ebook img

English-Arabic vocabulary for the use of officials in the Anglo-Egyptian Sudan. Comp. in the Intelligence department of the Egyptian army, by Captain H.F.S. Amery .. PDF

1905·18.1 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview English-Arabic vocabulary for the use of officials in the Anglo-Egyptian Sudan. Comp. in the Intelligence department of the Egyptian army, by Captain H.F.S. Amery ..

Digitized by the Internet Arciiive in 2007 witii funding from IVIicrosoft Corporation http://www.arcliive.org/details/englisliarabicvocOOameriala ENGLISH-ARABIC VOCABULARY FOR THE USE OF OFFICIALS IX THE ANGLO-EGYPTIAN SUDAN. COMPILED IX THE INTKLLIGENCE DEPARTMENT OF THE EGYPTIAN ARMY BT Captain H.F.S. AMERY, The black watch — attacheo e. a.) i CAIRO : AL-MOKATTAM PRINTING OFFICE. 1905. CONTENTS. Page Prefacf ... I hitroductioii IV Vocabulary . 1 Appendix A Colours 408 — B Days of ^V 410 _ — c Months 411 — — D Noises made to drive animals etc 413 — — E Numbers. 414 — — F Ranks, Titles nnd Offices. 416 — — G Sakia and Parts ... 424 — — H Weights and Measures 427 . Specimens of the Colloquial Language 432 — Sudanese Songs ... 44b Arabic Eulogy ... 453 — Picface ... 454 2107701 L — PREFACE This Vocabulary has been compiled primarily for the use of British Officers and Oflicials serving in the Anglo-Eoyptian Sudan, but it is hoped that itmay also prove ofsome use to visitors to the Sudan, or to those interested in the various dialects of the Arabic lang-uao^e. It consists of two distinct elements : 1. The technical terms in use in the Egyptian Army and in the various Departments of the Sudan Govern- ment. 2. Some 3,500 words of the most common daily usage, translated into the Arabic equivalents emploj'ed for tliese in conversation among the Arabs of the Anglo-Egyptian Sudan. ^To avoid repetition and for convenience in finding words, these two elements liave been arranged together in alphalietical or<ler, the technical terms bcyfg distliignished l)y having a (f.) placed after them. Where a word is peculiar to, or of more frequent use in any particular part of the Sudan, this is shewn after the word in the Arabic and transliteration. AVhcre no mark follows the word, it implies that the word is understood all over the Arabic speaking Sudan. As the British Officers of the Egyptian Army and Officials of the Sudan Government are required to read and write Arabic, — it has not been considered nec'essary to adopt any elaborate system oftransliteration, and the English version of the Arabic words is only intended as a guide to the nearest approach to the true sound which a beginner is likely to attain, and consequently Arabic symbols have not always been represented by the same English letter. Thus, in thetransliterated form ofthe Arabic, the letter "t'" may stand for o d» oi* A* and "d" for :> ':> ^Jf ov ^ etc. Also the fatha is represented sometimes by "a", sometimes by "e", according to its local pronunciation. The letter «- has been represented by an " put over the letter with which it is sounded; the ' hamza has been shewn bv an ' The values given to the English vowels and dipthongs are shewn in the following table: a as "u" in but fi "a" in father y> e "e" in let or "e" in brother 11 i ?i "i" in hit or "y" in duty 1 "i" in ravine or "ee" in bee )•) o "o" in got 15 o "o" in mote or "oa" in goat •>i u 11 "u" in ji'^t or "oo" in foot u "u" in flute or "oo" in boot 11 ei "ay" in 2)lay 11 ai 1» "i" in i-tjnder au "ou" in shout. 11 The system in fact is that of the "Rules of Orthograjiliy for native names of places, persons, etc. in Egypt and tlie Sudan", pu])lished by the Intelligence Department, War Othce, Cairo, with the addition of marks to distinguish the long and short vowels, etc.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.