ebook img

El Orlando enamorado de MM Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena PDF

1270 Pages·2013·4.45 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El Orlando enamorado de MM Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena

TESIS DOCTORAL El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena (1555) Edición crítica y anotada con estudio preliminar VOL. I Doctoranda: Helena Aguilà Ruzola Director: Rossend Arqués Corominas Programa de Doctorado: Tradición y modernidad en las literaturas románicas (Universitat de Barcelona) Departamento: Filología Francesa y Románica Universitat Autònoma de Barcelona Año 2013 Ilustración de la cubierta: Emanuele Luzzati, Orlando su Baiardo A mi esposo Guillermo Agradecimientos Soy afortunada por contar con tantas personas, en el ámbito afectivo, en el profesional o en ambos, que han sabido alentarme en esta prolongada andadura, unas en tramos del camino ya muy lejanos, otras en etapas más recientes y algunas, me temo, a lo largo de todo el recorrido. Esta tesis no habría sido posible sin sus palabras, sus consejos, sus sonrisas, su generosidad, su consuelo en mis horas de desánimo y su participación en mis momentos de alegría. Vaya mi infinito agradecimiento a todas ellas, con una mención especial a Guillermo García Crespo, a su inestimable ayuda en calidad de historiador y, sobre todo, a su paciente capacidad para convivir largo tiempo con mi obsesión por el trabajo que hoy aquí presento. ÍNDICE Resumen (versión en castellano) 11 Abstract (versione in italiano) 12 INTRODUCCIÓN 13 E s t u d i o p r e l i m i n a r CAPÍTULO 1 El Orlando innamorato en Italia 1.1 MATTEO MARIA BOIARDO (1441-1494): ASPECTOS PRIMORDIALES DE SU VIDA, VIDA, OBRA Y CONTEXTO 17 1.2 EL ORLANDO INNAMORATO 21 1.2.1 Sobre fuentes e invenciones 21 1.2.2 Estrategias encomiásticas 23 1.2.3 Consideraciones sobre la estructura, el estilo y la lengua del poema 25 1.2.4 Fortuna del Orlando innamorato desde su editio princeps hasta mediados del siglo XVI 30 CAPÍTULO 2 La materia de Ferrara en España 2.1 LA TRADUCCIÓN EN LA ESPAÑA DE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XVI 35 2.2 POEMAS CABALLERESCOS ITALIANOS EN ESPAÑA 40 2.3.1 El Espejo de Caballerías (Libro I, 1525, y Libro II, 1527) 40 2.3.2 Orlando innamorato y Orlando furioso: Traducciones, imitaciones y versiones en la segunda mitad del siglo XVI 42 CAPÍTULO 3 El Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena 3.1 ESPAÑA E ITALIA EN LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XVI 55 3.2 FRANCISCO GARRIDO DE VILLENA: VIDA, OBRA Y CONTEXTO 59 3.3 EL ORLANDO ENAMORADO TRADUCIDO POR FRANCISCO GARRIDO DE VILLENA 70 3.3.1 Declaración de intenciones del traductor 70 3.3.2 Supresiones y adiciones en la traducción 72 3.3.3 Otros rasgos característicos de la traducción 77 3.3.3.1 Préstamos, calcos e interferencias. Errores e imprecisiones 79 3.3.3.2 Figuras de adición, supresión y repetición y otros recursos métricos 82 3.3.3.3 Figuras léxicas y retóricas 85 3.3.3.4 Atenuaciones e intensificaciones 89 3.3.4 Sobre la edición del poema original que pudo utilizar el traductor 99 9 CAPÍTULO 4 Cuestiones textuales 4.1 LAS TRES EDICIONES DEL ORLANDO ENAMORADO 111 4.1.1 Editio princeps: Valencia, Juan de Mey, 1555 111 4.1.1.1 Ejemplares consultados 111 4.1.1.2 Otros ejemplares conservados 112 4.1.2 Segunda edición: Alcalá de Henares, Hernán Ramírez, 1577 112 4.1.2.1 Ejemplares consultados 112 4.1.2.2 Otros ejemplares conservados 114 4.1.3 Tercera edición: Toledo, Juan Rodríguez, 1581 114 4.1.3.1 Ejemplares consultados 114 4.1.3.2 Otros ejemplares conservados 115 4.2 LOS IMPRESORES DEL ORLANDO ENAMORADO 115 4.2.1 Joan Mey, Valencia 115 4.2.2 Hernán Ramírez, Alcalá. Juan Rodríguez, Toledo 118 ANEXO Cronología 1520-1583, España 125 BIBLIOGRAFÍA 133 E l O r l a n d o e n a m o r a d o d e M. M. B o i a r d o t r a d u c i d o p o r F r a n c i s c o G a r r i d o d e V i l l e n a ( 1 5 5 5 ) EDICIÓN CRÍTICA Y ANOTADA Esta edición 147 Bibliografía citada en las notas al poema 156 Orlando enamorado 159 Aparato de variantes 1233 Índice de rúbricas de cantos 1251 CONCLUSIONES (versión en castellano) EPILOGO 1261 CONCLUSIONES FINALES 1266 CONCLUSIONI (versione in italiano) EPILOGO 1269 CONCLUSIONI FINALI 1274 10 RESUMEN (versión en castellano) El principal objetivo de esta tesis doctoral es ofrecer por primera vez una edición contemporánea de la única traducción al castellano de una gran obra de la literatura italiana, el Orlando enamorado de M.M. Boiardo traducido por Francisco Garrido de Villena, poema épico-caballeresco en octavas reales publicado por primera vez en Valencia, en 1555, cuya difusión quedó interrumpida en el mismo siglo XVI, tras dos impresiones más en 1577 y 1581. La edición que aquí presento incluye un aparato de variantes y la anotación filológica del texto, esta última basada sobre todo en el cotejo entre la versión castellana y el original. Dicho trabajo va acompañado de un estudio, en el cual vierto los resultados de mis investigaciones sobre el traductor, las características de la obra traducida, su contexto literario, sociocultural e histórico, su fortuna comparada con la de otros exponentes de la misma época y género y otros datos pertenecientes al ámbito de la crítica textual, tales como la descripción de ejemplares o las noticias sobre los distintos impresores. Palabras clave: traducción, italiano, castellano, siglo XVI, Orlando enamorado, Orlando innamorato, Francisco Garrido de Villena, Boiardo, poesía épico- caballeresca, Valencia, España, aparato de variantes, edición anotada, crítica textual 11 ABSTRACT (versione in italiano) L’obiettivo principale della presente tesi di dottorato è quello di offrire per la prima volta un’edizione contemporanea dell’unica traduzione in spagnolo di una grande opera della letteratura italiana: l’Orlando innamorato di M. M. Boiardo, tradotto da Francisco Garrido de Villena, un poema epico-cavalleresco in ottave pubblicato per la prima volta a Valencia nel 1555 e la cui diffusione si interruppe nel medesimo secolo, dopo due ulteriori ristampe nel 1577 e nel 1581. L’edizione da me qui presentata include un apparato di varianti e il commento filologico del testo, quest’ultimo principalmente basato sul raffronto tra la versione spagnola e l’originale. Tale lavoro è corredato da uno studio in cui riporto i risultati delle mie ricerche sul traduttore, le caratteristiche dell’opera da lui tradotta, il suo contesto letterario, socio- culturale e politico, la sua fortuna a confronto con quella incontrata da altri esponenti della stessa epoca e dello stesso genere, insieme ad altri dati che rientrano nell’ambito della critica testuale, come la descrizione di esemplari o le notizie sui diversi stampatori. Parole chiave: traduzione, italiano, spagnolo, Cinquecento, Orlando enamorado, Orlando innamorato, Francisco Garrido de Villena, Boiardo, poesia epico- cavalleresca, Valencia, Spagna, apparato di varianti, edizione commentata, critica testuale 12 ORLANDO ENAMORADO · Introducción INTRODUCCIÓN El embrión de esta tesis comenzó a formarse hace ya muchos años, en el Área de Filología Italiana de la Universitat de Barcelona, en la época en que fui becaria del proyecto de investigación financiado por el ministerio de Educación y Cultura Bibliografía textual aplicada a las traducciones españolas de la literatura italiana (Catálogo automatizado de las traducciones literarias en castellano y catalán: 1400- 1939) (BFF2002-01860). En aquellos días lejanos, me llamó poderosamente la atención el hecho de estudiar la única traducción completa al castellano de una obra tan destacada de la literatura italiana como el Orlando innamorato de Boiardo y, sobre todo, me sedujo la idea de editar dicha traducción, la posibilidad de rescatarla del olvido en que había caído durante más de cuatrocientos años. Por vicisitudes, digamos, del destino, aquel trabajo en ciernes pasó largas temporadas dormido en un cajón, con algunas resurrecciones periódicas, que siempre conllevaban nuevas planificaciones y breves pasos adelante harto alejados aún de la meta. Al fin, en una etapa más reciente, ya desde el Área de Filología Italiana de la Universitat Autònoma de Barcelona, sentí la necesidad de replantearme la tesis y de trazar un camino razonablemente acelerado con plenas garantías de alcanzar la línea de llegada. Y aquí estoy. Igual y a la vez distinta que cuando me ilusioné por primera vez con mi futuro estudio y mi futura edición del Orlando enamorado traducido por Francisco Garrido de Villena. Sin lugar a dudas, la concepción de esta tesis y su elaboración han ido evolucionando conmigo y, aunque en ella subyacen los posos de sus orígenes, el trabajo que presento hoy es fruto, sobre todo, de este último período de dedicación presidido por la constancia y la firmeza. El principal objetivo del trabajo estaba muy claro desde los inicios: sacar de las tinieblas una traducción que gozó de relativo éxito en la segunda parte del siglo XVI, momento de esplendor de la poesía épico-caballeresca en España, de la que luego poco más se supo (al igual que ocurrió con casi todos los exponentes del 13 ORLANDO ENAMORADO · Introducción mismo género publicados en la época), pues sólo dan de ella escasas y muy fragmentarias noticias algunos bibliófilos y estudiosos de la materia caballeresca quinientista. La primera fase consistió en examinar las tres ediciones del texto (1555, 1577, 1581) con vistas a establecer la mejor manera de editarlo; la segunda etapa de redacción de la tesis, y la más prolongada, fue llevar a cabo la edición según los criterios adoptados, expuestos aquí en el apartado titulado «Esta edición», tarea sustentada en cuatro pilares u operaciones básicas: fijar el texto crítico, determinar las normas ortográficas, de acentuación y puntuación que iba a seguir, registrar las variantes y, por último, comparar la traducción con el original para empezar a confeccionar las notas explicativas. Esta última tarea se desarrolló con mayor plenitud en la tercera fase del trabajo, dedicada al estudio del poema traducido, en el cual sólo pude sumergirme con cierta comodidad tras haber efectuado los mencionados trabajos de edición. Los resultados de dicho estudio repercuten en la propia edición y en la anotación a la obra y, además, están vertidos en la primera parte de la tesis, titulada «Estudio preliminar» y dividida en cuatro capítulos, donde tiene cabida toda la información que he podido recabar y que considero de interés para mi trabajo, el cual, naturalmente, incluye investigaciones sobre aspectos que ayudan a situar debidamente la obra en su contexto. Así, el primer capítulo del «Estudio preliminar» está dedicado al original italiano y ha sido concebido como una suerte de premisa necesaria e ineludible, en la que aparecen datos fundamentales acerca de la personalidad de Matteo Maria Boiardo, así como algunas características de su poema que es importante no perder de vista al acometer cualquier tipo de comparación entre éste y la traducción de Villena. En estas páginas, no he podido ni he pretendido aportar nada nuevo, sino únicamente subrayar determinados aspectos ampliamente estudiados por los grandes especialistas en la vida y obra del conde de Scandiano. El capítulo segundo versa sobre la fortuna de la «materia de Ferrara» en las letras castellanas, es decir, sobre el éxito y la huella que dejó un género procedente de una tradición medieval ya conocida en España, cuya versión italiana se importó en forma de imitaciones y traducciones en el siglo XVI, corriente a la cual pertenece el Orlando enamorado. El capítulo da las claves de dicha importación en dos partes diferenciadas: la primera ofrece una panorámica sobre la traducción en España en los años inmediatamente anteriores a la aparición de nuestro Enamorado; la segunda, un cuadro de las principales obras integradas en la materia de Ferrara publicadas en la segunda mitad 14

Description:
Orlando innamorato, Francisco Garrido de Villena, Boiardo, poesía épico- caballeresca De hierro alrededor ciñe su lanza, jamás hombre ha
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.