ebook img

El drama quechua Apu Ollantay PDF

96 Pages·1952·3.067 MB·Spanish, Quechua
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El drama quechua Apu Ollantay

J. M. fí. PARPAN, TRABAJOS PUBLICADOS 1, “Escritura Práctica de las Lenguas Aboríge­ nes'* (en colaboración)-— Tucumán, 1940. 2. "La Clave del Lenguaje Quechua del Cusco con Vocabulario Quechua, Castellano e Inglés". Lima, 194 0. 3- #rPoeaía Folklórica Quechua. 117 poemas en el Idioma Quechua Traducidas al Castella­ no*'. Tucumán, 1942. (Revista del Institu­ to de Antropología de la Universidad de Tucumán). 4- "Cantos Quechuas de Ancash", Lima, 1944. 5- "Cusco'" Antología, Buenos Aires, 1945» 6. ‘‘Textos Quechuas Dialectales del Perú", Re­ vista del Museo Nacional, Lima. 1936-1952. TRABAJOS PARA PUBLICARSE Lenguas Aborígenes del Perú: Diccionarios, Textos y Gramáticas. Folklore Peruano: Poesía Quechua. Narracio­ nes Populares. Varios aspectos del Folklore Pe­ ruano. Etnología: Estudios de -Algunos Distritos del Perú. En Torno al Casticismo por Migufel de Unamuno (Versión ai inglés con permiso del autor). DERECHOS RESERVADOS Dedicamos este trabajo al RUNA QUECHUA que aún posee la sabiduría y la inímrflexibi- lidad de PACHA-KUTEQ, la generosidad de INKA-YUPANK1 y la "rebeldía de APU- OLLANTAY, y a mi tierra del Cusco. ERRATAS NOTABLES DICE DEBE DECIRSE Prólg. párrafo 7 Tradición T rad uccicn Línea 14 enalteces, enalteces. 118 adi viniste adi vinaste 483 A mi espada A espada 493 C’hankas Ch’ankf s 669 matando matado 750 ñawparinqa, £l)~?. Esta línea y la si guiente no figuran en S. 750 adelantará adelantaráse 1052 uyakuncbu uyakunchu 1107 Mar kan ay Markanay 1143 hawa ynin “ ungido o metes” 1177 Piedras piedras 1241 GIL OlL 1344 (1) warmiyakurqani warmichakurqani ESCENA II I 1423 — Yupanqui “ Yupanki 1486 vuélvase vuél vese 1537 cogerás cogiste es c en a V 1562 Yupanaki Yupanki 1635 del Anti-Suyu; nSuyu. 1743 llakikiychu llaki kuychu 1750 Inkaqrantin Inkaq rantin 1750 del Inka del Inka! 1840 pay-ta? payta? 1850 rikhuriq rí khureq 1882 am amamay ama msmay 1916 Chimpuyki chinpuyki Pág. 86 ...OLLANTI NA ...OLLANTI NA Í1] NOTA: El quechua del Cusco no admite la m na- sal carrada delante de p sino la n nasa abierta. P R E F A C I O En 1935, en la ciudad de Qtiito, Ecuador, tuvimos la sa­ tisfacción de hacer la versión del Apu Ollantay de un texto que­ chua. de Pacheco Zegarra que la Biblioteca de la Universidad Ceñ­ ir#/ de aquella ciudad poseía. Ese mismo año entramos al cam­ po del estudio del quechua y sus dialectos, en el cual aún per­ severamos. En 1937, pasamos a Bolivia para continuar nuestros estudios lingüísticos. Mr. Wright de Chacaltaya nos presentó un texto de Spilsbury, Buenos Aires, 1897. De vuelta en el Perú, en 193 8, hemos encontrado varios textos, entre otros, los de Jus- tiniani y Saavaraura. Fuera de estos textos tenemos varias ver­ siones, las cuales son generalmente copias de los textos prece­ dentes. . . . Como a uno natural del Cusco, el runasimi del Apu Ollantay nos es familiar. Salvo una que otra palabra anticuada, el que­ chua de este drama es la lengua vernacular del dialecto cus- queño que se halla en vigencia. En nuestra versión hemos, trascrito en el nuevo alfabeto recomendado por el XXVII9 Congreso de Americanistas reunido en Lima en 1939, salvo algunas modificaciones en las glotiza- ciones y diptongos. A. este mismo Congreso presentamos una co­ pia de esta versión entre otros trabajos. Ese ejemplar lo reco­ gimos para revisarlo. En la presente nota no queremos entrar sobre la historia de este drama. Sobre su origen histórico y la autenticidad de los documentos, muchos hombres célebres se han ocupado. El Dr. Ricardo Rojas, el querido maestro argentino, ha publicado en 1939, "Un Titán de los Andes”, libro que investiga sobre la ardua tarea de enjuiciar el Ollantay histórico y literario. Desde entonces, no se han encontrado todavía nuevos docu­ mentos o datos para darnos mayor luz. Solamente queremos dejar esta impresión: las evidencias morfológicas del Ullantay revelan su fijación literaria a fines o a principios de los siglos XVII o XVIII. Documentos escritos en quechua antes de estos siglos nos muestran pruebas a este efecto. Esto no contradice la antigüedad del Ollantay en la tradición popular. El presente trabajo se publica para llenar un vacío harto tiempo sentido entre los amantes de la literatura quechua. La tradVéión es más literal que literaria con el fin de ayudar a los estudiantes del runasimi. Asimismo, débese tener presente que el nombre completo del héroe es Apu-Ollantay. En el tex­ to se usa el nombre único familiarizado. Se hallarán en el texto diagrafas, v. g., nuqa, ñuqa; p’uncliay p’unchaw; nini ñiñi; tapya, thapya, etcétera, formas que aparecen en el habla popular. Mo usamos el signo de in­ terrogación en el quechua porque tiene un sufijo para este fin y por carecer de innema. A pesar de que este estudio no es un análisis textual, he­ mos puesto algunas notas al pie del texto. En este caso abre­ viamos el nombre del autor del texto—J: Justiniani; S: Satva- ráura; Sp: Spilabury. Los signos de ( ) encierran adiciones de palabras para aclarar situaciones obscuras o pensámientos trun­ cos.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.