ebook img

Élaboration d'un cadre théorique en vue d'une étude socio-anthropologique de la transmission du ... PDF

424 Pages·2017·12.86 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Élaboration d'un cadre théorique en vue d'une étude socio-anthropologique de la transmission du ...

Faculté des Lettres et Sciences Humaines LABORATOIRE D’ACCUEIL : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences humaines (CRILLASH) N° attribué par la bibliothèque ………………………………. THÈSE Pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DES ANTILLES Discipline : Cultures et Langues Régionales Présentée et soutenue publiquement par Karen PORTEL Épouse TAREAU Le 09 novembre 2016 De la transmission des pratiques traditionnelles culturelles à la Martinique : Les cas du bèlè et de la yole ronde Analyses anthropologique et linguistique dans une perspective didactique Lanmanniè transmet mès èk labitid lianné épi kilti atè Matnik Ekzanp bèlè épi yol won Dékatiyaj lavi nonm èk lang pou aprann moun Directeur de thèse : M. le Professeur Raphaël Confiant Tuteur de la thèse : Monsieur Max Bélaise (Dr en philosophie) JURY Mme Le Professeur Dominique Verdoni Mr Le Professeur Roger Somé 1 2 Faculté des Lettres et Sciences Humaines LABORATOIRE D’ACCUEIL : Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences humaines (CRILLASH) N° attribué par la bibliothèque ………………………………. THÈSE Pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ DES ANTILLES Discipline : Cultures et Langues Régionales Présentée et soutenue publiquement par Karen PORTEL Épouse TAREAU Le 09 novembre 2016 De la transmission des pratiques traditionnelles culturelles à la Martinique : Les cas du bèlè et de la yole ronde Analyses anthropologique et linguistique dans une perspective didactique Lanmanniè transmet mès èk labitid lianné épi kilti atè Matnik Ekzanp bèlè épi yol won Dékatiyaj lavi nonm èk lang pou aprann moun Directeur de thèse : M. le Professeur Raphaël Confiant Tuteur de la thèse : Monsieur Max Bélaise (Dr en phiosophie) JURY Mme Le Professeur Dominique Verdoni Mr Le Professeur Roger Somé 3 Moman bèlè Crédit photo : Suzanne Quenette (2015)© Moman Yol Crédit photo : Karen Tareau (2013)© 4 Carte de la Martinique1 1 Disponible sur le Web URL://.google.com/search?q=carte+de+la+martinique – Juin 2016. 5 RÉSUMÉ La langue et la culture sont habitées par le concept de transmission intergénérationnelle et transgénérationnelle. De ce fait, les transmissions culturelle et linguistique sont inhérentes à tous les peuples et à toutes les sociétés. Toutefois, les modalités de celles-ci diffèrent en fonction des générations et des territoires. La Martinique est un département français d’Outre-Mer qui ne se serait pas débarrassée des affres de la colonisation. Ancienne colonie française, son passé esclavagiste remet en cause le système éducatif en vigueur actuellement. Le passage brutal d’une société traditionnelle à une société moderne n’est en fait qu’une acculturation de la langue et de la culture créoles et une assimilation à la langue et la culture françaises. Ce phénomène a provoqué une culture de résistance qui s’apparente à celle des mornes2 au temps de la société de plantation. Les pratiques culturelles traditionnelles témoignent de certaines formes de résistance : le bèlè est à la fois une danse et une musique datant de la période coloniale ; tandis que la yole ronde est une pratique datant de la société postcoloniale. Devenues emblématique à la Martinique, ces pratiques ont été les supports de revendications de la culture martiniquaise. Elles sont sujettes aujourd’hui à une réappropriation ; ce qui entraîne une modification de leurs modes de transmission et des agents en charge de celle-ci. Deux modalités subsistent à la Martinique : une transmission informelle qui relève de l’éducation traditionnelle et une transmission formelle dont la codification est celle de la société moderne. Se pose dès lors la problématique de la transmission. Une certaine logique analytique démontre à l’évidence que le bèlè et la yole ronde s’acquièrent par mimétisme en zone rurale et s’apprennent au sein de l’Éducation nationale et des associations. Il en est de même pour la langue créole : celle-ci demeure une langue maternelle pour certains, par la voie de l’acquisition ou évolue comme langue seconde pour d’autres, par la voie de l’apprentissage. En outre, transformer une langue de l’oral à une langue de l’écrit entraîne une perte dans le processus de transmission. Il en est de même pour les pratiques traditionnelles. Toutefois, toute perte implique une réappropriation de la langue et de la culture. Ainsi, tant au niveau de la langue que des pratiques traditionnelles, de nouvelles formes langagières et linguistiques tentent de se généraliser par le biais de l’évaluation formelle. Ces nouveaux modes d’expression semblent moderniser des pas (de danse), des gestes (techniques) et mettre en exergue des particularités lexicales, syntaxiques et sémantiques qu’il convient d’adapter au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECLR). La transmission devient dès lors un concept de la traditionnalité dans un monde moderne et modernisé. Il concerne en fin de compte tous les agents : qu’ils relèvent de l’éducation traditionnelle que de l’éducation moderne. Mots clés : transmission – éducation – langues – cultures – yole – bèlè. 2 Appellation des collines aux Antilles. Ces espaces ont été investis par les marrons (esclaves fugitifs) qui échappaient ainsi au système coercitif de la Société d’Habitation Plantation (SHP) : cf. infra. 6 RÉZIMÉ3 Lanmanniè transmet mes, labitid lianné épi kilti atè Matnik Ekzanp bèlè-a épi yol wonn-lan Dékatiyaj lavi nonm ka viv ek lang yo ka palé pou ba zé profésè-a zouti Lang épi kilti ni manniè yo ka pasé yo, jénérasion épi jénérasion, jénérasion ant jénérasion. Kifè transmet kilti épi lang sé bagay tout pep, ek adan tout kalité sosiété. Toutfwazékant, mannièfè yochak pa menmparèy silon jénérasion-an ek péyi-a. Matinik sé an dépatman fransé lotbò-lanmè ki pa tiré kò’y dan banbanm; sé sa yo kriyé lakolonizasion, kivédi manniè yo mété nèg anba jouk. Péyi ta a sété an koloni, ek zafè lestravay-lan ka opozé sistem montray (lékol) pran balan’y jik jòdi. Sòti adan sosyété antan lontan an pou rantré adan andòt éti tout bagay nef, sé pa plis ki déchouké lang épi kilti kréyol ek mété yo anba lòpsion lang épi kilti fransé. Félomenn ta a fè an kilti rézistans doubout kontel sa ki té ni dan mòn Matnik lè té ni bitasion. Mes ek labitid tradisionnel-la ka montré koumanniè moun ka rézisté ek pa ka rivé ladjé sa yo yé a. Adan larèl ta a bèlè sé an dansé ek anmenmditan an lanmizik ki wè jou pandan lèstravay ; yol wonn-lan limenm paret apré esklav pété chenn. Dé bagay ta a rété mes Matnik pou toulbon vré, moun apiyé asou yo pou défann kilti péyi a. Konmva aprézan matinitjé konm koumansé viré ka pran yo pou ta yo, kidonk fok touvé an dot manniè pou transmet yo ek zouti ki pé otjipé di sé bagay ta-a. Jodijou anni dé manniè ka rété Matnik : pa ni an lékol pou aprann, sé an moun ki sav ka ba an lòt montraj. An menm tan ni koté pou aprann dapré manniè yo ka aprann moun an lékòl, kivédi épi an sistèm modèwn. Lèwgadé fok chaché ankimanniè, yo ka ba an moun konésans ta-a, ankifason yo ka fè’y pasé. Nowmalman pou aprann bèlè épi yol wonn fok gadé mannièfè moun lakanpann épi imité yo, mé ou pé aprann an lékol oben épi asosiasion tou. Sé konsa osi pou lang kréyol : lang ta-a ka rété an lang manman pou yonndé manmay, yo ka pran’y ba kò yo, dòt moun ka sèvi'y pou dézienm lang, davré sé aprann yo aprann li. Anplisdisa, mofwazé an lang yo ka palé pou tounen'y adan an lang yo ka matjé sa ka fè moun pèdi lanmanniè yo ka transmet li, yo ka ba an lot li. Pou mes ek labitid sé menm bagay la. Toutfwazékant, davré ou pèdi an bagay, sa ka pousé’w ripran lang èk kilti bòkay ou. Konsa, kisiswè an nivo lang oben an nivo mes ek labitid, dot manniè fowjé pawol ek palé lang ka chaché vini menmparèy parapot a sa yo kriyé évaluation formelle, kilédi, manniè miziré aprantisaj-la. Sé nouvo bagay ta-a yo konsa, yo ka chanjé pa dansé épi jes (teknik), sé yo ka vréyé monté vokabilè, gramè, ek sans mo natifnatal-la, pou chaché fè yo rantré adan larèl (CECLR) Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues. Kidonk, adan balan ta-a, transmet mes ek labitid pasé sé an lidé, an mannièfè sòti adan lakoutimans anmitan an nouvo sosiété ki ka mété kò’y lanmod. An final dikont zouti montraj sé zafè toutmoun : kisiswa lédikasyon tradisionel-la oben lédikasyon moden. Mo potalan : transmet – aprann – lang – kilti – yol – bèlè. 3 Traduction de Patrick Cadrot / Mofwazaj Patrick Cadrot. 7 ABSTRACT Transmission of traditional cultural practices in Martinique The cases of bèlè and yole ronde Anthopological and linguistic analyzes in a didactic perspective Language and culture are inhabited by the concept of intergenerational and transgenerational transmission. Therefore, the cultural and linguistic transmissions are inherent in all people and all societies. However, the terms of these differ according to the generations and territories. Martinique is a French department overseas who would not rid the throes of colonization. A former French colony, its slave past challenges the current education system in Martinique. The abrupt transition from a traditional to a modern society is actually an acculturation Creole language and culture and assimilation to the language and French culture. This has caused a culture of resistance that is similar to the hills in the time of plantation society. Traditional cultural practices reflect certain forms of resistance: the bèlè is both a dance and music dating back to the colonial period; while the round skiff is a practice dating from the post-colonial society. Become iconic in Martinique, these practices were media claims of Martinican culture. They are subject to a reappropriation today; which causes a change in their modes of transmission and officials in charge thereof. Two methods exist to Martinique: an informal transmission that falls within traditional education and formal transmission whose codification is that of modern society. This raises the problem of transmission. Some analytical logic clearly demonstrates that the bèlè and the round yawl is acquired by imitation in rural areas and are learned within the national education and associations. It is the same for the Creole language: it remains a mother tongue for some, by way of acquisition or evolve as a second language for others through learning. Furthermore, transforming a language spoken in a language of writing leads to a loss in the transmission process. It is the same for traditional practices. However, any loss involves appropriation of language and culture. Thus, both in the language of traditional practices, new language and linguistic forms are trying to generalize through the formal evaluation. These new modes of expression seem to modernize not (dance), gestures (technical) and highlight the lexical, syntactic and semantic features to be adapted to the European Framework of Reference for Languages (EFRL). The transmission then becomes a concept traditionality in modern and modernized world. It concerns all agents: they fall within traditional education that modern education. Keywords: transmission - Education - Language - Culture - gig – bèlè. 8 REMERCIEMENTS Je tiens à remercier Monsieur le professeur Raphaël Confiant d’avoir accepté la direction de cette présente recherche. Ses remarques pertinentes ont su me remettre à flot et m’ont permis d’améliorer avec l’aide de mon tuteur de thèse, M. Max Bélaise, mon travail. En effet, j’ai ouï dire que le principal ennemi du thésard demeure la solitude. J’en déduis qu’aucun ennemi ne me hantait puisque M. Bélaise a demeuré à mes côtés. Sa disponibilité, son professionnalisme et sa gentillesse m’ont permis de lever les doutes et relever les défis. Je remercie Mme Paulette Durizot J’no-Baptiste, anthropologue de l’éducation à l’ESPE de la Guadeloupe : une enseignante-chercheuse qui, par son expérience et son dévouement, a su donné du « piment » à mon quotidien. Nos échanges fructueux et son expertise avertie n’ont fait qu’éclairer mes travaux. Je tiens à remercier les personnes interviewées et plus particulièrement M. Daniel Bardury qui a su me consacrer de son temps ; M. Christian Valléjo et tous les membres de la Fédération des Yoles Rondes de la Martinique ainsi que les membres de l’Association gommier et tradition. Sans toutes ces personnes, cette recherche n’aurait pas eu lieu. Je remercie ma famille qui a compris que ce travail comptait énormément pour moi ; particulièrement mon mari, ancien patron de yole, qui a su m’initier il a plus de 15 ans à cette pratique. J’ai pu réinvestir, en toute objectivité, cet apprentissage dans ce présent travail de recherche. C’est aussi grâce à sa présence lors des interviews que les anciens ont pu ainsi me faire des « confidences ». Il a donc, ainsi, été le maillon fort de ces travaux empiriques. J’adresse aussi mes remerciements à la Collectivité Territoriale de Martinique pour son soutien financier. 9 SOMMAIRE TABLE DES SIGLES .................................................................................................................... 11 TABLE DES TABLEAUX ............................................................................................................. 12 TABLE DES GRAPHIQUES ........................................................................................................ 14 TABLE DES FIGURES ET DES CARTES ................................................................................. 15 AVANT-PROPOS .......................................................................................................................... 16 INTRODUCTION .......................................................................................................................... 18 PREMIÈRE PARTIE : FONDEMENTS THÉORIQUES DE LA RECHERCHE ................. 38 I. Education, Tradition Vs Modernité ................................................................................. 39 II. Education Moderne ........................................................................................................... 53 III. Le Créole : Langue De Transmission ? ............................................................................ 64 IV. Pratiques Culturelles : Entre Traditionnalité Et Modernité ......................................... 77 DEUXIÈME PARTIE : MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ....................................... 91 V. De la subjectivité du chercheur vers une objectivité de la recherche : la transmission culturelle et linguistique .................................................................................................... 92 VI. Les savoirs disciplinaires de la transmission ................................................................... 95 VII. L’implication du chercheur pour la construction de son objet d’étude ........................ 98 VIII. Les agents de la transmission .......................................................................................... 100 IX. L’opérationnalisation des concepts ................................................................................ 104 X. Le choix des recueils de données ..................................................................................... 109 XI. Méthode d’analyse des données ...................................................................................... 122 TROISIÈME PARTIE : LES PRATIQUES TRADITIONNELLES CULTURELLES À L’ÉPREUVE : L’EXEMPLE DU BÈLÈ .................................................................................... 126 XII. Les Résultats Des Enquêtes Semi-Directives ................................................................. 127 XIII. Les Résultats Des Analyses De Traces ........................................................................... 181 QUATRIÈME PARTIE : LES PRATIQUES TRADITIONNELLES CULTURELLES À L’ÉPREUVE : L’EXEMPLE DE LA YOLE RONDE ............................................................. 193 XIV. Résultats Des Enquêtes Semi-Directives ........................................................................ 194 XV. Resultats Des Analyses De Traces .................................................................................. 253 CINQUIÈME PARTIE : LOGIQUES EN PRÉSENCE ........................................................... 256 DE LA TRADITION ET DU LYANNAJ TRANSMISSIONNEL, PREGNANCE D’UN MODELE ...................................................................................................................................... 256 XVI. Analyse Socio-Anthropologique Des Pratiques ............................................................. 257 XVII. Langue Et Langage De La Transmission ....................................................................... 350 BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................................... 376 TABLE DES ANNEXES .............................................................................................................. 386 INDEX THÉMATIQUE .............................................................................................................. 417 INDEX ONOMASTIQUE ........................................................................................................... 420 TABLE DES MATIÈRES ........................................................................................................... 423 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.