9 788434 4322J EL INGLÉS JURÍDICO NORTEAMERICANO Ariel Derecho ENRIQUE ALCARAZ VARÓ MIGUEL ÁNGEL CAMPOS PARDILLOS CYNfHIA MIGUÉLEZ EL INGLÉS JURÍDICO NORTEAMERICANO Ar iel Diseño cubierta: Nacho Soriano 1.aedición: febrero 2001 2. a edición: septiembre 2002 © 2002: Enrique Alcaraz V aró, Miguel Ángel Campos Pardillos, Cynthia Miguélez Derechos exclusivos de edición en español reservados para todo el mundo: © 2001 y 2002: Editorial Ariel, S. A. Diagonal, 662-664 -08034 Barcelona ISBN: 84-344-3226-9 Depósito legal: B. 40.693 -2002 Impreso en España 2002 -A&M GRÁFIC, S. L. Polígono Industrial «La Florida» 08130 Santa Perpetua de Mogoda (Barcelona) Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso previo del editor. PRÓLOGO El inglés jurídico norteamericano es continuación de El inglés ju rídico, también publicado por Ariel hace unos pocos años. Su objeti vo básico, dentro de las limitaciones propias de la extensión de todo trabajo, es el estudio del inglés utilizado por el Derecho y por los ju ristas nortearnericanos que, aunque tiene rnuchos puntos comunes con el inglés jurídico de Inglaterra y Gales, posee igualn1ente pecu liaridades muy singulares, especialrnente nacidas de: a) el doble sis tema de soberanía compartida, la federal y la de los estados; b) la mayor importancia de la codificación en el ordenamiento jurídico norteamericano; y e) la aportación creativa en lenguaje y en concep tos jurídicos, sobre todo en el Derecho mercantil y en el administra tivo, propia de una sociedad que se encuentra en una evolución ace lerada. El texto va dirigido en primer lugar a los alumnos y alumnas de las Facultades de Traducción e Interpretación y de Derecho, en nlu chas de las cuales se estudia el inglés jurídico, aunque estimamos que también puede ser de utilidad a los estudiantes de las Facultades de Filología, Economía, Sociología, Periodismo, Publicidad, etc., a quie nes podrán resultar de interés los capítulos relacionados con cues tiones como el comercio nacional e internacional, la banca, los con tratos o las soluciones de las diferencias por medios no judiciales. Ni que decir tiene que también está pensado para los profesionales del Derecho, la traducción, el periodismo, la economía, etc. y para quie nes estén interesados en el estudio de los lenguajes especializados. El libro ha sido preparado para ser leído en el orden en que se presentan los capítulos. No obstante, y con el fin de que cada lector pueda consultarlos de forma independiente, se podrán encontrar a lo largo del libro algunas ligeras repeticiones, necesarias en nuestra opinión, que muchas veces han sido salvadas con las renlisiones in temas de un capítulo a otro y con las notas a pie de página. Está di vidido el texto en quince capítulos, cada uno de los cuales trata del 8 PRÓLOGO lenguaje de un aspecto concreto del ordenamiento jurídico nortea mericano. Arranca el libro con un examen del lenguaje de la Consti tución norteamericana, los poderes del Estado, los tribunales federa les y los estatales, el proceso penal y civil, y el administrativo con sus múltiples agencias, para pasar luego a las soluciones alternativas a las diferencias, los contratos, la banca, el comercio internacional, la familia, etc. Pero el estudio que se hace de estos aspectos o ramas del · Derecho no es un análisis doctrinal; se habla de ellos en tanto en cuanto son necesarios para introducir y comentar el lenguaje jurídi co norteamericano y, en concreto, la terminología especializada, mu chos de cuyos aspectos teóricos y contrastivos son abordados con mayor profundidad en los capítulos cuatro y cinco. Todos los capítulos se cierran con uno o varios documentos au ténticos, que van desde las transcripciones literales de las sesiones de los juicios, hasta las sentencias, las medidas cautelares, los con tratos, las órdenes de alejamiento, etc. Todos estos textos van acom pañados de abundantísimas notas de ayuda, que pueden ser de inte rés, por diversas razones, a los estudiosos y profesionales antes citados. Como es un libro que trata del lenguaje jurídico norteameri cano, se han utilizado las grafías norteamericanas (color, honor, favor able, misdemeanor, defense, offense, check, etc.) y se ha prestado es pecial atención al análisis de los registros lingüísticos, especialmente ellegalese y el plain English, así como a los utilizados en la sala de vistas por los jueces, los abogados, los testigos, los peritos y los acu sados. Por último, desean los autores expresar su más sentido agrade cimiento a tres prestigiosos juristas de la Universidad española que, con su lectura del manuscrito, han elevado, sin duda alguna, el nivel técnico-jurídico del libro con las sugerencias que aportaron: al doc tor Pérez Lledó, de la Universidad de Alicante, que leyó los nueve pri meros capítulos, al doctor García Villaverde, de la Universidad Com plutense, que leyó los capítulos 10, 11, 12, 13 y 14 correspondientes al lenguaje del Derecho mercantil, y al doctor Díez Sánchez, de la Universidad de Alicante, que leyó el capítulo del Derecho adminis trativo. Igualmente damos las gracias a la doctora Roseann González, del National Center for Interpretation Teshing, Research and Policy de la Universidad de Arizona, y a nuestros compañeros del Departa mento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, la doctora Victoria Guillén y el doctor Brian Hughes. La primera ayudó a resol ver, a través del Atlántico, muchas de las dudas surgidas; la segunda, como especialista en inglés profesional y académico, precisó el signi ficado de algunos de los términos, y el tercero siempre estuvo dis- PRÓLOGO 9 puesto a contrastar y aclarar el uso británico y el norteamericano en temas jurídicos y del lenguaje. Los autores desean hacer constar, sin embargo, que los errores que pueda haber en el texto sólo a ellos son atribuibles. Nota a la segunda edición En la segunda edición se han corregido las erratas detectadas y se han añadido dos nuevos puntos en el capítulo primero, el 5 y el 6, en los que se comentan algunos de los cambios legislativos introdu cidos a raíz de los atroces e inhumanos acontecimientos del « 11 de septiembre»; se ofrece en el anexo II la traducción de los términos de varios artículos de la ley The US Patriot Act 2001, promulgada como consecuencia de lo que acaeció en la citada fecha. El documento The Declaration of Jndependence of the United States ofA merica, que antes figuraba al final de la lección primera, ha sido pasado al final del li bro en forma de anexo l. LOS AUTORES Alicante, 30 de junio de 2002