El Lazarillo de Tormes y sus continuadores STUDIEN ZU DEN ROMANISCHEN LITERATUREN UND KULTUREN STUDIES ON ROMANCE LITERATURES AND CULTURES Herausgegeben von Olaf Müller, Christian von Tschilschke, Ulrich Winter und Samia Kassab-Charfi BAND 11 Zu Qualitätssicherung und Peer Review Notes on the quality assurance and der vorliegenden Publikation peer review of this publication Die Qualität der in dieser Reihe Prior to publication, the quality of erscheinenden Arbeiten wird vor der the work published in this series Publikation durch Herausgeber der Reihe is reviewed by editors of the series oder andere unabhängige Fachgutachter or by other external referees. geprüft. Alfredo Rodríguez López-Vázquez y Arturo Rodríguez López-Abadía (eds.) El Lazarillo de Tormes y sus continuadores Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available online at http://dnb.d-nb.de. La publicación de este volumen ha sido financiada por la Universidade da Coruña Cover illustration: El_Lazarillo_de_Tormes_de_Goya ISSN 2511-9753 ISBN 978-3-631-81425-3 (Print) E-ISBN 978-3-631-83347-6 (E-PDF) E-ISBN 978-3-631-83348-3 (EPUB) E-ISBN 978-3-631-83349-0 (MOBI) DOI 10.3726/b17488 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2021 All rights reserved. Peter Lang – Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien All parts of this publication are protected by copyright. Any utilisation outside the strict limits of the copyright law, without the permission of the publisher, is forbidden and liable to prosecution. This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and storage and processing in electronic retrieval systems. This publication has been peer reviewed. www.peterlang.com Tabla de contenidos Prólogo .................................................................................................................... 7 Lengua y Literatura Aldo Ruffinatto Cómo no editar y cómo editar el Lazarillo. Elogio de la añeja manera lachmanniana ......................................................................................................... 15 Ana Vian Herrero La Segunda parte de Lazarillo de Tormes (Amberes 1555) como literatura cíclica ..................................................................................................... 41 Maria Consolata Pangallo Un antecedente italiano de Lázaro: el medio gigante Margutte ...................... 71 Alfredo Rodríguez López-Vázquez La segunda parte del Lazarillo: nuevas perspectivas críticas ........................... 89 Traducciones y ediciones. Lenguas extranjeras y peninsulares Antonio Gargano La recepción italiana del Lazarillo de Tormes: la “descuidada naturalidad” de la novela y sus versiones en el siglo XX .................................. 107 Jasna Stojanović El Lazarillo en serbio y serbocroata .................................................................... 127 Julio César Santoyo Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes: cuarenta años después ........................................................................................................... 141 Pilar Couto-Cantero Educación Bilingüe a través de elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en El Lazarillo de Tormes ......... 155 6 Tabla de contenidos Arturo Rodríguez López-Abadía La primera traducción alemana del Lazarillo de Tormes (1614) y la existencia de una edición anterior a Amberes 1553 ......................................... 173 Begoña Lasa Álvarez La edición bilingüe del Lazarillo de Tormes (2019) y su potencial en la didáctica de las lenguas ........................................................................................ 183 Historia, Sociedad y Cultura Reyes Coll-Tellechea Lazarillo de Tormes: Notas para la historia de un texto inestable ................... 203 Francisco Domínguez Matito Las andanzas del Lazarillo: de las ediciones españolas a las de Amberes y París ...................................................................................................................... 227 Rocío Chao-Fernández Análisis documental de « Lazarille de Tormes ou et loup et le chien. Comédie en 2 actes mêlée de chant » ................................................................. 247 María Bobadilla-Pérez Adaptación infantil del Lazarillo de Tormes ...................................................... 267 Sobre la autora ....................................................................................................... 283 Prólogo Las jornadas que transcurrieron en la facultad de Ciencias de la Educación de la Universidad de A Coruña en Octubre de 2019 fueron ciertamente fructíferas en lo que a puesta en común de datos, comunicación de hallazgos, y debate de estudios se refiere. La presencia de grandes especialistas como Aldo Ruffinatto, Reyes Coll-Tellechea, Alfredo Rodríguez López-Vázquez, o Julio César Santoyo no hicieron sino dar nivel al encuentro de investigadores, comunicando sabia y amenamente cuanto podían manejar, y deleitando a los asistentes y ponentes con su maestría y precisión. Fueron unas jornadas cortas pero intensas, tanto por el número de ponencias y comunicaciones como por la variedad temática, que abarcó desde aspectos más generales como la manera de preparar una edición del texto lazarillesco hasta la primera traducción del Lazarillo de Tormes al ser- bio, como nos ilustró Jasna Stojanović. No podemos dejar de señalar, en modo alguno, lo interesante de los deba- tes y coloquios posteriores a cada una de las intervenciones, que dieron lugar a ampliaciones de conocimientos, y a potenciales desarrollos de líneas de inves- tigación desde los aspectos historiográficos a los filológicos pasando por los traductológicos y de didáctica. La lingüística tampoco dejó de hacer acto de presencia en las dos jornadas coruñesas, no en vano el texto de 1550 es de una viveza léxica que bien vale la pena un análisis pormenorizado de los muy varia- dos aspectos y registros que se hallan en él. Como consecuencia de todo ello, surgió la posibilidad de ir más allá de un mero encuentro para dejar por escrito y en extenso las interesantes aportaciones de los investigadores involucrados en el tema objeto de estudio e incluso algunos otros que hemos incluido en este libro para completar la publicación. El primer ilustre investigador en nuestro índice en el apartado titulado: Textos. Lengua y Literatura es el catedrático Aldo Ruffinatto, maestro y amigo, que desde la Universidad de Turín nos deleita con su interesantísimo capítulo: “Cómo no editar y cómo editar el Lazarillo. Elogio de la añeja manera lachmanniana”. En él deja claro desde el comienzo su actitud respecto a los muchos problemas que presenta esta obra aparecida sobre 1550. No podemos olvidar que Ruffinatto es autor de Las dos caras del Lazarillo: texto y mensaje, que es la gran referencia para cuanta persona decida acercarse a esta obra maestra de la literatura española. Si ya en el año 2000 aprendimos de Aldo muchas cosas sobre el cotejo de variantes, la importancia de las traducciones, o el interés particular que tiene la edición castigada de Juan López de Velasco (castigo hecho por don Diego Hurtado de 8 Prólogo Mendoza), en este capítulo nos deleita con el director’s cut de sus lecciones laza- rillescas, sin hacer prisioneros. A continuación la Dra. Ana Vian Herrero, de la Universidad Complutense de Madrid, propone el capítulo titulado: “La Segunda parte del Lazarillo de Tormes (Amberes 1555) como literatura cíclica” explicando que esta Segunda Parte tiene en común con otros textos coetáneos muchos rasgos que hoy se atribuyen por consenso crítico a la primera sátira menipea moderna, en especial a la derivada directamente de Luciano. En el caso de este texto propone que conviene añadir y considerarlo como texto cíclico. El texto cumple con ese fenómeno literario particular que consiste en reanudar un mismo argumento básico de una obra prototipo con la vuelta de personajes, imitación de episodios y técnicas, remi- niscencias verbales, etc., pero también con la incorporación de otras fuentes y modelos literarios que condicionan la evolución de la descendencia directa. La Dra. Vian analiza la condición cíclica del Segundo Lazarillo, incluyendo lo que se modifica y lo que no, en ese sistema consciente de relación con el paradigma, visto como un prototipo abierto e identifica las novedades del Lazarillo segundo respecto al primero, analizando su origen o procedencia y el cometido que cum- plen en la historia literaria comparada. María Consolata Pangallo, también desde la Universidad de Turín, profun- diza en los asuntos lazarillescos desde su capítulo: “Un antecedente italiano de Lázaro: el medio gigante Margutte”. Propone una perspectiva comparatista entre la literatura española e italiana, considerando un posible diálogo intertextual entre el Lazarillo de Tormes y la figura del medio gigante Margutte, propuesta por Luigi Pulci en su Morgante (publicado entre 1478 y 1483). Se examina esta figura tal y como aparece en la traducción al español de la obra de Pulci realizada por Jerónimo de Aunés. Esta investigación trata de poner en evidencia algunos puntos de contacto entre el Lazarillo y la traducción de Aunés, tanto a nivel de contenido como a nivel lingüístico. El catedrático Alfredo Rodríguez López-Vázquez de la Universidad de A Coruña indica con su capítulo: “La segunda parte del Lazarillo: nuevas pers- pectivas críticas”, la necesidad de revisar las bases metodológicas que han lle- vado a la crítica tradicional a desestimar la continuación de Amberes. Insiste en que hay tres aspectos importantes sobre la continuación del Lazarillo que la crítica tradicional ha desatendido. El primero es que la continuación sea debida a un autor distinto de la obra original cuando los estudios apuntan a que ambas partes presentan mayor semejanza entre sí que con cualquier autor de la misma época. El segundo se refiere a que se trate de una obra de calidad inferior al Lazarillo primigenio, pero conviene señalar que el traductor al francés de ambas partes a mediados del siglo XVII opinaba que la segunda parte era superior Prólogo 9 literariamente a la primera y todos los editores de la segunda parte, desde el siglo XIX, coinciden en que la obra no ha sido justipreciada. El tercero, consiste en que no haya tenido difusión y ello se debe a que la segunda parte del Lazarillo fue prohibida por completo por la Inquisición. Pero medio siglo después de la prohibición se tradujo al inglés, al francés, al italiano y al holandés, y un texto que se traduce a cuatro lenguas y se reedita varias veces está muy lejos de ser un texto intrascendente. La segunda sección de este libro se centra en aspectos relacionados con las traducciones y ediciones en lenguas extranjeras y peninsulares. Comienza con el capítulo titulado: “La recepción italiana del Lazarillo de Tormes: la “descui- dada naturalidad” de la novela y sus versiones en el siglo XX” elaborado por el profesor Antonio Gargano de la Universidad Federico II de Nápoles quien realiza el análisis de las traducciones al italiano, prestando especial atención a las ediciones del siglo pasado, que le permiten mostrar con absoluta evidencia la incomprensión italiana acerca de una obra de extraordinaria importancia, a nivel estructural como a nivel estilístico. Desde la Universidad de Belgrado, la profesora Jasna Stojanović nos intro- duce al mundo de: “El Lazarillo en serbio y serbocroata” donde se menciona esta obra por primera vez en el año 1951 entre las traducciones de literatura hispánica en Yugoslavia. En este capítulo se estudian las versiones serbocroata y serbia del Lazarillo: las circunstancias de su aparición, su conformidad con el original y sus rasgos característicos, la calidad de la traducción, el método de los traductores y su repercusión en la cultura yugoslava/serbia. Julio César Santoyo, desde la Universidad de León, revisa y actualiza su publi- cación sobre las: “Ediciones y traducciones inglesas del Lazarillo de Tormes: 40 años después” llegando a la conclusión de que, pasado tanto tiempo, se ha con- vertido en un clásico de la propia lengua y literatura inglesa. Confirma además que la presencia del Lazarillo en el mundo lector/editorial ha ido in crescendo durante los últimos cuarenta años tanto en Gran Bretaña como, sobre todo, en Estados Unidos, con cinco nuevas traducciones y numerosas nuevas ediciones y reediciones. La Dra. Pilar Couto-Cantero de la Universidad de A Coruña propone un capítulo titulado: “Educación Bilingüe a través de elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en El Lazarillo de Tormes” centrándose en el análisis de algunos elementos que plantean problemas en algu- nas traducciones de la primera parte de la obra El Lazarillo de Tormes. Para reali- zar el análisis comparativo se ha elegido el texto en lengua española de la reciente edición bilingüe (castellano-gallego) revisada por Rodríguez López-Vázquez en 2019 y otros tres textos traducidos en lengua inglesa. Se analizan tres ejemplos