ebook img

El libro de Calila e Dimna (1251). Edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español PDF

872 Pages·2007·7.889 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El libro de Calila e Dimna (1251). Edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español

Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2007 El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español Döhla, Hans-Jörg Abstract: BeiCalilaeDignahandeltessichumeinesderberühmtestenundwichtigstenWerkederWeltlit- eraturgeschichte, welches schon gegen Ende des Mittelalters Übersetzungen in über vierzig Sprachen vorweisen konnte. Es handelt sich um einen Fürstenspiegel indischer Herkunft, der nach einer kom- plexenÜberlieferungs-undÜbersetzungsgeschichtevonOstennachWestenwanderteundaufGeheißdes späteren Königs Alfons X. 1251 in Spanien aus dem Arabischen ins Altkastilische übersetzt wurde. Der erste Teil des vorliegenden Werkes besteht aus einer Darstellung der komplexen Überlieferungsgeschichte der Fabelsammlung unter Berücksichtigung der für die altkastilische Übersetzung relevanten Versionen. DabeiistvorallemderiberischeZweigderÜbersetzungenzuerwähnen. Diebeidenerhaltenenaltkastilis- chen Manuskripte werden genauer untersucht auf ihre Beziehungen untereinander und in Bezug auf ihre Datierung. Der zweite Teil der vorliegenden Arbeit besteht aus einer Neuedition der beiden kastilischen Manuskripte. Diese werden in zwei Kolumnen zum gegenseitigen Vergleich ediert. Zur Klärung der Textprobleme, Varianten, dunklen Passagen und philologischen Fragen dienen drei arabische Versionen, eine hebräische und eine lateinische. Beim letzten Teil handelt es sich um eine semantische Studie eines Teils des Wortschatzes der altkastilischen Manuskripte. Dazu werden die ausgewählten Wörter mit der arabischenVorlageundineinigenFällenauchmitderzuletzterwähntenhebräischenundderlateinischen Versionverglichen. DiedadurcherhaltenenInformationendienendazu,unserVerständnisderaltkastilis- chen Semantik in einer abschließenden Interpretation zu erweitern. Besondere Berücksichtigung fanden bei der Analyse alle Arabismen und alle Tiernamen. Calila e Digna is one of the most famous and most importantbooksoftheworldhistoryofliterature. BytheendoftheMiddleAges,ithadbeentranslated into more than forty languages. Calila e Digna is a mirror of princes which traveled in a very complex way from India towards the West where it was translated from Arabic into Old Spanish in 1251 by the later king Alfono X. The first part of the present study deals with the history of this collection of fables considering first and foremost all versions relevant for the Old Spansish translation. In this context, the Iberian branch of translations is the most important one. The two existing Old Spanish manuscripts receive special attention as far as the date of their composition and the mutual relations are concerned. The second part of the study comprises a new edition of these two Old Spanish manuscripts of Calila e Digna. The edition is presented in two columns, facilitating thus the comparison between the two manuscripts. Three Arabic, one Hebrew and one Latin version help us to solve the philological problems of the text, the dark passages and the variants. The last part consists of a semantic analysis of a part of the vocabulary. The words selected are compared with the Arabic model and, in some cases, with the above mentioned Hebrew and Latin versions. The information obtained by this comparison helps us to widen our understanding of Old Spanish semantics. All arabisms and all animal names have been taken into account in this analysis. Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-17989 Dissertation Published Version Originally published at: Döhla, Hans-Jörg. El libro de Calila e Dimna (1251): edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español. 2007, University of Zurich, Faculty of Arts. 2 El libro de Calila e Dimna (1251). Edición nueva de los dos manuscritos castellanos, con una introducción intercultural y un análisis lexicográfico árabe-español. Memoria doctoral presentada a la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zúrich para obtener el título de doctor por Hans-Jörg Döhla de Alemania Aprobada por la Facultad en el semestre de invierno de 2006/07 a proposición del Prof. Dr. Georg Bossong y del Prof. Dr. Peter Thorau Zúrich, 2007 Índice Agradecimientos 1 Los orígenes del libro de Kalīla wa-Dimna...................................... 1 1.1 Observaciones preliminares............................................................................... 1 1.2 El orígen sánscrito............................................................................................... 3 1.2.1 El Pañcatantra........................................................................................................ 4 1.2.2 El Mahābhārata...................................................................................................... 7 1.2.3 La leyenda de Ca(cid:3)(cid:4)a(cid:5)Pradyōta.............................................................................. 9 1.3 La misión de Burzōy a la India.......................................................................... 10 1.3.1 La primera versión siríaca..................................................................................... 14 1.4 La traducción árabe de Ibn al-Muqaffa’.......................................................... 16 1.4.1 La historia editorial de Kalīla wa-Dimna.............................................................. 27 1.4.2 Las primeras traducciones y versificaciones del texto árabe................................ 32 2 La transmisión ibérica de Kalila wa-Dimna................................... 34 2.1 La antigua traducción castellana....................................................................... 34 2.1.1 La España del s. XIII............................................................................................. 34 2.1.2 La escuela de traductores de Toledo..................................................................... 38 2.1.3 La función de las fábulas en la Edad Media.......................................................... 43 2.1.4 La estructura narrativa........................................................................................... 45 2.2 Las otras traducciones realizadas en la Península Ibérica.............................. 50 3 La tradición manuscrita de Calila e Digna..................................... 54 3.1 Los manuscritos castellanos............................................................................... 54 3.1.1 La fecha de la traducción....................................................................................... 56 3.1.2 Las fechas de los manuscritos............................................................................... 58 3.1.3 El lenguaje de los manuscritos.............................................................................. 60 3.2 La historia editorial............................................................................................. 62 3.3 La relación entre los dos manuscritos............................................................... 69 3.3.1 El número absoluto de palabras............................................................................. 69 3.3.2 Leísmo................................................................................................................... 70 3.3.3 Grafías divergentes................................................................................................ 70 3.3.4 Sinónimos.............................................................................................................. 72 3.3.5 La relación con las otras versiones de la recensio hispanica................................ 72 3.4 Apéndice de los capítulos 1–3............................................................................. 81 4 Edición crítica de los dos manuscritos castellanos A y B............... 105 4.1 Normas de presentación y transcripción de los dos manuscritos................... 105 4.2 Edición de los manuscritos A y B (índice de los capítulos).............................. 109 A Introducción de Ibn al-Muqaffa‘..................................................................... 115 B Capitulo commo el rrey Dexerbe enbio a Berzebuy a tierra de Yndia............ 121 C La estoria de Berzebuey.................................................................................. 126 I Del leon et del buey......................................................................................... 155 II De la pesquisa de Dina.................................................................................... 242 III De la paloma colorada e del galapago e del gamo e del cueruo...................... 278 IV De los cueruos e de los buos............................................................................ 310 V Del galapago e del ximio................................................................................. 352 VI Del rreligioso e del gato.................................................................................. 366 VII Del gato e del mur........................................................................................... 371 VIII Del rrey Beramer e del ave que dizen Catra.................................................... 378 IX Del rrey Çederano e del su aguazil Beled e de su muger Elbed...................... 387 X Del arquero e de la leona e del axara............................................................... 419 XI Del rreligioso e de su huesped......................................................................... 421 XII Del leon e del anxahar rreligioso..................................................................... 422 XIII Del orenze e del rreligioso e del castigo.......................................................... 438 XIV Del fijo del rrey e del fydalgo e de sus conpañeros......................................... 448 XV De las garças e del çarapico............................................................................. 466 XVI De la golpexa e de la paloma e del alcarauan.................................................. 489 5 Análisis lexicológico selectivo...................................................... 494 5.1 Observaciones sintácticas............................................................................. 494 5.2 Notas preliminares al análisis lexicológico selectivo................................... 497 5.3 Los glosarios de Calila e Digna..................................................................... 499 5.4 La presentación del análisis lexicológico..................................................... 501 5.5 Análisis lexicológico selectivo....................................................................... 505 6 Observaciones finales................................................................... 833 7 Bibliografía.................................................................................... 839 Curriculum vitae.......................................................................... 862 Agradecimientos En primer lugar, debo agradecer profundamente al Prof. Dr. Georg Bossong (Universität Zürich) por su apoyo incondicional durante la investigación y elaboración del presente trabajo, prestándome su vasto saber y experiencia en este campo de investigación. Debo agradecerle también el haberme aceptado como asistente en el departamento de estudios románicos de la Universidad de Zúrich. Asimismo le agradezco la aprobación del presente estudio como tésis doctoral. Agradezco también a las siguientes personas que de una manera u otra, me han prestado su apoyo científico: Prof. Dr. Martin-Dietrich Glessgen (Universität Zürich), Dr. Ephrem Malki (Universität des Saarlandes, Saarbrücken), Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Max Pfister (Universität des Saarlandes), Dr. Gerd-Rüdiger Puin (Universität des Saarlandes, Saarbrücken), Prof. Dr. Wolfgang Schweickard (Universität des Saarlandes, Saarbrücken), Prof. Dr. Fuat Sezgin (Institut für Geschichte der Arabisch-Islamischen Wissenschaften, Frankfurt) y Prof. Dr. Peter Thorau (Universität des Saarlandes, Saarbrücken). Además debo agradecer a la Universität des Saarlandes por haberme concedido una beca de doctorado durante dos años (de octubre de 2001 a septiembre de 2003). Quisiera también dar las gracias a los siguientes amigos que colaboraron con la corrección idiomática del presente trabajo: Mario Andrés Della Costanza, Gloria Lorena López, Mario Macías Brevis y Julia Sánchez. Igualmente, doy las gracias a los responsables de las siguientes bibliotecas por haberme facilitado los microfilms y las copias que me hacían falta: La Biblioteca del Real Monaterio de San Lorenzo de El Escorial, la Biblioteca Nacional de Madrid, la Biblioteca Universitaria de Salamanca, la Bibliothèque Nationale de Paris, Süleymaniye Kütüphanesi (Estambul) y la British Library. Agredezco también a Eva Gabler por haberme soportado durante todo este tiempo y por haberme animado en los tiempos difíciles. Dedico el presente estudio a mis padres, Hans e Irene (†) Döhla, sin cuyo apoyo y comprensión, este estudio nunca podría haber sido realizado. Hans-Jörg Döhla, Zúrich, 20 de diciembre de 2007 1 Los origenes del libro de Kalīla wa-Dimna 1.1 Observaciones preliminares El libro de Kalīla wa-Dimna es una de las obras más difundidas de la literatura medieval. La versión más importante del espejo de príncipes ciertamente es la traducción árabe, elaborada por ‘Abdallah Rozbih Ibn al-Muqaffa‘ entre los años 750 y 757 de nuestra era. A partir de esta traducción, la colección de fábulas más famosa se difundió en Europa y en la mayor parte de Asia. El esquema siguiente1 ilustra la posición central de la versión árabe: Pero hay que destacar que el libro de Kalīla wa-Dimna, así como se nos presenta hoy en día, tiene varias fuentes y compiladores diferentes, los cuales, a través de los siglos, han compuesto la obra en lugares geográficos y culturales distintos. Estrictamente hablando, la historia de Kalīla wa-Dimna no comienza hacia el año 300 después de Cristo con la elaboración del espejo de príncipes indio que se llama Pañcatantra2, sino en la Persia del s. VI d.C.. El Kalīla wa-Dimna tampoco es una mera 1 Tomado de Vernet (1999, 456). Véase también la cubierta de Grube 1991. 2 De Blois (1990, 1 y 11) y Niehoff-Panagiotidis (2003, 9) comparten la misma opinión. Para una vista general de la distribución de Kalīla wa-Dimna, véase Brockelmann en EI2 (s.v. Kalīla wa-Dimna), Montiel (1975), Grotzfeld/Marzolph (1993) y Kindlers Neues Literaturlexikon (s.v. Kalila wa-Dimna). 1 traducción del Pañcatantra (a través de una versión persa intermedia), así como nos hace creer el dibujo arriba citado, sino se trata de una compilación de varios cuentos indios y persas, cuya parte esencial constituye el Pañcatantra3. Tanto el traductor persa como el árabe no sólo añadieron algunos capítulos introductorios, sino también ampliaron el canon de fábulas. La versión árabe asimismo sufrió unas ampliaciones posteriores a la traducción inicial. Además, no existe en la India ninguna huella de un libro entero compuesto tal como el Kalīla wa-Dimna árabe. Concisamente, podemos resumir la difusión de la obra hasta la versión árabe de la siguiente manera: En los subcapítulos siguientes queremos dibujar un panorama general de la historia del libro de Kalīla wa-Dimna, empezando con las obras sánscritas que sirvieron al compilador persa como fuente de su libro, continuando con esta compilación persa, y, finalmente, llegando a la traducción árabe que, como ya hemos dicho, constituye la versión integral a partir de la cual se han difundido los temas los temas de los cuentos y el estilo narrativo en toda Europa. 3 Esta observación, ya la encontramos en Gayangos (1860, 1) señalando “que por otra parte Barzúyeh no parece haber trasladado íntegro el texto de un determinado libro sanskrito, sino tomando y escogiendo de las varias colecciones de apólogos indios, que eran vulgares en su tiempo, haber formado con ellas la que él denominó Libro de Calila é Dymna.” La adoptó también Alemany (1915, XXVIIIs.) apoyándose en la leyenda del viaje de Burzōy a la India, tal como la encontramos en los manuscriptos castellanos. Véase B.8s. 2 1.2 El origen sánscrito Antes de abordar las obras sánscritas mismas, conviene adelantar un resumen de la leyenda que cuenta las circunstancias en las que la traducción persa media fue elaborada4: El médico principal de la corte del rey persa Khusrōy Anōshagruwān I5, llamado Burzōy, lee en unos libros filosóficos que en las montañas de la India hay unas hierbas y otras plantas que – después de haberlas confeccionado y mezclado de cierta manera – pueden resucitar a los muertos. Así que, deseando ir en busca de estas hierbas maravillosas, le pide a su rey permiso y ayuda. Éste se los concede inmediatamente enviándolo a la India con cartas y regalos para los reyes, pidiéndoles su asistencia en la búsqueda. Una vez llegado a la India empieza a buscar esas hierbas con el apoyo de los reyes por todo el país. Sin embargo, después de intentarlo más de un año, no logra preparar tal medicina así como está descrita en sus libros anteriormente consultados. Por eso, ya muy desilusionado, no ve otra solución que confiar sus penas a los filósofos hindúes. Estos le pueden ayudar y le señalan el sentido alegórico detrás de las palabras leídas en los libros filosóficos. Según sus explicaciones, hay que equiparar las montañas con los sabios, las hierbas con el saber de estos sabios, la medicina con los libros que contienen este saber, y los muertos con los necios ignorantes que no saben nada. Si los ignorantes (i.e. muertos) leen los libros sapienciales (i.e. toman la medicina), acogen el saber (i.e. las hierbas) que contienen, y por consiguiente resuscitan de la muerte intelectual. Después de haber recibido esta valiosa información, Burzōy busca inmediatamente estos libros sapienciales, los traduce del sánscrito al páhlavi y los compila6. Cuando regresa a Persia, su rey se alegra mucho con lo que le trae su médico y filósofo, y manda a su alguacil Buzurgmihr (“sol grande”) que guarde los libros en la tesorería real. Uno de los libros guardados es el de Kalīla wa-Dimna7. Entre los libros sapienciales, los cuales fueron traducidos y compilados por Burzōy en la India, se encuentran las obras siguientes8: − una versión del Pañcatantra, 4 Encontramos esta versión de la leyenda también en el cap. B de la edición de los dos manuscritos castellanos. Hay una edición del texto árabe de Honeyman (1936) y otra crítica de De Blois (1993, 83–87). 5 Reinó entre 531 y 579 después de Cristo. 6 Así entendemos el pasaje en AB.8: e fallo las en lenguaje de Yndia e trasladolas en lenguaje de Persia et conçertolas. Véase también el análisis lexicológico s.v. conçertar. 7 Véase AB.13, 1.3 y 1.4 en la edición. 8 Véase Benfey (1859), Montiel (1975, 19–25), De Blois (1993, 16s.) y Niehoff-Panagiotidis (2003, 10– 19). Además tomó un cuento de una fuente persa. Véase el capítulo 1.3. 3

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.