culture behind it. The separation between these two North American countries, Canada and the US, proves to be even more challenging considering the economic significance they represent in the minds of many Mexicans. Immigration policies and politics are a main concern when talking about Mexico-Canada relations. But beyond these political topics, cultural efforts are also carried out in order to breach gaps between both countries; efforts of this kind include literary fairs, academic events, and cultural exchanges. Inspired by these attempts to connect Mexican and Canadian audiences, the objective of this research project comprises an analysis and discussion of an image that Mexican audiences have of English Canada, its cultures and communities, through the English Canadian literature in translation published in Mexico. Along with the research project around the translation of English Canada for Mexican audiences, this thesis project also includes a translation of a fragment of the novel What We All Long For, by Canadian author Dionne Brand. In order to help me with the translation, I present an overview of her work; by working with a Caribbean- Canadian author, I wish to present a new perspective of English Canadian literature in Mexico in relation to the prevailing one. Dionne Brand’s voice is one of many that, although featured in anthologies, are not frequently heard by Mexican audiences but which might be of interest in their construction of an English Canadian image from a contemporary perspective. After doing 1 the translation, I will also reflect about how this novel, representative of specific experiences of life and culture in English Canada, might present challenges when it comes to conveying cultural, social, poetic, and ideological issues in the target text. This meditation will also touch on the significance of the translator’s agency as I discuss, among other points, the decision- making process and the importance of active participation in choosing translation projects. An important goal of this project, and something to keep in mind when reading it, is the focus given to the intertwining of theory and practice, crucial for a self-reflective awareness of the exercise of translation. The introduction of new Canadian literary referents is necessary in order for Mexican audiences to continue building a link between their lives and how life can be experienced in Canada. I believe that a constant reflection on identity is what constantly characterizes Canadian literature, whether stories are set in or outside of the country. The experience of life in English Canada as narrated through authors such as Margaret Atwood and Michael Ondaatje can be considered an already established referent in reader’s minds. But there are many aspects that they do not deal with, and so the translation of a novel like Brand’s What We All Long For could prove to be an interesting point of contact for readers to expand the image that they have and construct of English Canada. Although It is important to stress that this project focuses on the literature of English Canada as the literature produced in French Canada is the product of a different political and social context, although the question and search of identity is shared by both. The case of Brand is an interesting one as she belongs to a multitude of communities that are often not heard: immigrants, women, black and homosexuals. The novel introduces engaging characters in constant change to which audiences can relate both intellectually and emotionally, while at the same time learn about a new culture and ways of life. Brand’s perspective on 2 migration and city life as seen through her young characters, the ones that are not from here or there, is uplifting and yet in touch with the dreariness of life. Brand’s and her characters’ is a second generation perspective that offers a new glimpse of what migration can represent. Adding new perspectives to how Mexico-Canada relations are built through literature will help, not only to present different images of Canada to Mexican readers, but also hopefully to encourage Mexican audiences and writers to explore how Canadians see Mexico, adding more points of contact between these two countries. Chapter one of this thesis will introduce the theoretical framework that will inform the research regarding the literary relations between Mexico and Canada. The notion of literary translation will be discussed, not only as a linguistic activity but also as a cultural one that takes place “not in a vacuum in which two languages meet, but rather in the context of all the traditions of the two literatures” (Lefevere, Translating Literature 6). Given that this project is focused on the Mexican audience of English Canadian literature, as part of the analysis I will include an investigation of the literary polysystem in the country based on Even-Zohar’s theory, specifically of English Canadian translated literature as a sub-system, which will give a background to the reception of Canadian literature in Mexico. Scholars like Andre Lefevere and Carol Maier are concerned with readership reception, exploring through the study of book reviews, publishing activities, and academic responses the reaction of readers towards a foreign literature. Finally, meditations of individuals on their literary translation process have become an important resource to understand how the translator approaches the different cultures represented in the text. An example of this is the work of Suzanne Jill Levine, an essential study of the process through which she became aware of the challenges she had to confront, and it opened the possibility to think about translation as a subversive work and not a passive, invisible activity. 3
Description: