Encore 拉康第二十期研讨班 中英对照版 参考 Bruce Fink 英文翻译版本 Jacques-Alain Miller 编辑的法语版本 拉黑字幕组中文翻译 声明 1. 本翻译作品为非盈利翻译,仅供学习、观赏,严禁用于任 何目的的商业用途! 2. 本书英文部分使用的是Bruce Fink翻译的Encore,但Bruce Fink 的英语翻译与法语原文有所出入,本书结合参考了法语 版 Encore 原文进行翻译,并在一些地方加上了法语版的注释 以便于读者理解。 3. 译者们都不是专业翻译工作者,时间仓促,水平有限,必 然存在翻译质量问题,如有错误,请多见谅。 4 翻译有问题的地方可以向拉黑字幕组账号后台私信反馈 目录 英文版导言 ....................................................................................................... i 第一章 On jouissance 论原乐 ................................................................. 1 第二章 To Jakobson 致雅各布森 ....................................................... 51 第三章 The function of the writte 书写的作用 .............................. 95 第四章 Love and the signifier 爱与能指 ........................................ 144 第五章 Aristotle and Freud: the other satisfaction 亚里士多德与 弗洛伊德:他者的满足 ......................................................................... 196 第六章 God and Woman’s jouissance 上帝和女性(La femme) 的原乐 .......................................................................................................... 247 第七章 A love letter (une lettre d’amour) 一封情书 .................. 302 第八章 Knowledge and truth 知识与真理 .................................... 350 第九章 On the Baroque 论巴洛克 ................................................... 407 第十章 Rings of string 绳上之环 ...................................................... 463 第十一章 The rat in the maze 迷宫中的老鼠 .............................. 537 英文版导言 这本书的法语版在 1975 年出版,其中包含了拉康在爱, 欲望和原乐方面最复杂的思想,是拉康理论中极具开创性的 一期研讨班。这本书的英译版本来应和同时代拉康派其他的 作品在英文世界一起出现,如 1977 年出版的《拉康文集选 读》(Écrits: A Selection)和 1978 年出版的拉康第十一期研讨 班《精神分析的四个基本概念》(The Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis)。在英译本缺失期间,尽管拉康 没有出现在英文读者的视野中,但拉康的思想已被他曾经的 某些学生——比如茱莉亚·克里斯蒂娃和露西·伊利瑞格忠实 地向我们展示,对于这些人我们早已耳熟能详。她们与拉康 的一些观点有很大分歧,很多美国,澳大利亚和英国的评论 家们亦是如此。在我看来,他们在很大程度上都误解了拉康。 社会公众和我一直都期待着这个译本的完成——我总 想把译本拷贝分发给学生和同事们。我从来不觉得我有机会 去翻译它,直到有一天雅克·阿兰·米勒和诺顿提议让我去翻 译。在这之后,我对基于拉康原话的讨论的再度复兴满怀希 望,并改变最近那些所谓严肃实则庸俗的学术话语。那些对 拉康思想的众多庸见,使得拉康的观点被曲解为一种庸俗的 思想。 在这个译本中,我不刻意去维护我先前出版的拉康对性 i 别差异的观点的阐述,相反,我试对拉康的性化公式保持惊 奇(实际上,我确实被惊讶到了)。不过,拉康的话——正如 每个人都认真努力地尝试去理解一样——实在是有太多层 的含义和太含混不清了。因此,无论如何我们不得不对拉康 的原话强加一个框架,使其具有固定的意义。就像分析师倾 听案主所揭示的那样,我们不可避免地要有一种理论上的框 架,没有这个框架,人们就无法理解拉康,或者会简单地转 而求助于既有的框架——也就是当代的流俗的大众心理学。 要让这个框架灵活得让人快速接受新事物、让人能够灵活地 调整这个框架的整体或部分,无论是对分析师还是译者都非 常有挑战性。 我在这本书所依靠的框架是拉康大部分作品的情境,包 括整本 Écrits(拉康文集)(这是我最近给诺顿重译的,有 925 页),里面几乎所有拉康的研讨班,以及拉康的其他文章和讲 座。通过联系语境,我尽力地让拉康在这说的话变得好理解。 显而易见,拉康的思想适用于历史学的,哲学的,文学的, 以及精神病学的情境,适用于所有那些人们永远不会触及的 领域。拉塞尔·格里格(第三期研讨班《精神病》译者,最近 在翻译第十七期)和赫莱德斯·芬克给这些参考书目提供了大 量帮助。欢迎本译著读者致信,指出关于专有词汇的相关问 题以及我遗漏的所引用作品和作者名称。对拉康作品的充分 翻译是一项长期工作,各个领域的人们都可以为这项工作作 ii 出贡献。 本书用词的翻译策略是:我尽量保持翻译的清晰流畅, 因此,我把一些复杂的术语简化,并在脚注给出一些选读书 目。由于我引入了太多切断文章连贯的符号,比如附加说明 符号,以及一些没用的排版(拉康的排版已足够),导致文章 看起来比较散乱。我尽力地把译文弄得让英语读者像法语读 者一样有相同效力,要做到这一点有时只能把语词含义弄得 更明确,而非寄希望于大量的注解。所以,我把一些脚注化 繁为简了。 拉塞尔·格里格在读完了第一章之后,提醒我有哪些选读 书目可以加到脚注上去。赫莱德斯·芬克夜以继日地逐行校对 整个译本,并和我一起全身心投入到拉康的怪异语法和无尽 的含混措辞之中。我对他们致以诚挚感激。本书的错译和漏 译责任由我承担(Bruce Fink 删去了部分原文,更改了一些 文本的顺序,译注)。 一些读者可能要注意,本书(无论法语还是英语)并不 全是拉康原文,而是由大量的谈话记录中拼凑而来的。法语 版编者雅克·阿兰·米勒从速记员的有缺陷的抄本中编辑此书 的法语版。感谢他弄清楚了拉康的生造词、词语简缩,并给 拉康的特别口语以全新方式加上了标点。英译本完全依照法 语本进行分段,根据米勒改编并由拉康审核的标点方式进行 标点。 iii 鉴于拉康的大量文字游戏和他越来越多面的、令人回 味的风格,拉康著作中很少有像这本书一样难以译成英 文。正如我在别处所说的,我只能希望我的译文能够以另 一种满足感来“补偿”读者在语句多义性方面不可避免的损 失。 布鲁斯·芬克 iv 第一章 On jouissance 论原乐 It so happened that I did not publish The Ethics of Psychoanalysis. At the time, it was a form of politeness on my part - after you, be my guest, be my worst. . . . With the passage of time, I learned that I could say a little more about it. And then I realized that what constituted my course was a sort of "I don’t want to know anything about it." 恰巧我没有出版《精神分析伦理学》1。那段时间,这是 我的一种礼貌——至于你们,作为我最糟糕的客人(après vous, j’vous en prie)2……随着时间推移,我觉得可以在这上 1 拉康在1959-1960年的研讨班,名为“L’éthique de la psychanalyse”(《精神分析 的伦理学》),雅克·阿兰·米勒编,塞伊出版社1986年于法国巴黎出版,英译版译 者为丹尼斯·波特,书名(The Ethics of Psychoanalysis),诺顿出版社1992年于纽 约出版。(注意:第二十期研讨班译本的所有脚注来自英译者)。 2 拉康在这里用的是双关:法语 je vous en pire 的 prie(意为“请求”,je vous en pire意为不客气或请)和pire(更坏,更糟)是变位词(相同字母异序词,比如 英文的eat 和tea即为变位词);en pire的发言和empire(使变坏,使恶化)一样; 1 面多谈一点。这之后,我意识到,构成我的课程的是一种“对 这件事我不想知道任何东西。” That is no doubt why, with the passage of time, I am still (encore) here, and you are too. I never cease to be amazed by it. . . ? 随着时间推移,我和你们再次(encore)相聚在此的原因 毋庸置疑,我总是对此感到惊讶……3 What has worked in my favor for a while is that there is also on your part, in the great mass of you who are here, an "I don’t want to know anything about it." But - the all important question - is it the same one? 在座的各位,你们仍然坐在这里,带着一种“对这件事我 不想知道任何东西”的态度,有一段时间(1968 年 5 月)有 一些人也持着这种态度,在你们当中,在那些人群之中,也 有着同样的态度。但是重要的是这个问题——我和你们所说 拉康上一年的研讨班(第十九期,1971-1972 年,未出版)名字是…ou pire(… 或者更糟)。 3 拉康打算在这个句子中的词语encore上下功夫。不是很习惯的说法,它可被译 为“我再次(encore)总是对它感到震惊……”)。 2