Las funciones del lenguaje: Lenguaje y supervivencia. Los símbolos. Informes, deducciones, juicios. Los contextos. El lenguaje de la comunicación social. Doble misión del lenguaje. El lenguaje del control social, de la comunicación afectiva. Arte y tensión. Lenguaje y pensamiento: Como conocemos y que conocemos. El hombre inexistente. La clasificación. La orientación dilemática. La orientación multilateral. La poesía y la publicidad. Sinfonolas humanas. Ratas y hombres. Hacia el orden interno y externo. Epílogo. Samuel Ichiye Hayakawa El lenguaje en el pensamiento y en la acción ePub r1.0 Hoshiko 28.10.14 Título original: Language in Thought and Action Samuel Ichiye Hayakawa, 1949 Traducción: Andrés M. Mateo, 1967 Diseño/Retoque de cubierta: JeSsE Editor digital: Hoshiko ePub base r1.2 TESTIMONIO DE GRATITUD El autor desea expresar su agradecimiento a los distintos editores y poseedores de derechos de autor que le han dado permiso para reproducir los textos siguientes: Anderson & Ritchie: Fragmento de Words and Their Meanings, por Aldous Huxley. Appleton-Century-Crofts, Inc.: Fragmentos de The Illiteracy of the Literate, por H. R. Huse, copyright, 1933, por D. Appleton-Century Company, Inc.; de Political Ideals, por Bertrand Russell, copyright 1917, por la Century Company. The Bell Syndicate, Inc.: Fragmento de la “columna” de Dorothy Dix, 15 dic., 1948. Rcproducido con permiso especial de The Bell Syndicate, Inc., y del Sun-Times de Chicago. Brandt & Brandt: Fragmento de “Rain after a Vaudeville Show”, por Stephen Vincent Benét. Copyright, 1918, 1920, 1923, 1925, 1929, 1930, 1931, por Stephen Vincent Bcnét. Jonathan Cape Limiten “Naniing of Parts”, de A Map of Verona and Other Poems, por Henry Rced. Reimpreso con permiso de los editores. Constable and Company Limited: Fragmento de August 1914, de Barbara Tuchman (publicado en E. U. A. con el título de The Guns of August). Doubleday & Company, Inc.: Fragmentos de Literary Taste: How to Form It, por Arnold Bennett; de Country Squire in the White House, por John T. Flynn; “The Bailad of East and West”, por Rudyard Kipling. ETC.: A Review of General Semantics: Fragmentos de obréis de S. I. Hayakawa. Faber and Faber, Ltd., Publishers: “Poem, or Beauty Hurts Mr. Vinal”, Selected Poems, por E. E. Cummings. Fawcett Publications, Inc.: Fragmentos de True Confessions, agosto de 1948. Obsequio de True Confessions. Copyright 1948, Fawcett Publications, Inc. Harcourt, Brace & World, Inc.: Fragmentos de T. S. Eliot; de The Meaning of Meaning, 3a edición, por C. K. Ogden y I. A. Richards; de The Child’s Conception of the World, de Jean Piaget; de Theory of Literature, de Rene Wellek y Austin Warren, copyright, 1949, por Harcourt, Brace & World, Inc.; “Naming of Parts”, de A Map of Verona and Other Poems, de Henry Reed, copyright, 1947, por Henry Reed; de Modern Man in Search of a Soul, de Cari Jung; “Poem, or Beauty Hurts Mr. Vinal”, copyright, 1926, por Horace Liveright; renovado, 1954, por E. E. Cummings, reimpreso de Poems 1923- 1954, por E. E. Cummings, con permiso de Harcourt, Brace & World, Inc. Harper & Row, Publishers, Incorporated: Fragmentos de People in Quandaries, de Wendell Johnson; The Mind in the Making, de James Harvcy Robinson; de Union Now with Britain, de Clarence Streit; de Quo Vadimus?, de E. B. White; “Commuter”, de The Lady Is Cold, de E. B. White, copyright 1929, por Harper & Row, Publishers, Incorporated, reproducido con su permiso. Holt, Rinehart and Winston, Inc.: Fragmentos de Language, de Leonard Bloomfield; “Terence, This Is Stupid Stuff”, de “A Shropshire Lad” —edición autorizada— de Complete Poems, de A. E. Housman, copyright 1959, de Holt, Rinehart and Winston, Inc, reprod. autorizada de Holt, Rinehart and Winston, Inc.; “Happiness”, de Chicago Poems, de Cari Sandburg, copyright 1916 por Holt, Rinehart and Winston, Inc., copyright renovado en 1944, por Carl Sandburg, reprod. con autorización de Holt, Rinehart and Winston, Inc.; editorial “Forty nine Per Cent Sympathy”, de Forty Years on Main Street, de William Alien White, copyright 1937 por William Alien White, reprod. autorizada de Holt, Rinehart and Winston, Inc. A. J. Liebling: Fragmentos de The Wayward Pressman. Liveright Publishing Corporation: Fragmentos de: Lunacy Becomes Us, de Adolfo Hitler y sus colaboradores, rec. por Clara Leiser. Con autorización de Liveright, Publishers, N. Y. Copyright 1939, por Liveright Publishing Corp. The Macmillan Company: “The Snare”, reimpreso con autorización del editor de Collected Poems, de James Stephens, copyright 1915 por The Macmillan Company, renovado en 1943 por James Stephens; fragmento reimpreso con permiso de The Macmillan Company, de The Guns of August, de Barbara W. Tuchman, copyright 1962, por Barbara W. Tuchman. Masses & Mainstream: Fragmento de “The Cult of the Proper Word”, de Margaret Schlauch, New Masses, 15 de abril, 1947. David McKay Company, Inc.: Fragmento de Pragmatism, de William James, copyright, 1907, Hughes Mearns: “The Man Who Wasn’t There”. Reimpreso con permiso del autor. The Nation: Fragmento de The Nation, 26 de junio, 1948 (crítica de libros de Rolfe Humphries, Jr.). New Directions: “Salutation”, de Selected Poems, de Ezra Pound. New Statesman & Nation: Fragmento de New Statesman & Nation, 5 de junio, 1948. Pittsburgh Courierit Fragmento de un artículo de Rose Wilder Lane, publicado el 13 de mayo, 1944. Political Science Quarterly: Fragmento de “An American Dilemma”, de Frank Tannenbaum, Political Science Quarterly, septiembre de 1944. Laurence Pollinger Limited: Fragmento de “Morality and the Novel” (en Phoenix), de D. H. Lawrence, publicado en Inglaterra por William Heinemann Ltd., con autorización de Laurence Pollinger Limited y del Patrimonio de la fallecida señora Frieda Lawrence; “Happiness”, de Chicago Poems, de Cari Sandburg, publicada en Inglaterra por Jonathan Cape Limited. Random House: “Buick”, de Karl Shapiro. Copyright 1941 por Karl Shapiro. Reimpreso de Poems 1940-1953, por Karl Shapiro, autorizada por Random House, Inc. The Reporter: Fragmento de “The Case of the Orange Orange”, de Marya Mannes, The Reporter, 8 de marzo, 1956, Routledge & Kegan Paul Ltd.: Fragmento de Modern Man in Search of a Soul, por Cari G. Jung. W. B. Saunders Company, Publishers: Fragmento de Principies of Dynamic Psychiatry, de Jules Masserman. Charles Scribner’s Sons: “Invictus”, de W. E. Henley; fragmentos de “Haircut”, en Round Up, de Ring Lardner; de A Farewell to Arms de Ernest t Hemingway. Simon and Schuster, Inc.: Fragmento de Mathematics and the Imagination, autorizada por Simon and Schuster, Publishers. Copyright, 1940, por Edward Kasner y James Newman. Sociedad de Autores: “Terence, This Is Stupid Stuff”, de A. E. Housman, con permiso de la Sociedad de Autores, como representante literario del Patrimonio del fenecido A. E. Housman y señores Jonathan Cape Ltd., editores de Collected Poems, de A. E. Housman; extracto de “The Listeners”, de Walter de la Mare, con permiso de los representantes literarios del mismo y de la Sociedad de Autores, como representantes suyos. St. Martin’s Press Incorporated: “The Snare”, de Collected Poems, de James Stephens, publicada por Macmillan & Company Ltd. Reimpresa con autorización de St. Martin’s Press Incorporated y la señora James Stephens. Time: Fragmento de Time, 7 de octubre, 1929, 24 enero, 1949. Obsequio de Time, Copyright Time Inc., 1929 y 1949. The Viking Press, Inc.: Fragmento de “Morality and the Novel” (en Phoenix), de D. H. Lawrence. A. P. Watt & Son: Fragmento de “The Ballad of East and West”, de Rudyard Kipling, de Barrack Room Ballads. Con autorización de la señora George Bambridge, Macmillan Company of Canada Ltd., y señores Methuen & Co. Ltd. E. B. White: “Commuter”, de The Lady Is Cold, de E. B. White. NOTA DEL TRADUCTOR La traducción de un libro de esta naturaleza tiene que ser forzosamente algo más que una mera versión literaria e ideológica de su contenido: debe tener mucho de interpretación y, en algunas partes, no pocas, de adaptación para el lector de habla española. EL LENGUAJE EN EL PENSAMIENTO Y EN LA ACCIÓN está escrito para un público de habla inglesa y sobre la perspectiva de la cultura, literatura y sociología británica y norteamericana, con un sentido del humor y un enfoque de los temas completamente distinto en muchos casos del que adoptaría un pensador o un escritor de habla española. Esto se traduce principalmente en las “Aplicaciones” de cada capítulo, llenas de citas, fragmentos, poemas, discursos y dichos, chistes y hasta expresiones paremiológicas que, conservadas y traducidas tal como están, no dirían gran cosa al lector y estudiante español o hispanoamericano. Pues bien, como el libro es de índole evidentemente didáctica, y así lo manifiesta explícitamente el doctor Hayakawa en una porción de pasajes, como cuando dice, en las “Aplicaciones” al Capítulo 1, que “uno de sus objetos es ayudar al lector a entender más claramente cómo funciona el lenguaje y a aplicar este entendimiento a las situaciones prácticas de la vida”, me he permitido modificar, en aras de la utilidad para el lector, algunos matices expresivos de las ideas del libro, adaptándolas al fondo y al contexto cultural en que se mueve y está formado el público al cual va dirigida la obra. He sustituido las citas literarias, sobre todo los poemas, por otros fragmentos de obras españolas e hispanoamericanas, procurando conservar una equivalencia, más o menos lograda, en cuanto a tema, estilo y autor de cada una de estas citas literarias. Digo “más o menos lograda”, puesto que no puedo pretender que la equivalencia sea perfecta, primero, porque, objetivamente, no existen en muchos casos autores o fragmentos homólogos, y segundo, porque buscarlos en el océano inmenso de la literatura hispánica, y dar con réplicas o contrapartes exactas de los autores de habla inglesa, requeriría una selección crítica, a la que ya no podría llamarse interpretación ni adaptación, sino verdadera colaboración con el autor, cosa que no es el objeto de esta presentación sin pretensiones en castellano de la obra original del pensador Hayakawa. El lector comprenderá que hay un capítulo, sobre todo el titulado “Poesía y publicidad”, en que se han hecho particularmente necesarias esta adaptación y estas sustituciones: ni el estilo de los anuncios, ni su sentido del humor, ni el objeto o artículo anunciado pueden ser iguales en las culturas norteamericana o británica y latinoamericana. En algunos casos, he respetado el criterio del autor con anuncios reales de mercancías o específicos reales. Pero, en general, me ha parecido más ético y menos comprometido inventar los anuncios, que he llamado “imaginarios”. En todo caso, he procurado ser fiel al que considero primer mandamiento deontológico del traductor: respetar completamente la idea del autor (aunque no se coincida con ella, como ocurre en algún pasaje de este libro) y procurar expresarla con la energía, el colorido y la intención con que la expresaría él, de conocer el castellano y escribir en la lengua de Cervantes[*]. A esto añado que en un libro sobre el lenguaje y la palabra, este respeto debe ser particularmente esmerado, por lo trascendental del tema. En el mundo caótico de hoy, la paz y la serenidad tienen que venir de la Palabra, que es el Verbo, que es el Logos, que es Dios. A. M. M.
Description: