ebook img

English-Amharic context dictionary PDF

1517 Pages·1973·83.45 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview English-Amharic context dictionary

WOLF LESLAU ENGLISH-AMHARIC CONTEXT DICTIONARY To CHARLOTTE ELIANE SYLVIA LISA MONIQUE LYNN CHRISTINE Every other aullwr mq)J tupfr11 to [11'aise; tile lexictJgrapher cun only hope lo e;Jcape reproach, tlJid eve.11 this Mgative recompense has hee11 gra11ted ta very few. SAMUEL JOHNSON Pf'eface to a Dictionary of tbe English langua.ae PREFACE Amharic is the national language of Ethiopia. The scientific investigation of Amharic goes back to the 17th century, but little attention was given to furni5hlng the student with practical tools for the acquisition of the language. The most recent English-Amharic dictionaries are those of C. H. Armbril:iter, Initia Amharfca, part II, 1910, and of C. H. Walker, English-Amharic Dictionary, 1928. Since these publications Amharic has developed considerably. The progress that Ethiopia has made in the field of education, the literary documents of the last fifty years, the technical needs for new expressions, the contact with the Western world, and the natural development within the language itself have contributed greatly not only to the enrichment of the language but also to numerous changes within the existing vocabulary. A few examples taken from .ApnbruSter's dictionary illustrate the changes in the expressions. Thus, 'address' is rendered in Armbruster by IJ"A.h-l- in contrast with the present-day h~t.ti; 'bank' 11")1" • tL-l-as against q.,h; 'bicycle' f(lf.tll') • 1-l.:h as against n.ll.htt.T; 'cigarette' Rml..,..'J- • ,..,. m.,.l\1\ 1 .'J-IJ"ttU" (1it. 'tobiU:CO that is wrapped in paper') as against M~; 'coin' -rhA:,. as against iVJ-1:9'"; 'doctor' ql\ • DltJ'.:•·u. . :t- as against .hh.-9'" or P..h..,.c; 'general' ~'"'*as against 1:):6-A; 'map' nc 1 PilA. as against ltC;t-; 'sea' fOJ-? • ttihe as against qmc; 'story of a house' .t.cil as against £:..,., and many more. Needless to say, in Armbruster's time there was no need for expressions ruch as 'United Nations, Trusteeship committee, Security Council, control tower, review of books, agenda, airlines, basketball, elevator', and so on. Moreover, the practical interest in Amharic has increased in the last few decades. If to all this we add the fact that at present English is the language of instruction in the high schools of Ethiopia as well as at the University, we can easily justify the urgent need for a modern English- Amharic dictionary. The most useful approach to the understanding of English lexical items and to the translation process from English into Amharic appears to be to illustrate English words in context, that is, in a sentence showing the usage of the word, rn.ther than simply to enumerate the various Amharic render ings of any given single English lexeme. This is particularly important wherever a single English lexeme varies in meaning according to the context of the sentence. A few example.~ bear out the point. The Engliili 'box' can be rendered by (rt~:t i ;r}'l and by RR·fP. 1 -ou;t-:t-. It is only the context that helps the reader to choose the appropriate Amharic expression. Thus, in the sentence, "Shall l put the shoes in a box?" *"1...,9"1fi") • {t.,~:,. 1 ~~D-{1'1" 1 o'\~G;J>=t¢1.D'l, 'box' is rendered by {t'},IJ.:t. In the sentence, "I have another box of cigars" M 1 :rfl 1 it.:J&-1M'S, 'box' is rendered by :r\1. Finally, in the sentence, "A box on the ear hurts" ](r: 1 4\.& 1 Oll"m. • -010;-;r. • $/}f"'A., 'box' is rendered by Rll"m.. 1 --.:1'-l-. Or, the English 'draw' can be rendered in Amharic by 40 I "'A I .,.~ I 1\mnJ J +nlllld 1 hfl.'lq I Vlll A+t!d. t .,.lh I DfiiiH, and probably by other expressions. Here again, only the context helps the reader to choose the appropriate expression. Thus, "The horses draw the wagon" ~t:.l'\lti • 1'h~1~ 1 f.h rur; "He drew a picture of his teacher" .t"il.,...,tk&"t • P'6A • "''ll; "The boy drew water from the weU" A)l: • h.,.~~ • (1)<:.0 • 4'.';; "He drew his hands from his pockets" ~!Ji'J • htu\o • AmtiJ; "They drew lots to see who should go first" OJJ'1,.a-t;,.t • ...,,..,. ,.•.q lpl '•t~ ··tz~ • l)tfJ • -r-nl"'fto; "You should draw fresh air intO your lungs" 1A-ih • l'lfC • CDR. • "'7lrJil·l-• AMltJ; "His speech drew long applause" 't~<G- • t:.H,.. • J!it • 1,•11"'-11 • .1\.,..t:.LA-l-; "Her elegant dress drew the eyes of all onlookers" .til'O<l..,.ID' • Ail I). • f.,._Alt¥1fi"t • 'H'·"t • fJoh- • •U.h; "He drew his sword and nm at the enemy" .,.,t..F.,(&'} • _,. • mF. • mo\41 • t"m. The ambiguity of meaning applies to many English lexemes, and it therefore dictated the principle of using the lexeme in context. The various meanings of the same English lexeme were taken from the existing English dictionaries. Sentence~ were chosen to illustrate the various meanings. Nevertheless, not all the meanings of the same lexeme were always considered, since to do so would have greatly increased the bulk of the dictionary. Occasionally, a sentence is limited to a specific situation. St:e, for example, 'incidence' where the sen tence refers to 'a high :incidence' only; or 'going, get going' is limited in reference to holding a con versation. The verb 'adulterate' (no. 2) refers only to adulteration of meat, but of course in Amharic for other kinds of food the verb 'adulterate' has to be translated differently. In other situations, a main entry has to supplement a subentry or the other way around. Thus, in the entry 'inhospitable', the sentence of the subentry 'be inhospitable' refers only to the desert, but if the reader needs to translate 'be inhospitable' speaking of a host in relation to his guests, he must choose the translation of the main entry 'inhospitable' hh-K.?~t!'t • f.,..Xr\m-and convert the relatiye f.,.. XI\ into the verb 1-M. Or, in the entry 'reasonable', it is evident that the subentry 'be reasonable' illustrated with the sentence "chicken is reasonable this week" refers to a specific situation. The transla tion of the verb 'be reasonable' in any other context is made possible by using any of the five adjectives translating 'reasonable' by the addition of tm-'he is'. There are sentences illustrating a lellCme in which the context does not seem to vary from the standpoint of English, but nevertheless require different Amharic translations. See the entry 'attitudC', or 'uncover', nos. 3 and 4. It is true that some Iexemes have only one meaning and an illustrative sentence may not have been necessary. For other entries, the sentence may be considered supcrl)uous since it is not meaningful, .u "my father left for Harar" to illustrate the noun 'father' t,q:,O. How~er. it is interesting to see that the same Amharic ~<.q.'f-is also used in the sentence "God is called Our Father," but in the sentence "I talked with Father Giyorgis about the church", 'father' is rendered by hq. For the sake of consistency I therefore thought it advisable to illustrate every word with a sentence. An additional reason for doing so was to provide the learner of Amharic as well as the Ethlopian :;;tudent studying English with concrete illustrations. An exception has been made for a few categories, such as the numerals (outside of the numerals 1 to 12 referring to time), certain animals, and a few isolated words. INFORMAL USAGE, SLANG The English usage is mostly that of American English. Likewise, the orthography is that of American English. Expressions that are considered informal in a dictionary such as ''The Holt's Intermediate Dictionary of American English" are occasionally included. Thus, 'close call'; 'easy' in 'take it eMy'; 'fancy' as in 'fancy rate$,' and so on. Slang expressions are not given. IX TECHNICAL EXPRESSIONS Technical expressions in the fields of technology, mechanics or exact sciences are not included since normally Amharic would use the foreign word. Thus, 'electrodynamics, electron, helium, hydrogen, biopsy, biochemistry' will not be found in the dictionary. However, the everyday expressions dealing with electricity, cars, and telephone are included even though most of them are foreign loanwords. TRANSLATION The translation of each sentence was checked with several translators. The main objective was to have a correct translation oft~ English sentence in idiomatic Amharic. Needless to say, because of stylistic preferences, various translators rendered the same sentence differently. Only one translation wu chosen in order to keep the bulk of the dictionary within bounds. For many words, Amharic offered only an approximate translation and thus the translation proved to be pale. Since the main objective is a «~rrect transJation in idiomatic Amharic, stylistic and syntactic diver gencies between the English sentences and the Amharic translations arc inevitable. Only a few examples illustrate this point. "He banged his fist on the table" m~A..IIID-1' • Ofl<m, • -:1-m- (English bang on, Amharic -:J with the direct object). "Under the ~ulse off riendship, he plotted treachery" m.ll~ • tN{tfr> 1 hihf..+'t 1 hl'lR (lit. "looking like a friend"). "Donations are welcome" "'-C~;f-1 "'-'+RII.il.") (lit. "we accept help" or "donation"). "It is evident that he cannot come" il.-9'""1:,.• h.il.tN~Ir • '1Ait 1 }m-(lit. "his not being able to come"). "His brief was printed in the newspaper" fl'lmiD' 1 h"PC • ou1fl.-.. 1 n;n1"1 • ;J-TDB (lit. "the brief that he gave"). "Can you discriminate gMd books/rom bad?" ,...,.l::.c; • 'No • or>A'.rhi:!~'J • A,..il.f:,. 1 T";fl\il.11? (lit. "bad and good books"). "You will be surprised how he changed" "'-').J.'..T 1 "J'.")f..+ilmm • 11.:1'~ • Y/JCf"''A (lit. "if you see how he changed"). "The boy•s apology conciliated the angry father" fl\"K, • f.rt>c:l" • oumf'-l» 1 _tq·J:'J 1 ')I...)- 1 Adt:~ (lit. "appeased the father's anger"). "What is the frequency of the Addis Ababa statiOn?" fh4,n 1 t.nq 1 o!..4,f'" • "'RJ 1 ~71 9""t 1 .ttJA 1 ~mo? (lit. "how much?)". "SM is in the work heart and soul" P~,.., 1 hA9.. ' -l-w.&-A~ (lit. "she does her work"). "He is thirty years of age" u>o\ta 1 'l-..z 1 t.,. (lit. "his age is"). "She waited at the street (".()mer for a bus" (1-')1.(-1 .I;C 1 .fo"7 1 hd)o.fortn 1 mR+:Y. (lit. "standing at the street corner"). GEEZ AS SOURCE OF NEW EXPRESSIONS Geez morphological patterns as well as the Geez vocabulary are occasionally used for the creation of new expressions. Thus, the passive participle q<Jtul is used in : 'th-1'1 • J>D't-t 'subcommittee', Jtth.llj: 'article' A_,. 'axio-mo'; Verbal nou~s with -o1, ni • h..l':"&-iT 'welfare'. h¥:l;.,.:,. 'admiration', hlMlC"+ 'respect', X h"tK"C'+ • JI'A (in the so-called construct state) 'abbreviation', 1\~IA, 'bias', ..,At' 'theory', .,..;JY:tr-'campaign', +:lrll'i" 'influence', AM..,...,.. • +4'RA 'acquiesce'. Geez construct state : htj:A • h1C 'region', h'i!A • II,..'J 'century', Pl. • UC 'bottom of things', hill. • Rtt-A 'celebration'. A reversed construct state, that is, the Amharic word order with the -ii of the Geez construct state: ID"lam • ~")ofl 'bylaw', m-{lm • 'ltl."i" 'subconscience', .,1M • A Rc 'accomplice', h"t~n.,. • Cirl'IH· 'eloquence'. With an adjective as second element: ou,.,.t:..+ • O.h 'baseless',""'""~'~' C.,. 'calm', q.,.e.t • I'UD·C 'blir~O.'. CALQUE TRANSLATIONS With the spread of foreign languages, and particuJarly of English, it is to be expected that calque translations are being used in Amharic. Examples : 'weekend' fltM-l- • -~t:.Ti; 'cross-c;amina tion' ou{I4"A~ • Tl'<t; 'slide rule' +'Jil"~;t-';f • or>ptPJ~I'. and others. Of particular interest is the usage of the verb m(IJ'. 'take'. The example of lllf"RC • m-ilS: for 'take a seat!' is recognized by most Ethiopians as a calque and is frowned upon. The verb mtV.. 'take' seems to be extended in usage. however, and it is at times qifficult to decide whether we are faced with a calque translation or a correct Amharic expression. Thus, for instance, 'take' is idiomati cally translated by 4.'£ in the sentence, "it took• th e firemen two hours to put out the blaze" .4'mi'P,. 'd)e r1e dll "b""y'J "m'..(.-I,F. . •i nf1 t.h4e..- ,s. en1 teh}n!.c;Jei. D"<th •e w.,o~u.n,.di fto* ok fal .l/ol:nt g1 timlt<eH t-o 1h e4a.l)"!; 4-:l:fli'DIA"-', 1 H:loow..llehv.1eirc, 1 't1a1kft<e ' •i s' LHre. n • IDfl'-. The question arises whether this is a calque translation or whether it is idiomatic Amharic. Another important question is the plural marker. Amharic does not normally use the plural marker. Thus, "there are many trees in this park" is normally rendered by OH.U • ~4.7( r (l;J- 1 -nu· • ~~~ 1 hit There is, however, an increasing tendency to use the plural marker -oCC, a tendency that is proba bly due to the influence of foreign languages. The above-mentioned sentence is translated by DH.U 1 lP'fiL'l'i • 11;1- • ofllfo • lf~l- • h&. Or, in the sentence "they raise fine cattle in this country" OH.U • h1C • ID"'llT r '1"~ ' hofl.,.* 1 J'C:Qh-, 'cattle' has the plural marker. Whether the tendency to use the plural marker is due to the influence of a foreign language or whether it is a naturul development within Amharic itself can be ascertained only by examining the writings of authors whoarenotfamiliar witb a foreign languase. CULTURE-BOUND TRANSLATIONS Many English expressions cannot be translated into Amharic because the object or the institution does not eJr.ist in Ethiopian culture. Thus, there is no way of translating 'jury' or 'cheese' in Amharic, since: the institution of jury does not exist in the legaJ system of Ethiopia, and Amharic hiAI is really not 'cheese'. The method adopled in the dictionary is to give an explanation in brackets (see 'ale, allergy, delta, galley'), or to use an existing loanword as in the case of 'cheese' rendered by S:C...,;£, Italian 'formaggio', even though some loanwords are rarely used outside the confines of the literate class of Ethiopians. Likewise complicated is the rendering of lexemcs that are not equivalent in English and Amharic. Thi9 is the case of 'winter' and 'sununer'. Neither the time nor the character of the continental winter or summer corresponds to the seasons in Ethiopia. The only recourse was to translate 'winter' by ho~..,-:,. (ac.tually 'the rains' from July to September) and 'summer' by U,.!) (actually 'the dry season'). It is due to the culture-bound phenomena that no literal translation can be given for certain English expressions. This is the case of 'temperate climate' in the sentence "we live in a temperate climate" XI rendered by ff"'fCOT I fl;f- I tD,.t; I S!;J I ~dl'o, but IDPi ' 1.;J (the intermediate region between highland and lowland) applies only to Ethiopia. The sentence, "write the alphabet in reYerse order" is rendered by AJ.~') • h:l'"f. • tJJJ/.. • l!,.f,. • 0.,.&-•~ because the Ethiopian student when studyiog the alphabet mites it from top to bottom. The expression 'period' is translated by AM • )'1'-n 'four dots' in the sentence, "you forgot to put a period here" ).ff_p • .l'tt.-l-• 1-'1'11• "''I: .f.., • il.IJV because Amharic uses four dots where English uses a period. The sentence, "I did not get your last 1fat!le" rendered by .fQ>lolJ • ll9"' • h.Ad"''IJof'" means literally "I did not get your father's name., because the last name in Western culture is in rea1ity the father's name in Ethiopian culture. • The cxprc!l.'!ion 'bang out' is rendered by hi\tll 'spread out on the ground' in the sentence "she was hanging out the wash when 1 came" il"""llf • f:J-mn • A:flil • :l"'i'to1J • ~nc because the Ethiopian woman spreads out the wash near the river instead of hanging it out. The verb d+A 'hang out' couJd probably be used in the sentence, but the verb h(I11J 'spread out on the ground' is a more natural expression. Anothcc interesting lexeme inherent to Amharic is the verb 'borrow' or 'lend'. While English uses the same verb for borrowing money or objects, Amharic differentiates between borrowing money or grain (+O~l) and borrowing objects (-I''PI\). The same differentiation is expressed for lending money or grain (h!U.C::) and lending objects (h'Pn). English 'empress' expresses both the wife of an emperor or a woman who rules an empire. Amharic differentiates between the two meanings using 1..-t-1. for the wile of an emperor, and 't"!P'+ ' ~"JI"':,..T for a woman ruler. In the entry 'empress', in the first sentence the empress Menen was the wife of the emperor (therefore 1.-1:1.) whereas in the second sentence Zawditu was empress in her own right (there fore 'l'1P'+ ' ~"JP':I-T). LOANWORDS The purist will probably object to the listing of loanwords in the dictionary. These loanwords are, however, normally used in the language and no systematic attempt has been made to replace them with Amharic expressions. There are about 300 loanwords in the dictionary from English, French and Italian. NEW EXPRESSIONS There are many English lexemes for which there is no Amharic equivalent, mostly because they are culture-bound expressions. An attempt was made to create an Amharic equivalent, as in the case for 'dessert' ..,oTI"''"tf; 'dressing (for salad)' "'fiiJL~; 'lawn' f.,O. 1 -il.h; 'oasis' fOC::'Ii • "1~+. and other.:;. Other lexemes are ad-hoc creations, such as 'brochure' oP"'JAAf.' A'tft.'j:.; 'leaflet' Jt'b'i: (also 'article in a newspaper'); 'diagram' P"M'I! • oo.,AAf.; 'dock:' f..,.Ch-11 1 .,6-"'tl.f; 'drain' f1t.t1Jil • """m-C::)f, and others. ORTHOGRAPHY AND PUNCTUATION An important deciiion had to be made in the domain of the orthography of Amharic. The Amharic alphabet has various leUer.:; representing originally only consonants, some of which have become iden- XII ticaJ in pronunciation. This is tho case of .h and 0 (letters that have lost their consonantal value and serve mainly when a word must be written with an initial vowel); 0, dt and 'l pronounced h; u> and 1"1 pronounced s; II. and D pronounced ~· As a result of the identical pronunciation of these letters, there is lack of consistency in Amharic spelling. There are three possible solutiOns in dealing with Amharic spelling : 1, a radical reform of the alphabet; 2, the adoption of the commonly accepted orthography; and 3, the standardization of spelling through etymology. In a radical refonn of the alphabet, wherever there is a choice of two or three letters for the same pronunciation, one would have to adopt arbitrarily only one letter, regardless of the origin of the root. Thus, if in the case oft. and o, one were to choose, say, the letter 11., one would have to write h(l' 'imprison', h.m+ 'know', ht.1 ' 'eye', all with the h, even though .1',10.,. goes back to Geez I+ (with 0), and h.f..') likewise goes back to Geez O.&') (cognate with Semitic 'ayn). Similarly, if between"" and il one were to choose il, one would have to spell ..,.IJA 'vow' and +IJA 'be painted' both with ll, even though etymologically .,.. .. A 'vow' goes back to Geez MA, and "''r\ 'paint' goes back to Oeez IPdfl.. The same arbitrary principle wou.ld ha.ve to be applied to the other letters that have become identical in pronunciation. I did not feel that I could use this solution in a dictionary that is intended for use by Amharic speakers. The orthography currently and commonly accepted is highly unsatisfactory. Indeed, not only different speakers of Amharic. but even the same speaker will spell indiscciminately Mol- and :r.o:,. 'sister', ~'1111 and .(.tJ'i" 'well', fJtJA and fJifiA 'culture', rh+l1 and v+l1'just', om+ and 11om+ 'know', and so on. In this connection it is interesting to mention two authoritative dictionaries published by Ethiopian scholars. Abba Yohann~ Giibtii Egli'a~her (JI.Q 1 \"'rh")h 1 Hit: 1 2\"'tU.ofl:.r..C) in his ..-,,n 1 .+o'\-1-J -1-"'K?l-hf"rhC,_, (a Tigrinya-Amharic dictionary) spells the Amharic verbs hOC: (p. 46), h.(.C:: .(p. 47), hr\L (p. 49), all with h., whereas Kidana Wa.J.d K::~Oe (h.-'1~ • mA~ • h'AA.) in his OUK'rhL • fl'I"Rm-ltDOU'tJ1R • J>o'\T• hJth (A Geez-Amharic dictionary) spells the same words withO; thus, one: (p.470), ou (p.473),andPA"-(p.478).Incidentallythewordfor 'Amharic' is spelled h....,C~ (with h) by Abba Yohann;)S Giibrii Egzi'abQher, but D"7Cii" (with II) by Kasate B:u-han TAsimma (h"fir •-flcn • Tl\"7) in his f0"7Cii'-• -1t10 • ?11-l- (Amharic-Amharic dictionary), p. 979. On the basis of this evidence it seems to me that it is not practical to follow the normally accepted speUing. I decided to adopt the principle of standardization through etymologies even though this principle, too, presents certain pitfalls. In the case of h and D, Geez as well as Tigre and Tigrinya and the other Semitic languages could be used as guides for oorcect spelling. In the ca!le of V (h), .h (b) 01 -1 (b), only Geez (and Arabic) could serve as a guide since Tigre and Tigrinya retain only 0 h and dt b. this last sound representing a merger of th b and.., !J. For w and (I as well as foe ~ and I, Geez alone could serve as source of information, since in both Tigre and Tigrinya IP and (I ace represented as (I s, and " and 6 have merged into " I· It is on tho basis of this principle that I adopted spellings such as OCD4' 'know' (Geez 1+), UFC 'ten' (G. dFC), 7.1-l- 'sister' (G. 7..'1-l-), rM· 'three' (G. wAn-tt), ift'tlt 'building' (G. ifa'l~) • .nn 'baby' (G . .nn), :r..+ 'things, baggage' (Tigrinya lt_.da), bi:A 'fortune, luck' (Tigrinya IJ.Rr\), and so on. Less generally accepted spellings ace those of om.t. 'double', a~ 'mow•, IJ")Q-:,0 'wood', and 'tCD-1'\<' • ~<f.n 'whirlwind', but here again the speJling with o was adopted be<::ause these roots have an fl as first radical in Geez : om.t. I IJP.R J /JiJ and IJID'tr, re'!pectively. Special mention shoUld be made of w6-'work, do', and its derivatives F~ 'work' (noun), V"&-+11 'worker', ""'Yf/.f 'tool', all with~~'. It is true that this root is the closest connected with Geez flCdl 'labor, endeavor' (with ll), but it can also be connected with Oeez u•co 'arrange, dispose' (with 1.1"). If one adds to it the fact that the most frequently used Amharic spelling is,~ (with 1P), I thought it advisable to spell it with IP. The Amharic verb for 'to take a rest, to die' is spelled 1\C:I. (with h) even though the root is DU• . The spellinj: with h is justified since Amharic hU comes from hM.L becoming hU., the h of which is that of the prefixed morpheme of the 1\-stem. The noun 'rest, vacation' is spelled,. however, M~+ (with o) going back to its root. xm Etymological spelling is also used in Arabic loanwords. Thus, .h.llil 'bill', Arabic ~,.,.~I_.; rhh.f'" 'doctor', Ar. ~; O,o\'"7 'aim', Ar. -;_.~; 1-ol\., 'object, purpose', Ar-l...:N.. and sO on. It-is like ly that ).:,OJ!' 'plan' comes from Arabic~ but since its origin is doubtful and it is normally written with ilt., I adopted the spelling :P..lt~. The standardization of spelling through etymology is not intended to conflict with actual pro nunciation of a lexeme. Thus, for instance, the verb 'be went out' is pronounced wdtra, with J, and is therefore written tatiJ (with "1), and not m~ as it would he if one adhered strictly to the origin of the verb, namely Geez OJirlt.. Also, the verb 'he is' is pronounced a/Iii, with an initial a. It is therefore written hi\ and not PI\ as it would be if one adhered strictly to the etymology, namely Geez 1.11\ ... The samecoosideration applies to 'new' addis, written h.ll.n and not rhJI,h as the etymology would have required. In roots for which there is no corresponding Ethiopic or Semitic ctymoloJY, I have adopted h for an initial vowel, fJ for h (except in lit? 'water'), 1\ for s, and A for ~· A labiovelar with the vowel ii is often reduced in pronunciation and in writing to a velar followed by o. Genetally, I kept the spelling with the labiovelar; thus ojLm.l. (and not "'m4 This spelling is, however, not consistent. In the verb forms of the 1.2.2. verbs in which the last two consonants are in contact I have adopted the spelling with one consonant; thus, -+(pronounced marro) for ,..:t+ (from ,..:"'). Jn forms in wbich there is a meeting of the vowels tl-tJ I have no:rmally adopted the system of eliding the vowel a; thus, /1C for fA1C. In entries, however, I also keep both vowels; thus, fMC (see 'airlincs'). In the meeting of the vowels 11--a I ha.ve normally kept the two vowels; thus n.~ (and not f~J, but Ml'lo (and not hl'\:l'!.{t). Tile conjuoctions are not separated from the verb5l; thus, RAI»>IJ, The prepositions that have more than one letter-are written separately; thus, ilr\ 1 11"i"il. They are not separated from a pronoun; e.g. 111'\ll-(for ilA"Il-), or occasionally in combination of nouns in which the f of the first noun is omitted as in ilr\tJ')P.':f- 1 ).~forM 1 (f)tnJl.olC • >c. The end of the Amharic sentence is not marked by •. Only the question mark(?) is given wherever required, and occasionally the exclamation mark (!). PRONUNCIATION No pronunciation is given for the English Iexemes. The student will have to know that the pro nunciation of 'entrance' (n.) is different from that of 'entrance' (v.). Only in exceptional cases where the swne part of speech is pronounced in two different ways is there an ind.ication for the pronuncia tion; see 'row' (n.) rhyming with 'low' or 'how'; or 'tear' (n.) rhyming with 'pear' or 'fear', As for the Amharic lexemes, it would have been hJghly desirable to indicate the gemination with a special symbol, but this would have increased the cost of the dictionary considerably. ENTRIES AND THEIR ARRANGEMENT In the enumeration of entries, the verb is given before the noun. Within each entry, the arrangement is alphabetical. Example : 'close. close down, close in, close in on, close out'. A word in parentheses does not count for alphabetic arrangement; therefore '(be) closed up' is not placed under 'be', but after 'close out'.ln the subentries in which the word of the main entry is at the beginning, it is treated first. Thus, under the main entry 'near', the subentries 'near at hand. near here', are listed first. Only then follow the subentries in alphabetical order where 'near' is not the first word, as in •as near as. come near, get near, nowhere near.' XIV An English entry is occasionally translated by two Amharic entries. In this case the symbol J is used to separate the equivalents; see 'anger' (vt.) h.'iU I lt.lt. ..I IJ; 'abduct' mill. 1 .l't'i=IIJ" • m(l,_ The second Amharic lexeme is either illustrated with a different sentence (as in the case of 'anger'), or is used in the same sentence. The second lexeme is then put in pareotheses (as in the case of'abduct'). Wherever there is only one meaning for the English entry, the Amharic equivalent follows imme diately after the English entry (see 'ail'). ff the English entry has more than one meaning, no Amharic equivalent follows the entry directly, but the Amharic equivalents are below the entry and are numbered according to the various meanings o£ the entry (see 'aim'). The English verb entry is normally rendered by the Amharic verb in the perfect, singular 3rd masculine; e.g. 'build' w&., lit. 'he built'. The Amharic verb is cited in a verb form other than the perfect wherever the perfect is not used; see 'not bad' (under 'bad') Mf" • Af.l\ since in this idiom the verb is used only in the negative imperfect. The Amharic verbs translating the English verbs with the prefix un-are also occasionally given in a verb form other than the perfect; SEe '(be) uninhabited'. The 3rd person singular, masculine is alro used if the Amharic entry is a gerundive or a relative imperlect translating an adjective. This is the case of'late' (adv.) !MIA-, but one of the cited sentences is 'she arrived late' Jl..,,.;f- • f.~(l"f where the fonn is that of the Jrd person, singular, feminine. Or, 'favorite' (adj.) f"'l.tD.Rm-, lit. 'that he likes it', but the cited sentence is 'my favorite' f'/"tJJf.ID" lit. 'that I like it', that is, the first person. The Amharic impersonal verbs are cited in the perfect, singular, 3rd masculine followed by the object suffix pronoun of the singular, 3rd masculine in parentheses; thus '(be) thirsty' m"7(tD-); 'under stand' 'l'l(ID'). An Amharic verb that is used with prepositional suffixes is cited with the prepositional suffixes in parentheses. Examples: 'rage' Qf'\(O·'f-); 'rally (to)', 2. Ufi(RT). While the Amharic verb entry is cited in the perfect, singular, 3rd masculine, the verb of the trans lated sentence can be used in any verb form. Thus, in 'base' (v.) -.,.~.,., the verb of the translated sentence is likewise in the perfect <-.,.~Thm-); in 'backbite' (h."'J), the verbal noun ("7..,-fit) is used in the Amharic sentence; and in 'benefit' (m+"-), the imperfect (,_m't'"YA.) is used. Occasionally an active or a transitive verb is illustrated with a passive in the English sentence. In this ca..«<:, the Amharic verb is cited in the active with its passive form in parentheses. Thus, for 'announce', no. 6, the sentence has the verb 'was announced'; the Amharic entry is therefore i'l~ (+i1 "), At other times, the cited English entry is in the passive rather than in the active; see '(be) imprinted', without the active 'imprint'. This procedure was adopted for cases where the p&SSive usage is more frequent than the active usage. When an active form is required, the reader will then use the Amharic active verb of tho cited verbs ++"a and~. that is •a and li+o-. + Whenever a stative verb is expressed by 'be adjective', it may occasionally have a special entry beside the adjective entry. Most often, however, this kind of verb has no special entry. but can easily be translated by using the cited Amharic adjective followed by irD< 'he ill'. Thus, the adjectives 'curious, nasty, hollow' and others can serve as bases for the stative ve_rb.,s6 (:.' b•e + adjective') by the addition of idt- 'he is' to the adjective: 'be nasty' h.llm~lo • t•, or t~~to, The passive of an English vecb is not cited as subentry since normally the passive is formed in Am haric by the -f<-stem. For instance, only 'betray' h-'1 is cited, since 'be betrayed' would normally be expressed by .,.M, However, in verbs in which the passive is not rendered in Amharic by the +-stem, but rather PY the basic stem or by another root altogether, the English passive is cited as subentry. Examples : 'demolish' l\toXrno (expressed by the h.-stem), but 'be demolished' m~- (expressed by the basic stem); or 'lift' ht.., J h~ • AU1, but 'be lifted' i9 translated by other roots (l\R..+ I +li~H). See also 'affoct' and 'be affected'; 'form' and 'be formed'.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.