ebook img

El habla del Ecuador: Diccionario de ecuatorianismos. Contribución a la lexicografía ecuatoriana. H-Z PDF

594 Pages·1995·28.517 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El habla del Ecuador: Diccionario de ecuatorianismos. Contribución a la lexicografía ecuatoriana. H-Z

EL HABLA DEL ECUADOR DICCIONARIO DE ECUATORIANISMOS Contribución a la Lexicografía Ecuatoriana Tomo II © Carlos Joaquín Córdova Malo De la Academia Ecuatoriana de la Lengua EL HABLA DEL ECUADOR DICCIONARIO DE ECUATORIANISMOS Contribución a la Lexicografía Ecuatoriana Tomo II Portada: María Belén Mena María Fernanda Córdova Annijos Levantamiento del texto: Beatriz Mejía Moscoso DERECHOS RESERVADOS UNIVERSIDAD DEL AZUAY Dr. Mario Jaramillo Paredes Rector Publicado por la Universidad del Azuay Av. 24 de Mayo y Francisco Moscoso Impreso en Imprenta Atlántida Cuenca-Ecuador. 1995 Printed in Ecuador Carlos Joaquín Córdova DE LA ACADEMIA ECUATORIANA DE LA LENGUA EL HABLA DEL ECUADOR DICCIONARIO DE ECUATORIANISMOS Contribución a la Lexicografía Ecuatoriana Tomo II Universidad del Azuay Cuenca-Ecuador 1995 o é 90974 PONTIFICIA: U W ER Ü D '.O CATOLICA r*:. r — : a r B I B L I A E C A h “Novena letra del abecedario es­ es materia digna de examen. pañol y séptima de sus consonantes. Su nombre es hache y no tiene sonido”. Si no con el más profundo análisis, porque la índole de este diccionario es I le transcrito a la letra el apunte del otra, por lo menos habrá que dejar Diccionario de la Real Academia Es­ apuntados algunos conceptos fonéticos pidióla. particulares al quichua ecuatoriano. Martín Alonso en su Enciclopedia Primeramente el signo h corres­ del idioma anota en cinco breves líneas ponde al castellano. Fonéticamente esta noticia fonética sobre la h en qui­ hablando es signo innecesario. Se con­ chua. Nos toca de cerca en cuanto el qui­ serva por la reunión del factor histórico chua es patrimonio de tres millones y y del factor etimológico. Y los dos fac­ más de hablantes y el medio de expre­ tores convergen a un punto importante: sión de una mayoría analfabeta del país. costumbre-tradición. La mudez de la h El quichua sigue un lento proceso de nos lleva a tal conclusión. El valor his­ debilitamiento y alteración por el anal­ tórico de la antedicha letra no es real­ fabetismo de sus hablantes en primer mente de carácter fonético concreto para lugar, por la coexistencia con el caste­ el momento presente. Su permanencia llano absorbente y por la dominación en el español es meramente tradicional. histórico-lingüística e histórico-litera- \ ria en segundo lugar, consecuencia del Si tenemos como antecedente que predominio de la lengua castellana sobre la h castellana es muda, nada útil vamos la vernácula. a sacar de esta letra trasladándola al qui­ chua con análoga característica anómala. I .o dicho por Alonso es lo siguiente: Si los gramáticos que se ocuparon del “El quichua representa tres sonidos: quichua y pacientes, prolijos y punti­ como el ví///! hebreo-árabe o como pro­ llosos crearon a partir del siglo XVI las nuncian la c los losamos: el segundo artes de esta lengua americana, no pudie­ sonido es gutural aspirado propiamente ron sustraerse tamo del ambiente lingüís­ dicho y el tercer caso corresponde a la E tico de la lengua castellana, como de la hebrea o a la h latina en habeo influencia tradicional de la gramática y el patrón latinos. La tan respetable opinión transcrita 509 haba)—haber En cualquier diccionario bilingüe semejante a lag. castellano-quichua al pronto nos encon­ tramos con las palabras de la letra h Este mismo procedimiento y modo inicial. La selección es artificial. El en­ castellanos se puso en práctica en el qui­ cuentro de la h y su utilización son con­ chua Es por tal motivo la existencia de suetudinarios. ¿Qué valor fonético actual lag en unos casos, o bien convertida en y real damos a hua y a huay, las dos pri­ h en otros, como en las sílabas ua, ue, meras palabras del Diccionario quichua ui en muchas palabras tales como en de Luis Cordero al iniciar el vocabulario guagua y huahua; guasicama y hua si- correspondiente a la letra h ? La respuesta cama; guando y filiando, etc., etc. El fe­ es negativa: ningún valor aprcciable. nómeno fonológico y fonético tiene ca­ rácter idiosincrático puesto que unas Hua y huay, vuelvo a repetir, si eli­ personas prefieren la articulación minamos la muda quedarían en ua y oclusiva g, mientras otros encuentran uay. Así desmochadas parece como que esfuerzo en la emisión del sonido velar fueran palabras incompletas, mutiladas. y van por lo más fácil, esto es con wau, Pero solo la costumbre nos hace ver de que, al seguir la grafía tradicional tal modo incompleto a dichas voces. El castellana echa mano a la h muda y hábito visual y el concepto mental afir­ forma los diptongos hua, hue, hui. Lo mado en el aspecto físico de la grafía se correcto sería ir por la semivocal w y van a resenlir. El resentimiento podría escribir wawa, wasipungo, nizho, etc., ser pasajero. Habría quizá una ráfaga de etc. nostalgia por la ausencia de una cifra familiar, la letra hache visible pero no habal. s. Habar; sitio sembrado de habas: audible. El hecho y el reconocimiento “.. .doy un vistazodel habal y otro a los visual tienen cierta importancia. Pero es cebadales...”. A. Andrade Ch., Espi­ de carácter relativo esa importancia. gueo, II, 52. Prescindir de la h en las conocidas síla­ bas ua, ue, ui en un primer momento es Me valgode la misma autoridad del extraña, insisto. Parece que el diptongo DRAE.Enél se aprueba trigal, de trigo; requiere de un soporte: la h. Mas, es un cebadal, de cebada; centenal, de cen­ falso apoyo. Es insustancial y sin valor teno; arrozal, de arroz. Por esta razón científico alguno. h a b a l es lo justo y a punto. En el castellano antiguo -recor­ haber. demos- se aspiraba la h. Todavía en la época de Cervantes y de Quevcdo vemos Este verbo auxiliar de conjugación gUevo y güérfano, etc., etc. porque la irregular tiende trampas al hablante aspiración quedaba a un paso de la vela­ desatento. Desde el vulgarismo escanda­ rización. La transición, en un instante, loso yo hey, por yo he hasta el háyamos llevaba a la confusión, y de allí la apro­ por hayamos se pasa por uno que otro ximación de las sílabas con diptongo ue, barbarismo más en modos, personas y ui, hacia la presencia de la wau para tiempos. Y no para en esto. Llega la hora convertir el sonido vocal en una oclusión 510 haber -la hora quevediana, la hora de todos- de nificación de de qué manera, por qué aparecer el no menos escandaloso hu­ modo, por ejemplo “¿cómo vive?”. Pero bieron en la boca y en lá pluma -más en es en función interrogativa, nada más. la primera que en la segunda- de pro­ Diferente es también el cómo en el fesionales, de más de un letrado, de oficio de sustantivo sin que requiera la locutores y animadores de programas presencia del verbo haber como en los de radio y de televisión, de cronistas casos arriba examinados. Así se dice deportivos, y antes del etcétera, de dipu­ “no sabe el hombre el porqué y el cómo tados, otras clases de funcionarios que de la vida”. hacen declaraciones públicas etc., etc. Y si es por el otro uso, casi inaudito hoy, Haber por estar se encuentra en por ser arcaico el yo hey, venga esta éita el habla ecuatoriana. Y no es propio de realista, dicha con vigor y orgullo: “-Y o. nuestro país el giro. Nos vino del ha­ también hey sido muchacha”. J. A. blante canario. “Aquí habernos muchos Campos, Cosas, 36. Y del mismo escritor locos” escribe Diego Catalán, el ejemplo costumbrista guayaquileño esta otra del uso canario vulgar de reemplazar muestra: “-¿Qué delito hey cometido?, haber por el verbo estar. El Español 37. en Canarias. (Present.yFut. delEsp., I, p. 243). Pero fuera del circuito insular Bien atendido ha estado siempre canario se desplaza tal uso en nuestro por gramáticos y preceptistas de acon­ medio además de que desde antiguo sejar siempre el singular hubo, habrá asomó en otras latitudes hispanoha­ en lugar de hubieron y habrán cuando blantes. Cuervo señala el caso: "había­ h a b e r tiene uso impersonal: "Hubo mos treinta en la. Asamblea”. Apunta­ toros” es el ejemplo clásico destinado a ciones críticas, 211. corregir la mencionada aberración sintáctica de tan frecuente aparición. Alejandro Cárdenas en sus Notas encuentra en el habla corriente nuestra No hay como. Esta locución ecuato­ el uso indebido de h a b e r por estar. riana tiene un toque curioso y sorpren­ Corrige, desde luego, diciendo: “-¿Cuán­ dente para el forastero, aun para el.ha­ tos acreedores hay presentes? Interroga blante castellano, “¿ludiste arreglar el el presidente de una junta, y po falta motor?” "-No hay como ”. Así puesta la doctor que responda en el acto ¡habe­ contestación es una frase elíptica que rnos ocho!”. Y continúa más adelante el para el que la dice está del lodo completa, doctor Cárdenas para aclarar y corregir: 'leñemos además otra variante: "No hay “El que quiere hablar de personas con­ como viajar en avión”. Aquí salta el currentes, incluyéndose él, se le hace como en una función gramatical extraña cuesta arriba, decir que las hay, por a lo consagrado y ortodoxo. El como creerse excluido el que habla. En ese adverbial está significando manera, caso debe acudir a otro verbo; decir posibilidad; es decir, “no hay posibilidad somos o estamos, y no pierde raeión”. de viajar en avión”; “no hay manera de viajar”. Bien es verdad que se cuenta Vázquez no apunta el regionalismo con el ramio adverbial cómo, en la sig­ en Reparos; tampoco Tobar, y en Tos- 511 hablllndroso—hablar cano, por lo menos en su Español no he bién tinterillo, General. Hable en encontrado alusión al tan difundido uso cristiano y quedaremos en paz”. E. Te- impropio del verbo haber. Acaso esté rán, El cojo, 216. //hablar en oro.fr.fig. en el amplísimo y disperso “Hablemos fam. Decir todo con sinceridad y del lenguaje” de El Comercio de Quilo. franqueza, //hablar pledras./r. fig.fam. Decir tonterías, sandeces: “...y en cam­ hablllndroso. adj.fam. Cue. Habilidoso. bio usted habla mdspiedras que las que sirvieron para levantar las pirám ides.. Tiene médula afectiva este habi- J. Dávila V., Relatos, 115. 1 i n d r o s, o, vocablo que sospecho es de propiedad de los azuayos, pero para Hablar, por sí solo, y en la com­ ser exacto el adjetivo es originario de posición de frases todas familiares, ofre­ Aragón según se refiere D. Julio Calca- ce tema para comentarios. Hay tela de ño al registrar la voz en Venezuela. qué cortar y allá voy en pos de material ajeno y también de cosecha propia. habilongo. adj. vulg. Habilidoso. II a b 1 a r entró con pie derecho en habiloso, adj.fam. Habilidoso. el lenguaje corriente en el sentido de regañar, reprender. Nuestros lexicó­ Compartimos el uso de esta palabra grafos apuntan y comentan. Cevallos, con los chilenos, pero el DR AH debería 'Iobar, Vázquez, Cordero Palacios, Ma- anotar en el futuro ser también ccuato- teus y Toscano recogieron el provincia­ rianismo puesto que se limita a citar a lismo aunque solo Vázquez y Toscano Chile solamente. encuentran elorigen quichuadelasigni- ficación antes referida. Los otros lexicó­ hablada, s. vulg. Reprensión, v. hablar. grafos se limitan a anotar el uso provin­ cial y nada más, mientras Vá/quc/., pro­ hablar, ir. vulg. Regañar, reprender: fundo conocedor del quichua a/uayose “...pero no dirá a nadie porque me han explaya con referencias gramaticales y de hablar". O. II. Mala, Dolores, 157. semánticas del verbo rinuma generador //hablar a calzón quitado.fr.fig.fam. de hablar en la acepción de regañar, Con la que se indica la franqueza mutua reprender. Veamos unas pocas líneas con que se examinan las cosas en pro y del maestro cuencano antes nombrado: en contra; decir algo sin tapujos, con “1 in quichua rinuma es no solo proferir palabras para darse a entender, conver­ .sinceridad y la cruda verdad paraconoccr sar, sino también reprender, reñir, rega­ y resolver un problema casi siempre ñar, corregir con aspereza, etc. Sin sen­ peliagudo, //baldar adobes.fr.ftg.fani tirlo, id verbo hablar le hemos extendido Decir tonterías, sandeces, //hablar en el segundo sentido de rinuma quichua cristiano, fr. fig. fam. Hxpresarse en en locuciones como estas: “-Me habló idioma castellano; hablaren forma sen­ (riñó) porque llegué hade. -Me acabó cilla y clara para el fácil entendimiento de hablar (me regañó ásperamente), del común de la gente: “-Usted es tam­ -('orno nunca le habla (le reprende) si- 512 hablar guc incorregible”... Reparos, 205. claro y en limpio un episodio trivial y Toscano apoyado en Vázquez refuerza menudo, o un instante corriente irregular la procedencia quichua. Cevallos en de la vida, o un largo y tenso momento denso párrafo no llega al origen descu­ penoso y difícil que puede correr desde bierto por Vázquez y cosa igual Tobar minucias incómodas por debilidades pues solo anota: "Hablar a uno dice personales hasta convertirse en el mo­ nuestro pueblo en vez de reñirle, insul­ mento crítico de la purificación, al des­ tarle, hablar mal de él”. Consultas, 269. nudarse cada uno el alma, desnudados Numerosos quichuismos entraron ya los cuerpos: “... vos y yo podemos hablar hace mucho y se incorporaron al habla a calzón quitado, somos como her­ general lomándolos como voces y giros manos...”. J. E. Adoum, Entre Marx, castellanos puros, aunque para quiches 99. andan atentos y dedicados a indagar la historia del léxico no va a pasar de A c a l z ó n q u i t a d o es como agache, v, la médula quichua por más el médico en el examen del enfermo bien disfrazada que aparezca una que para descubrir el mal y remediarlo. otra palabra o locución de origen ver­ náculo. Resumiendo: sin tapujos, con since­ ridad; decir la verdad para resolver el H ab la r a c a lz ón quitado. problema, esto es h a b l a r a c al­ No me ha sido posible encontrar docu­ zón q u i t a d o . mentación sobre el origen o la inter­ pretación de esta conocida locución Puede ser otro el origen. Queda, sin ecuatoriana, y acaso extendido su uso a embargo, esta representación subjetiva otras esferas hispanohablantes. aunque posible, con leve tinte freudia- no de por medio. A falta de noticia extraña he refle­ xionado y he sacado mis propias con­ H a b l a r en c r i s t i a n o . La clusiones. Esto es “h a b 1 a r a c a 1- locución no tiene analogía perfecta con z ó n q u i l a d o”: de figurar como sutil el cristianar del DRAE ni con lo símbolo de la intimidad conyugal, registrado por el P. Mir, aunque sí se contándose la pareja sus cuitas en la aproxima a lo dicho por este último noche, a oscuras, en el lecho, ambos autor. Es así porque se refiere al concep­ liberados de inhibiciones y reticencias, to cristiano en oposición al pagano. liberados de laropa también para acomo­ Quizá entonces, hablar en cristiano es darse al estado de nacimiento, la fuente hablaren castellano en oposición al qui­ de verdades con dulce, o con amargor en chua u otra lengua americana hablada el intercambio de sentimientos y sobre por gente no cristiana en su origen. O se lodo de realidades. Entonces, tenemos va mucho más atrás en el tiempo y se una especie de confesión alterna de sitúa en el mismo suelo peninsular es­ ambas partes donde la una saca a lucir pañol, al distinguir el romance de la len­ las faltas de la otra y esta a la vez las de gua de moros infieles. Ahora, se emplea su pareja. A c a l z ó n q u i t a d o es más la locución para referirse al mismo intercambio de verdades para dejar en empleo del castellano, pero en términos 513 hacendado—hacer comprensibles y de fácil entendimiento, fani listar un muchacho correspondido y no al discurso altisonante plagado de en amores, //hacer cama. loe. fam términos de jerga incomprensible para Guardar cama un enfermo, //hacer la mayoría. caras, loe. fam. Gesticular en son de broma o por mortificar o fastidiar. II hacendado, s. Propietario de hacienda, hacer caso. inl. Tomar en cuenta una esto es de fundo rústico gnuide: “('uámos persona a otra, o a un hecho; dar impor­ hacendados hablaron con papú...”, L. tancia a una persona o a un hecho. II Cárdenas, Juego. 31. hacer cola.fr.fam. C'olocarse en lila las personas, p;ira a su turno merecer aten­ hacer, inl. Conformar, sostener, mantener ción ordenada en un servicio: "Hacer “Los que hacemos Canal 20 estamos cola p;tra la confirmación de un boleto orgullosos”. 1 -s galicismo.//hace fecha, de viaje”; “hacer cola para recibir un hace fechas, loe. Para indicar la refe­ paquete de azúcar”. “Varios indios hacen rencia a un período de tiempo remoto: cola agobiados por el peso...". J. Icaza, “...la tortuga debió haber interpretado Huasipungo, (D. C'arrión. l.l nuevo hace fechas la constitución...”. I). relato, I, p. 230). //hacer chasqui.//'. Araujo. La liebre y la tortuga, (Hoy, 10/ Hacer maquina, v. chasqui, //hacer el May786). //hace, se me. loe. Para afir­ fo\ttr.fr.Jig.fam.Cm\ que se indica que mar la certeza o posibilidad de que suce­ un sujeto ha seducido a una doncella: da algo: "Se me hace que lloverá”. // “I .os galla/os de la hacienda de por aquí hace tiempo, fr. Indica que lo ocurrido no han podido hacerle el favor”. J. Ica­ es en tiempo pasado remoto. “Las za, Huayrapamushcas, 50. //La frase mujeres hace tiempos que están dur­ hágame el favor, o su variante hazme el miendo”. (i. 11. Mata, Sana güín. 120. favor tienen sentido que se aparta del “-¡Ah! ¡Ya! lisa mujer fue hembra mía significado de las dos voces que la com­ hace tiempo ".II. Al varado. La segunda, ponen porque su significado es. “com­ (Bajo la carpa, p. 121). //que le vamos prenda usted", “dente la razón", etc. Ln a hacer, loe. Conformidad con lo su­ este grosero lugar de Adoum tenemos cedido, sin que haya modo voluntario ejemplo de la frase: “Después de lodo, para evitarlo o remediarlo, //ni que dice Galvez.aqué ocupar tantas páginas mandado a hacer, loc.fam. Para indi­ con esto: si se tratara del amor, vaya y car que algo viene ex profeso u oportuno, pase. Pero un culo de mujer, hazme el //hacer arlshca. (quich. arishca: cosa favor”. J. L. Adoum. Entre Marx, 114. estrenada), loe. Híbrida castellano- //hacer fieros .fr.fam. Mostrarse quis­ quichua. Curar una olla de barro nueva quilloso, susceptible y melindroso: mos­ para ponerla en uso y así estrenarla. Al trar desagrado e incomodidad por algo: recipiente se le somete al fuego por unos “Ayer tuve y hoy no tengo/ mañana minutos con granos de sal en su interior. quizá tendré,/ Dios es el que nos mantie­ Luego queda lista para el uso. //hacer ne,/ no me haga fieros usté”. J. Mera, baca. loe. A escote, //hacer base.fr.fig. 514

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.