s i u q o r c L E 2011 D ]painMADRI n Sdo 0 euros iivainclui 0 4. 5 [ 4 5 1 editores y directores/ publishers and editors Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene, arquitectos diseño gráfico y maqueta/ layout distribución internacional/ international distribution Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom, Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe, redacción editorial/ editorial staff Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim IDEA BOOKS Fernando Márquez Cecilia Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda Paloma Poveda tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299 producción gráfica e-mail: [email protected] Cristina Poveda Italy documentación INTER LOGOS S.R.L. Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia Beatriz Rico tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441 fotografía http://www.libri.it. e-mail: [email protected] Hisao Suzuki Brazil, Portugal traducción A ASPPAN, S.L. Jamie Benyei, Albert Fuentes y Liliana C. Obal c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 e-mail: [email protected] galería de arquitectura/ architecture gallery Argentina, Uruguay Beatriz Rico LIBRERÍA TÉCNICA CP67 Florida 683.Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina administración/ administration tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135 e-mail: [email protected] Mariano de la Cruz y Ana González suscripciones Argentina LIBRERÍA CONCENTRA Yolanda Muela y Mayte Sánchez Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina distribución y departamento comercial tel/fax: 5411-4814-2479 Ana Pérez Castellanos e-mail: librerí[email protected] secretaría Bolivia Fabiola Muela y Francisco Alfaro EDICIONES 'SABER ES PODER' Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia tel: 333-0264. fax: 337-0433 diseño y producción/ design and production e-mail: [email protected] 2002/2011 Hogar de Ancianos en Alcácer do Sal 118 Home for the Elderly in Alcácer do Sal EL CROQUIS EDITORIAL Colombia AIRES MATEUS fotomecánica e impresión DESCALA S.A.S. DLH Gráfica / Artes Gráficas Palermo Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia Hotel y Restaurante en Biscaia 134 encuadernación e-mateil:l /fdaaxv: id5s7e1r-n2a8@78r2e0v0is/t5a7e1s-c2a3l2a0.c4o8m2 Hotel and Restaurant in Biscaia Encuadernación Ramos Chile Casa en Leiria 140 EDITORIAL CONTRAPUNTO distribución nacional/ national distribution Avda. Salvador 595. Santiago de Chile Biografía 4 House in Leiria tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819 EL CROQUIS EDITORIAL e-mail: [email protected] Biography Biblioteca Central y Archivo Municipal de Lisboa 148 Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 México Sobre la Permanencia de las Ideas. Lisbon Central Library and Municipal Archive FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ e-mail: [email protected] Pº Eucaliptos Mz 7. LT 34. Casa 5. Col. Unidad Habitacional Arbolada Una Conversación con Manuel y Francisco Aires Mateus 6 Edificio Multifuncional en Dubai 154 A ASPPAN, S.L. 56530 Ixtapaluctae/lE: s0t1a-d5o5 -d5e9 7M2é5x8i1c8o On the Permanence of Ideas. Multipurpose Building in Dubai Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España e-mail: [email protected] A Conversation with Manuel and Francisco Aires Mateus tel: 34-916665001. fax: 34-913012683 Edificio Comercial y de Oficinas Mar de Oriente 160 Peru RICARDO CARVALHO e-mail: [email protected] LIBRERÍA ARCADIA Mar de Oriente Shops and Office Building Av. Paseo de la República 6128. Lima 18. Perú Construir el Molde del Espacio. 20 publicidad/ advertising e-mail: edgar@atreclaedfaiaxm: 5e1d1ia2t4ic1a-7.c3o4m7 Concepto y Experiencia Espaciales en la Arquitectura Centro Escolar en Vila Nova da Barquinha 170 MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. School in Vila Nova da Barquinha Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid Israel de Francisco y Manuel Aires Mateus tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 9, Kikar Rabin. 6B4O16O3K TWelO ARvMiv Building the Mould of Space. Hotel Aquapura 178 e-mail: [email protected] tel: 972-3-5298490 Concept and Experience of Space in the Architecture Hotel Aquapura [Publicación controlada por OJD] e-mail: [email protected] of Francisco and Manuel Aires Mateus Korea Casa en Monsaraz 182 MGHBooks Company JUAN ANTONIO CORTÉS House in Monsaraz Suite 1106, Pierson Bd. 89-27 Shinmoonno 2 Ka. Chongno Seoul 110-761 South Korea tel: 82-2-20470360. fax: 82-2-20470363 © 2013 EELLcroquisSSLL e-mail: [email protected] / [email protected] Casa en Coruche 188 quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates House in Coruche incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO o parte de los contenidos de esta publicación, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial Nahr El Mot-Metn Al Sarih Highway. Z975 building, 2nd Floor Casa en Alenquer 42 Centro de Atención de Llamadas en Santo Tirso 192 Beirut Postal Code 2615 2805 any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, tel: +961 1 896 739. m: +961 3 090 131 House in Alenquer Call Center in Santo Tirso including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, e-mail: [email protected] in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited Casa en el Litoral del Alentejo 56 Centro de Monitorización e Investigación de Furnas 206 la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación House on the Alentejo Coast Furnas Monitoring and Research Centre enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta the editors do not make themselves responsible for the return of material sent without having been expressly requested Casa en Brejos de Azeitão 66 Casas en Comporta 224 House in Brejos de Azeitão Houses in Comporta Centro Cultural de Sines 78 Casa en Aroeira 234 ISSN: 0212-5633 EELLcroquiseditorial depósito legal: M-115-1982 Sines Cultural Centre House in Aroeira ISBN: 978-84-88386-74-8 Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Edición digital: ISSN 2174-0356 Museo del Faro de Santa Marta 92 Museo Parque de los Cuentos 240 impreso y encuadernado en Madrid REDACCIÓN- tel.: 34-918969414. fax: 34-918969411 EELLcroquises una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid Santa Marta Lighthouse Museum Parque de los Cuentos Museum [email protected] Premio COAMPublicaciones 1985 SUSCRIPCIONES- tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411 Premio a la EXPORTACIÓN1M99e2d adlela l aF ACDám[Faoram deen tCo odme elercsi oA ret sIn Ddeucsotrriaat idvee sM] a2d0r0i4d Hotel en Dublín 106 Edificio Sede de la EDP 246 [email protected] Publicación controlada por OJD Hotel, Dublin EDP Head Office DISTRIBUCIÓN- tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412 [email protected] Viviendas Bom Sucesso 110 Voids - Instalación para la Bienal de Venecia 2010 250 http://www.elcroquis.es Esta revista ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Bom Sucesso Housing Voids - Instalation for the Venice Biennale 2010 AIRES MATEUS PREMIOS Y DISTINCIONES AWARDS AND PRIZES 2000 Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2000 Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture, Premio Mies van der Rohe, Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra Mies van der Rohe Award, for Student Residence, University of Coimbra Premio 'Architécti/Arkial', Lisboa, Portugal, por la Residencia de Estudiantes de la 'Architecti / Arkial' Prize, Lisbon, Portugal, for Student Residence, Universidad de Coimbra University of Coimbra 2001 Premio 'Luigi Cosenza', Nápoles, Italia, por la Residencia de Estudiantes de la 2001 'Luigi Cosenza ' Prize, Naples, Italy, for Student Residence, Universidad de Coimbra University of Coimbra Premio 'II Bienal Ibero Americana de Arquitectura', Ciudad de México, por la Residencia 'II Ibero-American Architecture Biennial, Mexico City, for Student Residence, de Estudiantes de la Universidad de Coimbra University of Coimbra Premio 'FAD de Arquitectura de Interiores', Barcelona, España, por la Librería Almedina 'FAD Interior Architecture' Award, Barcelona, Spain, en Lisboa for Almedina Bookshop, Lisbon 2002 Premio 'Valmor', Lisboa, Portugal, por el Rectorado de la Universidad Nueva de Lisboa 2002 'Valmor' Prize, Lisbon, Portugal, for Chancellery, Universidade Nova de Lisboa 2004 Premio 'RS', Madrid, España, por la Casa en Brejos de Azeitão 2004 'RS' Prize, Madrid, Spain, for House in Brejos de Azeitão 2005 Premio de 'Arquitectura y Urbanismo', Aveiro, Portugal, por la Cantina de la Universidad 2005 'Architecture and Urbanism' Prize, Aveiro, Portugal, for Canteen, de Aveiro Aveiro University 2006 Premio 'AICA', Portugal, por el Centro Cultural de Sines 2006 'AICA9 Prize, Portugal, for Sines Cultural Centre Premio 'Contractworld', Hamburgo, Alemania, por el Centro Cultural de Sines 'Contractworld' Prize, Hamburg, Germany, for Sines Cultural Centre Premio 'ENOR', Vigo, España, por el Centro Cultural de Sines 'ENOR' Prize, Vigo, Spain, for Sines Cultural Centre 2007 Obra finalista en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2007 Finalist in the European Union Prize for Contemporary Architecture, Premio Mies van der Rohe, por el Centro Cultural de Sines Mies van der Rohe Award, for Sines Cultural Centre 2009 Obra seleccionada en el Premio de la Unión Europea de Arquitectura Contemporánea, 2009 Work selected for the European Union Prize for Contemporary Architecture, Premio Mies van der Rohe, por el Museo del Faro de Santa Marta Mies van der Rohe Award for Santa Marta Lighthouse Museum 2010 Premio 'FAD de Arquitectura de Intervenciones Efímeras', Barcelona, España, 2010 'FAD Ephemeral Architecture Prize', Barcelona, Spain, for Weltliteratur Exhibition, por la Exposición Weltliteratur, en la Fundación Gulbenkian de Lisboa Gulbenkian Foundation, Lisbon PRINCIPALES EXPOSICIONES SELECTED EXHIBITIONS 1999 Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisboa, Portugal 2000 Geração de 90, Ordem dos Arquitectos, Lisbon, Portugal 2001 Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italia 2001 Entro i limiti, Casa Cattaneo, Como, Italy 2002 Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de 2002 Arquitecturas de Autor, Escuela Técnica Superior de Arquitectura Universidad de Navarra, Pamplona, España Navarra, Pamplona, Spain Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU Projects, Graduate School of Design, Harvard University, EEUU FRANCISCO XAVIER MANUEL ROCHA Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlín, Alemania Reversed Landscapes, Portugal, XXI World Congress of Architecture UIA Berlin, Germany 2003 Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of 2003 Re-encountering Modernism: sitting the work of Aires Mateus in the new landscapes of Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto; Portugal, University at Buffalo, The State University of New York; University of Toronto; University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of University of Michigan; Miami University of Ohio; University of Arizona; University of Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, EEUU y Canadá Texas at Austin; University of North Carolina at Charlotte, USA and Canada Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italia Progetti, Facoltà di Architettura, Reggio Callabria, Italy 1964 Nace en Lisboa, Portugal 1964 Born in Lisbon, Portugal 1963 Nace en Lisboa, Portugal 1963 Born in Lisbon, Portugal Habitar Portugal, Exposición itinerante, Portugal Habitar Portugal,Itinerant exhibition, Portugal 1987 Título de arquitecto, Facultad de 1987 Degree in architecture, 1986 Título de arquitecto, Facultad de 1986 Degree in architecture, 2004 1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milán, Italia 2004 1990/2004 Arquitectura e Design de Portugal, Palazzo Dell’Arte, Milano, Italy Arquitectura de la Universidad Faculty of Architecture, Arquitectura de la Universidad Faculty of Architecture, In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Eslovenia In Progress, Dessa Gallery, Ljubljana, Slovenia Técnica de Lisboa Technical University of Lisbon Técnica de Lisboa Technical University of Lisbon 2005 Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisboa, Portugal 2005 Aires Mateus: arquitectura, Centro Cultural de Belém, Lisbon, Portugal 1998- Profesor de la UAL (Universidad 1998- Professor at the UAL (Universidade 1998- Profesor de la UAL (Universidad 1998- Professor at the UAL (Universidade Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal Biblioteca e Centro de Artes de Sines, Biblioteca y Centro de Artes de Sines, Portugal Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa) Autónoma de Lisboa) 2007 Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Suiza 2007 Projectos Recentes, ETHZ, Zurich, Switzerland 2001- Profesor de la Academia de 2001- Professor at the Accademia di 2001- Profesor de la Academia de 2001- Professor at the Accademia di Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Suiza Projectos Recentes, Accademia di Architectura, Mendrisio, Switzerland Arquitectura de Mendrisio, Suiza Architettura di Mendrisio, Switzerland Arquitectura de Mendrisio, Suiza Architettura di Mendrisio, Switzerland 2009 Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Exposición colectiva itinerante por Europa 2009 Arquitectura: Portugal fora de Portugal, Collective itinerant exhibition through Europe 2002 Profesor invitado en la Escuela de 2002 Visiting Professor at the Graduate 2002,05 Profesor invitado en la Escuela de 2002,05 Visiting Professor at the Graduate Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido Overlappings, RIBA, Londres, Reino Unido Postgrado de Diseño de la School of Design, Harvard University, Postgrado de Diseño de la School of Design, Harvard University, Universidad de Harvard, EEUU USA Universidad de Harvard, EEUU USA 2010 Voids, Instalación para la Bienal de Arquitectura de Venecia, Italia 2010 Voids, Installation for the Venice Biennale, Italy 2009 Profesor invitado en la Escuela de 2009 Visiting Professor at the Oslo School 2009 Profesor invitado en la Escuela de 2009 Visiting Professor at the Oslo School No Place Like, Representación de Portugal en la Bienal de Venecia 2010, Italia No Place Like, Portuguese representation at the Venice Biennale 2010, Italy Arquitectura de Oslo, Noruega of Architecture, Norway Arquitectura de Oslo, Noruega of Architecture, Norway Overlappings, Barcelona, España Overlappings, Barcelona, España [una conversación con [a conversation with Manuel y Francisco Aires Mateus] Manuel and Francisco Aires Mateus] S P OBRE LA ERMANENCIA ON THE PERMANENCE I DE LAS DEAS OF IDEAS RICARDO CARVALHO RICARDO CARVALHO Lisboa, Otoño, 2010 Lisbon, Autumn, 2010 Aunque fruto de una visión propia y clara de la arquitectura, vuestra Although your work is the fruit of your own clear vision of archi- ¿Cómo imagináis que puede vivirse ese espacio intersticial? ¿Se trata How do you imagine people experiencing this gap? Are they spa- obra no plantea rupturas directas con el legado de la arquitectura tecture, it does not propose a direct break with the legacy of de espacios de uso colectivo o más bien de uso contemplativo? ces for group use or are they more contemplative? portuguesa. Se sirve del mundo antiguo y de las grandes civiliza- Portuguese architecture. It uses the ancient world and the great La geometría del muro y la volumetría de la casa generan The wall geometry and the house volume generate spaces between ciones del pasado, adecuadamente filtradas por lo heredado de las civilizations of the past, suitably filtered by the heritage of the entre sí espacios de dimensiones y características diversas, que them with a diversity of dimensions and features, which can be inhab- culturas moderna y postmoderna, es decir, sin referencias directas modern and post-modern cultures. In other words, it does not pueden ser habitados de varias formas: a través de la contem- ited in several ways: by looking, either through the walls in light or shade, a los procesos constructivos, sino más bien a principios y valores contain direct references to building processes, but rather to plación —bien entre las paredes en luz o sombra, o bien pro- or by extending our gaze out to the windows in successive planes, and tipológicos y espaciales. typological and spatial principles and values. longando la mirada hacia las ventanas en planos sucesivos—; y also through a more pragmatic approach, as in the case of the areas La Casa de Alenquerparece haber supuesto un punto de inflexión en House in Alenquer seems to have been a turning point in your también a través de una apropiación más pragmática, como en covered by the taller volumes, which work as an extension sheltered by vuestra trayectoria. Ese proyecto abrió nuevos temas y dio paso a career. The project opened up new issues and led to new sear- el caso de las zonas cubiertas por los volúmenes superiores, the interior. Nevertheless, these spaces do not have a precise function; nuevas búsquedas. Podríamos decir que fue un segundo comienzo, ches. Do you think it is fair to say that it was a second begin- que funcionan como extensión al abrigo del interior. Pero son they are available for any sort of experience, even the very awareness ¿no es así? ning? espacios sin una función precisa, abiertos a cualquier tipo de of their existence. Sí, en cierta forma, la casa de Alenquer es un proyecto char- Yes, in some ways, the house in Alenquer is a pivotal project in our vivencia; es más, incluso a la conciencia de su existencia. nela en nuestro trabajo. Pero esa inflexión no fue premeditada, work, although that turning point was not premeditated. We didn’t even ni siquiera fue posible preverla en una primera aproximación al foresee it in our first look at the project. That only came later, in response ¿Qué fue lo que recuperásteis de experiencias anteriores con Gonçalo What did you learn from your experiences with Gonççalo Byrne proyecto; sólo se produjo más tarde, en respuesta a las necesi- to the requirements of the process. Byrne, y de los dos primeros años del estudio Aires Mateus? and the first two years of the Aires Mateus studio? dades del proceso. El encargo original era la recuperación de The original brief called for the recovery of an existing home which una vivienda existente, en sí misma similar a tantas otras del was like so many others in the historic district. Our idea was to maintain Con Gonçalo Byrne aprendimos los fundamentos de la profe- With Gonççalo Byrne, we learned the basics of our profession: how casco histórico. Nuestra idea era mantener la volumetría exterior the exterior volume in order to preserve the relationships with the con- sión; a manejar la arquitectura, a construir. Fue un periodo de to handle architecture and how to build. It was a learning period that para preservar las relaciones con el contexto, y reformular tan text, and only reformulate the interior space. aprendizaje que se prolongó incluso hasta los inicios de nuestro continued up to the start of our studio. Our first projects involved search- sólo el espacio interior. Those prior assumptions were completely disrupted when the entire estudio. Los primeros proyectos son proyectos de búsqueda, ing, very much defined by a determination to design. Pero esos supuestos previos se trastocaron por completo building collapsed, except for the bearer walls. What had been a func- muy definida por la determinación de proyectar. The design of Corridor Housein Sintra is based on a reinterpretation cuando toda la construcción, a excepción de los muros por- tional building on a conventional scale suddenly became a ruin: an La Casa del Corredor, en Sintra, está diseñada a partir de una of the corridor of our grandmother’s house, which was long and nar- tantes, se vino abajo. Lo que era un edificio funcional y de imposing set of seven metre high by one meter thick walls with several reinterpretación del corredor de la casa de nuestra abuela, que row. When we designed Block 2 of Santa Casa de la Misericordia in escala convencional se transformó de repente en una ruina: un strikingly enigmatic voids. era estrecho y alargado. Cuando diseñamos el Bloque 2 de la Grândola, we were looking for a symmetrical relationship between imponente conjunto de muros, de siete metros de altura y un That was the turning point, when we realised that the walls had a per- Santa Casa de la Misericordia en Grândola, estábamos bus- heaven and earth, in which the building played a mediating role. Design metro de espesor, en los que se recortaban algunos huecos sonality of their own, strengthened by time, and that the project had to cando una relación simétrica entre el cielo y la tierra, con el edi- was prominent in all our projects, and we took that to the limit in the enigmáticos. Ése fue el momento decisivo, a partir del cual se find a way to converse with. That also gave us another sort of freedom. ficio como elemento de mediación. En todos nuestros proyectos Student Residence at Coimbra University. The building is conceived on hizo evidente que los muros tenían una identidad propia, refor- The new building was inserted inside the walled enclosure, defining itself había un predominio del diseño. Y eso lo llevamos al límite en la the basis of an idea of elegance: it is slender, narrow and light. It has a zada por el tiempo, con la que el proyecto debía encontrar una as a modular volume with extremely precise, independent rules. Residencia de Estudiantes de la Universidad de Coimbra. Es un compositive logic in the relationship between the base and the tower, forma de dialogar. Aquello también nos dio otra libertad. La However, the real theme of this project became the tensions between edificio concebido a partir de cierta idea de elegancia; es which is complemented by the expressive contrast of the two cladding nueva construcción se implantó dentro del recinto murario, defi- this new unit and the walls. esbelto, estrecho, ligero. Tiene un sentido compositivo en la materials. It also has some interesting spaces, like the entrance to the niéndose como un volumen modular con reglas autónomas y Another important decision, which was not immediate, was the way relación entre el basamento y la torre, que se complementa por courtyard. It was a very important project for our studio at that particu- muy precisas. Pero el verdadero tema del proyecto pasó a ser la walls should be treated in ruins. We tried to get away from the idea of el contraste expresivo de los dos materiales de revestimiento. lar time. relación de tensión entre este nuevo cuerpo y los muros. their crystallization in that state, which would place them in stark contrast Pero tiene también algunos espacios interesantes, como el In the project for the New University Chancelleryin Lisbon, the goal Otra decisión importante, pero no inmediata, fue el trata- to the new building. We regarded them as part of the house and as acceso al patio. Fue un proyecto muy importante para el estudio was to configure a new square that would be open to the city. The build- miento que dar a los muros en ruinas. Huimos de la idea de su material for the project, we corrected them where necessary, we gave en un determinado momento. ing is used to reshape the topography, inserting a long stairway that cristalización en aquel estado, que los haría contrastar abier- the entire unit the same white finish, and we brought the interior floor of En el proyecto para el Rectorado de la Universidad Nueva en leads to the square, capped with a block that has laminar proportions. tamente con el nuevo edificio. Los entendimos como parte inte- the house right out to them. That is what bestows a very special char- Lisboa, el objetivo era configurar una nueva plaza, abierta a la The most noble, unique spaces were designed to rise above the stone grante de la casa y como materia del proyecto; los corregimos acter on the interface space between the house and the walls, a feel- ciudad. El edificio se utiliza para rehacer la topografía del lugar, paving on the square, with toplighting. This is possibly where we donde fue necesario, dimos el mismo acabado blanco del con- ing of not being between two buildings, but rather between two halves creando una larga escalinata de acceso a la plaza, rematada por became interested in the idea of negative space; excavation or removal. junto y llevamos hasta ellos el pavimento interior de la vivienda. of the same building. un bloque de proporciones laminares. Sobre el empedrado de la However, it was not yet a unified project strategy at the time. Y es eso lo que confiere al espacio intersticial entre la casa y los plaza diseñamos los espacios más nobles y singulares, con entra- muros un carácter tan particular, la sensación de estar no entre das de luz cenital. Fue tal vez ahí donde surgió el interés por la dos construcciones, sino entre dos tiempos de una misma idea de espacio negativo, excavación o sustracción. Con todo, en construcción. ese momento no era todavía una estrategia unitaria de proyecto. 6 7 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE COIMBRA RECTORADO DE LA UNIVERSIDAD NUEVA EN LISBOA CASA EN ALENQUER STUDENT RESIDENCE AT COIMBRA UNIVERSITY NEW UNIVERSITY CHANCELLERY ↓ Casa en ruinas antes de la intervención Portugal, 1996/2002 Portugal, 1998/2003 HOUSE IN ALENQUER ↓ Pre-existing ruins Portugal, 1999/2002 A partir de Alenquer es posible enumerar de un modo sistemático Since Alenquer, it has been possible to make a systematic list of Con la Casa Flor en Aroeira, un proyecto más reciente, el pro- With Flower House in Aroeira, a more recent project, the problem was los temas de vuestro trabajo; con los proyectos anteriores se adver- the themes in your work, while your previous projects showed blema se relacionaba sobre todo con el territorio. Es una casa mainly about territory. This is a house overlooking a golf course, whith the tían intenciones conceptuales más diversas. evidence of a diversity of conceptual purposes. patio que mira sobre un campo de golf, al cual se accede desde entrance on a higher level. The house projects its outer limits, but the una cota superior. La casa proyecta sus límites, pero el princi- main challenge was to configure a continuous space at the same time. Sí, fuimos aprendiendo de los errores, y precisando los temas Yes, we gradually learned from our mistakes and began to define the pal desafío era configurar a la vez un espacio continuo. No hay There are no walls between the spaces; the separation is achieved by que más nos interesaban. El proyecto es, sobre todo, un campo issues we were most interested in. A project is primarily a research field. muros para separar los espacios; la separación se realiza a tra- volumes with specific purposes and different scale. This organization of de investigación. Los que más nos gustan son aquéllos cuyo The ones we like most have a starting point that involves some risk. vés de volúmenes con funciones específicas, y con otra escala. the programme gave us a considerable amount of design freedom. And punto de partida implica algún riesgo. Esta organización del programa nos proporcionó una gran liber- maybe that is why it gave rise to an unusual shape, at least in the con- tad de proyecto. Y tal vez por eso dio origen a una forma insó- text of our work. lita, al menos en el contexto de nuestro trabajo. Mencionáis frecuentemente la 'posibilidad de error' en el trabajo del You often mention the ‘possibility of error’ in an architect’s work. arquitecto. ¿Qué posibilidad es ésa? What is that possibility? ¿Insólita porque es un gesto? Unusual because it is a gesture? Si no admitiéramos la posibilidad de errar, nunca correríamos If we didn’t admit the possibility of error, we would never run risks, riesgos, pero es el riesgo el que está en el origen del descubri- but it is the risk which is the source of discovery. So we claim the right Porque formulamos una estrategia que hace posible un gesto Because we designed a strategy that made this sort of gesture pos- miento. Por eso reivindicamos el derecho a equivocarnos, no to make mistakes, not only to others but especially to ourselves. de ese tipo. sible. sólo ante otros, sino sobre todo ante nosotros mismos. We increasingly feel the need to interrupt our projects at some point Cada vez con más frecuencia sentimos la necesidad de inte- in the process. We generate a critical distance from our work, and we ¿Cómo definiriáis un 'proyecto de continuidad'? How would you define a ‘continuity project’? rrumpir los proyectos en un determinado momento de su de - don’t pick it up again until its purposes seem perfectly clear. We feel Son proyectos que por cierta condición inherente al propio Projects which, due to a condition that is inherent to the problem they sarrollo. Generamos una distancia crítica respecto al trabajo, y no that all projects have those two times, in a more or less veiled way. That problema que plantean sirven como puntos de partida en un pose, act as starting points in a more restricted field of research. These lo retomamos hasta que sus propósitos nos parecen perfecta- is what happened with the project for House in Azeitãão Brejos. It campo de investigacion más limitado. Se trata de encargos con commissions have a different sort of responsibility, which we use to mente claros. Para nosotros, de forma más o menos velada, todos needed that break, but then it began to take a very linear path from the una responsabilidad distinta, que intentamos aprovechar para explore typological and construction issues. They sometimes emerge los proyectos tienen esos dos tiempos. En el proyecto de la Casa moment we were able to perceive exactly what we wanted. explorar temas tipológicos o constructivos. Ocurre a veces en in historical contexts with heritage-related constraints, or with inflexible en Brejos de Azeitãoocurrió así; necesitó esa pausa, pero a par- contextos históricos con condicionantes patrimoniales, o con functional briefs which often produce more generic solutions. tir del momento en que fuimos capaces de percibir exactamente lo programas funcionales muy rígidos, que producen frecuente- que queríamos, siguió un camino muy lineal. mente soluciones más genéricas. No todo proyecto ha de ser una excepción, ¿verdad? Not everything has to be an exception, does it? Diferenciáis entre 'proyectos de creación' y 'proyectos de continui- You differentiate between ‘creation projects’ and ‘continuity pro- dad'. Y las viviendas están siempre del lado de los 'proyectos de jects’. And homes always tend to be ‘creation projects’, don’t ¡Efectivamente! Igual que cuando se habla de la ciudad, en el Quite right! Not everything has to be exceptional in the context of our creación'. ¿Es así? they? contexto de nuestra producción no todo tiene por qué ser output, as is the case when we talk about cities. Not having to turn each Sí, muchas de las viviendas son 'proyectos de creación'. Con Yes, many houses are creation projects. In the case of Azeitãão, we excepcional. Ésa es una forma de libertad, no tener que hacer project into a manifesto is also a form of freedom. Each circumstance la casa de Azeitão conseguimos detectar el problema desde la detected the root of the problem. Our clients wanted us to accommo- de cada proyecto un manifiesto. Cada circunstancia dicta un dictates a mode of action. modo de actuación. raíz. Los clientes nos plantearon acomodar un ambicioso pro- date an ambitious domestic brief in an old warehouse. When we visited grama doméstico en el interior de un antiguo almacén. Al visitar the site, we were surprised by the beauty of the space and its correct el sitio nos sorprendió la belleza del espacio y el acierto de sus proportions. We then realized that our problem would be a variation of ¿Cuándo se hace evidente si un proyecto es 'de continuidad', o es When does it become clear whether you are dealing with a con- proporciones. Nos dimos cuenta entonces de que nuestro pro- another one: how to implement this housing brief inside the warehouse más bien un proyecto 'de creación'? tinuity project or a creation project? blema sería una variante de otro: ¿cómo implantar ese programa without destroying it? We wanted, above all, to maintain the unitary Se descubre en el encargo. You discover that in the brief. doméstico en el interior del almacén sin destruirlo? Queríamos, nature of the space, and we did that by floating the rooms above a large por encima de todo, mantener el caracter unitario de aquel espa- common area, as if they were independent volumes. The research even- ¿Nunca ha ocurrido que en un encargo que pareciese en un princi- Has the chance to draft what you would call a creation project cio. Y lo conseguimos haciendo flotar las habitaciones como tually influenced the geometric definition and the assembly of this set pio indicar un camino genérico surgiera luego la posibilidad de hacer never emerged in a commission which initially seemed to be volúmenes autónomos por encima del amplio espacio común. of suspended elements, in tension with each other, with minimal inter- un proyecto de los definidos como de creación? pointing in a generic direction? La investigacion acabó por incidir en la definicion geométrica y ference in the original structure. It became an issue that was almost en el montaje de ese conjunto de elementos suspendidos, en more sculptural than architectural. Sí, también. El proyecto es una forma de conocimiento, de Yes, that has happened as well. Projects are a kind of knowledge or tensión unos respecto a otros, con una mínima interferencia en aprehensión de una realidad dada. Bien sea para alterarla, o a capture of a given reality. A project always forces you to to pay close la estrutura original. Se convirtió en una cuestion casi más escul- quizá porque viene alterada, un proyecto obliga simpre a pres- attention to every aspect of that reality, whether it be to change it, or tórica que arquitectónica. tar mucha atención a todos los aspectos de esa realidad. maybe because it is already altered. 8 9 GALERÍA DE ARQUITECTURA DE LISBOA CASA DE LOS CORREDORES EN ALVALADE LISBON ARCHITECTURE GALLERY CORRIDOR HOUSE IN ALVALADE Mitra, Portugal, 2001 Alentejo, Portugal, 1999 La primera fase de un proyecto es pasar de una cuestión The first phase of a project involves moving from a generic issue Esa circulación no se reduce a la estricta relación funcional This circulation was not confined to a strict functional relationship genérica —este programa, este lugar, estos medios económi- —this brief, this place, these financial and building resources— to a entre las estancias de la vivienda: introdujo una experiencia dila- between the rooms of the house: it meant the input of a long-term expe- cos y constructivos— a una cuestión específica. Ése es el paso specific issue. That is the decisive step, when we discover what to tada del tiempo dentro del espacio de la casa, que se convierte rience into the space inside the house, which became a focal point for más importante; el momento en que descubrimos qué hacer. El do. The project should take a well-defined path, and great discover- en punto central de su vivencia. Por tanto, también hay aquí una the living experience there. So there is also an important difference proyecto debe tomar un rumbo bien definido; sólo a partir de ahí ies only emerge beyond that point. diferencia muy significativa entre los puntos de partida y de lle- between the departure point and the arrival point: an idea that arises in es cuando surgen grandes descubrimientos. gada: una idea que surge en medio del proceso puede borrar las the heat of the process can wipe out previous premises and take the premisas anteriores y refundar el proyecto. project back to the starting point. ¿Pero recordáis algún proyecto concreto que haya comenzado por Can you remember a specific project that began with a very clear Tanto en el caso de la Galería de Arquitectura como en la Casa In the case of both the Architecture Gallery and the Corridor House, un camino muy claro, definido por el encargo, y luego haya sufrido path defined in the brief, but then underwent a radical change of de los Corredores exploramos ciertos temas que no consegui- we explored several issues that we were unable to assess fully, since un cambio de rumbo radical? direction? mos evaluar debidamente, puesto que son proyectos no cons- they are unbuilt projects. All the same, it is interesting to think that we Ocurrió con el Hogar de Ancianos de Alcáçer do Sal. Era un That happened with the Home for the Elderly in Alcacer do Sal. The truidos. A pesar de todo, es interesante pensar que los llevamos took them to an extreme where they barely responded to the initial pro- programa que parecía al principio extremadamente condicio- programme initially seemed heavily conditioned, and we started to pro- a un límite en que no respondían apenas a los planteamientos posals, and instead, used them as a starting point to improve. iniciales, pero que partían de ellos para mejorarse. nado, y al que empezamos a dar una respuesta muy directa. vide a straightforward solution. But in the course of the process, our Pero el desarrollo del proceso, el conocimiento progresivo de growing knowledge about the community and the context revealed a la comunidad y del contexto de la obra reveló todo un conjunto different set of topographical, social and historical features which de particularidades de distinto orden —topográficas, sociales, opened up new opportunities and significantly reoriented the original La arquitectura contemporánea está hoy, con frecuencia, asociada Modern architecture is now often associated with the transitory históricas— que abrieron nuevas posibilidades y reorientaron project. a lo transitorio e inmaterial, pero vuestro trabajo parece invocar más and the intangible, but your work seems to tend more to invoke significativamente el proyecto original. Another revealing case in this regard was the project for the Lisbon bien la permanencia. Este hecho es desde luego evidente en cues- the idea of permanence. That is quite obvious in issues relating El proyecto para la Galería de Arquitectura de Lisboa, más anti- Architecture Gallery, which is older and in fact was never built. The tiones formales, en el deseo de estabilidad y el interés por la fuerza to form, the desire for stability and your interest in the power of guo y que nunca llegó a construirse, es también muy revelador a envisaged site was in the eastern part of the city, an industrial area de la materia. Curiosamente, todo esto ocurre con independencia matter. Interestingly, all of that happens regardless of the pro- este respecto. El emplazamento previsto era el área oriental de heavily influenced by the presence of warehouses and also the traces del programa, ya sea éste comercial, residencial o cultural. gramme, no matter whether it is business, residential or cultural. la ciudad, en una zona industrial muy marcada por la presencia of an earlier occupation, most notably the 17thcentury Mitra Palace. La arquitectura es el arte de la permanencia, y no de lo efí- Architecture is the art of permanence, not ephemerality. There are de almacenes, y también por las huellas de una ocupación ante- The proposal, which consisted of a battery of pavilions clad with Lioz mero. Hay otras artes que trabajan con lo efímero, y hay hasta other arts which work with the ephemeral, and it is amusing to see some rior, entre las que destaca el Palacio de Mitra, del siglo XVII. La stone, weaved its way through these two legacies at the same time. quien defiende, con divertido ahínco, que la arquitectura debe- people claim staunchly that architecture should only work on under- propuesta, que consistía en una batería de pabellones revestidos The sole use of this cladding accented the archetypal form of the build- ría trabajar sólo la comprensión, por ser la única forma legítima standing because that is the only legitimate way to aspire to eternity. Of de piedra de Lioz, navegaba simultaneamente entre esos dos ings; the expressive strength of the complex came from the repetition de aspirar a la eternidad. Claro que esto no es como para course this does not mean we have to follow that literally —otherwise we legados. La utilización exclusiva de dicho aplacado acentuaba la of these volumes, juxtaposed in sequence. That was a simple starting seguirlo al pie de la letra —o tendríamos que admitir que la would have to accept that architecture ended in the period of the cathe- forma arquetípica de los pabellones; el conjunto tenía una fuerza point. Inside this cladding, the project was developed in a self-refer- arquitectura acabó en el tiempo de las catedrales—, pero nos drals—, but it certainly does interest us in a metaphorical sense. expresiva que provenía de la repetición de esos volúmenes, yux- ential way, completely facing inwards. The interior was defined by a interesa en un sentido metafórico. Although architecture is not really eternal, the principle it is subjected tapuestos en secuencia. Era un punto de partida simple. Dentro de very abstract system of planes and ramps, which cancelled out the Aunque la arquitectura no sea realmente eterna, sí que puede to can be eternal. Having a clear idea is essential in architecture; it might esa envolvente el proyecto se desarrolló de forma autorreferente, perception of scale to some extent. So there was a prevailing sense of ser eterno el principio al que se somete. La claridad de la idea es not be decipherable —and in fact it probably won’t be to the ordinary completamente volcado hacia dentro. El interior estaba definido space in its pure state: space that is not contaminated by recogniza- algo fundamental en arquitectura; tal vez no sea descifrable — user—, but it will always be somehow visible and recognizable for any- por un sistema muy abstracto de planos y rampas, que en cierta ble elements; non-measurable space. However, at some point we y realmente no lo será para un usuario común—, pero siempre one who experiences it. Basically, the sort of permanence that interests forma anulaba la percepción de la escala. Por tanto, prevalecía inevitably had to open a window. The insertion of this exception forced será de algún modo perceptible y reconocible para quien la us is the permanence of the idea. una idea de espacio en estado puro: espacio no contaminado por us to revise the overall shape of the building, which had hitherto experimenta. En suma, la permanencia que nos interesa es esa At the same time, architecture is a ‘support’ art and a support for life; elementos reconocibles, espacio no medible. Pero a cierta altura seemed a fait accompli. permanencia de la idea. a structure that frames it, that makes it possible and desirable. Its per- fue inevitable abrir una ventana. La introducción de dicha excep- Another project that we could talk about is Corridor House in Alvalade, Al mismo tiempo, la arquitectura es un arte 'de soporte', y manence often forces the building to take on different uses; in a way, its ción nos obligó a revisar la forma general del edificio, que hasta in the Alentejo, which was also never built. The initial aim was to design un soporte para la vida, una estructura que la enmarca, que la ability to respond to those demands is what gives us the measure of its entonces parecía un dato adquirido. a house along the same lines as the vernacular buildings, with very thick hace más posible y apetecible. Su condición de permanencia timelessness. Here, the clarity of the idea becomes decisive once again, Otro proyecto del que podríamos hablar es el de la Casa de los walls, but that proved unwarranted in its own right. Then we began to obliga muchas veces a que el edificio deba asumir diferentes simply because clearer things are easier to use than others. And it is Corredores en Alvalade, en el Alentejo, igualmente no construida. work on the possibilities of using that thickness, and we end up turning usos; en cierta forma, es su capacidad de respuesta a esas important for architecture to let life flow naturally. La intención inicial era diseñar una vivienda en la línea de las cons- it into circulation space, like a maze. demandas la que nos da la medida de su intemporalidad. Aquí, trucciones autóctonas, con muros de mucho espesor, pero eso la claridad de la idea vuelve a ser determinante, simplemente por sí solo se reveló injustificable. Comenzamos entonces a des- porque las cosas más claras son más fáciles de usar que otras. arrollar las posibilidades de uso de aquel espesor, y acabamos por Y es importante que la arquitectura permita que la vida se transformarlo en espacio de circulación, a modo de laberinto. desarrolle con naturalidad. 10 11 MÉRTOLA, ALEGRETE (PORTALEGRE) Y CASTILLO DE SINES CENTRO CULTURAL DE SINES Portugal SINES CULTURAL CENTRE Portugal, 1998/2005 Otro aspecto de esta cuestión es que las personas viven la Another aspect of this issue is that people feel that architecture is a Bajo el suelo construimos un volumen equivalente al de los Below ground level, we build a volume that was equivalent to the arquitectura a través de una experiencia real, fenomenológica, real, phenomenological experience, but they are also influenced by their niveles superiores. Al contrario de otros solares disponibles y upper levels. Unlike other restriction-free plots that were available, this pero también condicionada por su bagaje cultural. Ello significa cultural background. That means that if the architecture can establish libres de restricciones, éste estaba limitado por la morfología one was limited by the morphology. On one side there was an old cin- que si la arquitectura puede establecer afinidades con la memoria affinities with memory and the feelings of the people who are going to urbana. De un lado, tenía un antiguo cine-teatro, y del otro, un ema/theatre and on the other site there was an ephemeral building used y los afectos de las personas que la van a habitar, aumentan las inhabit it, the potential for life in those spaces increases. That is the rea- edificio efímero donde se representaba teatro experimental. Lo for experimental theatre. We thought these facilities, even though they posibilidades de vida de esos espacios. Ésa es la razón por la que son for the references in our work to classical and ancient archetypes: que nos pareció fue que esos equipamientos, aunque obsole- were obsolete, were a pre-existing starting point for the building. The en nuestro trabajo se encuentran referencias a los arquetipos, al because we want to get closer to that realm of deep experiences and tos, eran ya un punto de partida para el edificio. La planta sub- basement floor connects the two parts and makes sense of everything, mundo clásico y también al mundo antiguo: porque nos queremos contents. terránea une las dos partes y da sentido a todo, marcando una marking a new stage in the life of the centre. It is a large foyer, usually aproximar a ese universo de experiencias profundas y contenidas. nueva etapa en la vida del centro. Es un gran vestíbulo, normal- used for exhibitions, with natural light entering through two courtyards mente utilizado para exposiciones, al que llega luz natural a tra- that run parallel to the street. ¿Cómo fueron los comienzos del proyecto para el Centro Cultural What was it like at the start of the project for the Sines Cultural vés de dos patios paralelos a la calle. de Sines? Centre? La elección del lugar fue determinante. Cuando nos hicieron el The choice of location was crucial. When we received the com- Una de las características de vuestro trabajo es no mostrar nunca One hallmark of your work is that you never display the building encargo, el emplazamiento no estaba definido: el Ayuntamiento mission, the site was yet to be defined: the Sines City Council had los procesos constructivos. Destaca siempre la expresión de un process. What always stands out is the expression of the mate- de Sines tenía varias posibilidades gracias a los terrenos cedidos several options on account of the land provided by the industrial port. material, que configura el espacio, pero no revela nada más. rial that shapes the space, but it does not reveal anything else. por el puerto industrial. Algunas de esas localizaciones eran muy Some of these locations were very interesting, especially the highest Los procesos y los sistemas constructivos son inherentes a Building processes and systems are inherent to architecture, and we interesantes, sobre todo las más altas, sobre el océano. Nuestro allotments overlooking the ocean. However, our starting point was the la arquitectura, y representan un campo de estudio que nos inte- are interested in them as a research field. It is just that that in our work, punto de partida fue rechazar esos emplazamientos. Quisimos afir- rejection of those sites, stating that a cultural centre should be a gate- resa. Simplemente ocurre que en nuestro trabajo esos temas these issues have been placed at the service of other values which mar que el centro cultural debía ser una puerta de la ciudad: un way to the city: a unique connection point with the heart of the town. han estado al servicio de otros valores que nos parecen más seem more essential, in particular the geometrical clarity of the space punto único de relación con el núcleo urbano. Entendimos que We believed that the entire city could be transformed by inserting a fundamentales, en particular, la claridad geométrica del espa- and volumes, which almost inevitably presuppose the material continu- toda la ciudad podría transformarse con la implantación de un cen- cultural centre into the edge of the old quarter. But we did not just cio y de los volúmenes, que casi inevitablemente presuponen la ity of the built space. tro cultural en el límite del centro histórico. Pero además de colo- place the building on the main street; what we did was to feed the continuidad material de las superficies construidas. The sort of perception of architecture that we seek depends mainly car el edificio en la calle principal, lo que hicimos fue introducir la main street into the building. Properties were bought up on both sides La percepción de la arquitectura que buscamos depende on these values. The building systems that enhance them are rela- calle principal en el edificio. Se adquirieron inmuebles de ambos of the street, and then linked on a basement level. Everyone who walks sobre todo de esos valores; comparativamente, los sistemas tively accessory aspects, and we feel that it is unnecessary or even lados de la calle, que después se unieron por una planta subte- down that streets now goes through the building and enjoys it, even constructivos que los potencian son accesorios y el hecho de counterproductive to highlight them. But we are not dogmatic about rránea. Todas las personas que recorren la calle atraviesan ahora if they don’t actually enter. ponerlos en evidencia nos ha parecido innecesario, e incluso the issue, and we do not rule out the possibility of changing these cir- el edificio y disfrutan de él, incluso aunque no entren en el edificio. In a city the size of Sines, a cultural centre tends to be an under-used contraproducente. Pero no somos dogmáticos en cuanto a eso, cumstances. En una ciudad con las dimensiones de Sines, un centro cultu- facility. So we thought it would be nice to put the library on one side of y no excluimos la posibilidad de que esas circunstancias pudie- ral tiende a ser un equipamiento poco usado. Por ello pensamos the street. It is a transparent, public floor, which works very well because ran llegar a alterarse. que sería interesante situar la biblioteca en uno de los lados de la what with newspapers, books and the Internet, it has something to offer calle. Es una planta pública, transparente, que funciona muy bien for every segment of the population. It is an obvious bridge to the city. De la misma forma que permanencia significa para vosotros 'per- Does matter mean ‘the idea of matter’ to you in the same way porque entre periódicos, libros e internet tiene una oferta para We placed the concert hall on the other side of the street, slightly below manencia de la idea', ¿materia significa 'idea de la materia'? that permanence means ‘permanence of the idea’? todos los segmentos de la población. Es un puente obvio con la street level. It is a facility which does not fulfil the requirements of big ciudad. En el otro lado de la calle, situamos el auditorio, ligera- shows, so it can also be transparent to the city. People inside can watch Las opciones constructivas de nuestros proyectos están siem- The building options in our projects are always determined by the mente por debajo de la cota de la calle. Es un equipamiento sin las the passers-by, and the ocean in the background as well. We used pre determinadas por la idea de que los materiales comunican. idea that materials communicate. Naturally, our senses focus on the vis- exigencias de los grandes espectáculos, y como tal puede tam- these two systems to anchor the building to the street life. Naturalmente, nuestros sentidos se dirigen a los materiales visi- ible material, but touch, hearing, smell and even sight go a little beyond bién ser transparente para la ciudad. Quien está en el interior ve We also believed that we had to make the most of the capacity of bles, pero el tacto, el oído, el olfato e incluso la vista van un poco the immediate surface: hence our distaste for cladding that is too thin, pasar a la gente, y también el océano al fondo. Con estos dos sis- the site. The point of reference for the building’s height was Sines cas- más allá de la superficie inmediata: de ahí nuestra aversión hacia and also our interest in a certain ‘unimateriality’ of the elements. We are temas conseguimos crear el anclaje del edificio en la vida pública. tle. This continuity with the context spread to the choice of cladding los revestimientos demasiado finos, y nuestro interés por cierta enthralled with the idea of Palladio, for example, building his walls with Pensamos también que la capacidad del solar debía ser apro- material. We use Lioz stone, the same as the castle, which made it clear 'monomaterialidad' de los elementos. Nos fascina pensar en poor mortar and then cladding them with a hewn stone finish. vechada al máximo. La referencia para establecer la altura del edi- that this is also an exceptional building in the old quarter. The idea was Palladio, por ejemplo, construyendo paredes con mampostería All material, without any exception, communicates something. In our ficio fue la del castillo de Sines. Esa continuidad con el contexto se to lend this valuable interpretation to the enclave. pobre, que después revestía con un acabado de piedra labrada. case, it might not be so much the material as such that is at the cen- extiende hasta la elección del material de revestimiento. Usamos Cualquier material, sin excepción, comunica algo. En nuestro tre of our research, but rather the way this material relates to the pro- la misma piedra del castillo, la piedra de Lioz, confirmando así que caso, tal vez no sea tanto el material en sí mismo el que está en posed spatiality. se trataba también de un edificio excepcional en el centro histó- el centro de la investigación, sino más bien el modo en el que rico. La idea era dar esa interpretación valiosa al enclave. ese material se relaciona con la espacialidad propuesta. 12 13 HOTEL EN DUBLÍN BIBLIOTECA CENTRAL Y ARCHIVO MUNICIPAL DE LISBOA MUSEO DEL FARO DE SANTA MARTA MUSEO PARQUE DE LOS CUENTOS HOTEL IN DUBLIN LISBON CENTRAL LIBRARY AND MUNICIPAL ARCHIVES SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM PARQUE DE LOS CUENTOS MUSEUM Ireland, 2003 Portugal, 2006 Cascais, Portugal, 2003/2007 Málaga, Spain, 2008-. Competition, First Prize Estamos recorriendo un camino de aprendizaje sobre la We are on a journey of learning about this issue, we are testing it out. Sí, el Museo del Faro nace de la idea de construir un muro. O Yes, the Lighthouse Museum comes from the idea of building a wall. materia, estamos tanteando. Pero el contexto en el que traba- However, the context we work in, the Portuguese context, is very limited mejor dicho, construir un muro más, porque son también muros Or rather, build another wall, because walls are also the basis of the jamos, el contexto portugués, es muy limitado en cuanto a la in terms of the potential to experiment with building materials and sys- los que están en la base del conjunto histórico. A ese nuevo historic district. To make the wall inhabitable, we removed the material posibilidad de experimentar con materiales y sistemas cons- tems. The market and the industry dictate very inflexible ground rules. muro, de considerable espesor, le sustraemos la materia nece- needed to forge a relationship between inside and outside from this tructivos. El mercado y la industria dictan unas reglas de juego There are such few options that choice is rarely a problem. saria para crear una relación entre interior y exterior, para lograr very thick wall. We also wanted to establish a system of expression muy rígidas. Las opciones son tan pocas que escoger rara- que el muro sea habitable. Y estaba también la voluntad de esta- which would highlight the pre-existing conditions on the site. We did- mente constituye un problema. blecer un sistema de expresión que pudiera poner de manifiesto n’t want to touch what we found: the lighthouse, the tiled house and the las preexistencias del lugar. No quisimos tocar aquello que stone slab floor. Hay proyectos en los que se explora el tema de la 'excavación' de Some of your projects explore the ‘digging’ theme in a very encontramos: el faro, la vivienda revestida de azulejos y el pavi- But the decisive factor in the project was the wall, which forges a rela- forma muy evidente. El Hotel en Dublíny la Biblioteca Central y Archivo obvious way. Hotel in Dublinand Lisbon Central Libraryresort to mento de losas de piedra. tionship with the boundary wall and the ocean. This operation involved a Municipal de Lisboarecurren al artificio estructural para expresar ideas a structural artifice in order to express ideas like the depth given Pero lo determinante en el proyecto es el muro, que establece single or constant materiality. The roof extends to the walls, and that como la de la profundidad dada por el espesor de un muro. by the thickness of a wall. una relación con la muralla y con el océano. Esa operación impli- decides the form of the apertures. The constructive idea for the caba una materialidad única o constante. La cubierta se pro- Lighthouse Museum is even a bit Miesian, in the sense that it uses com- Cualquiera de esos proyectos revela una relación muy clara You can see a very clear relationship with the programme and the longa hasta las paredes y determina el modo en que se abren plex building systems to establish clear, simple, expressive systems. con el programa y con el sistema constructivo. En el caso de building system in any of those projects. In the case of Dublin, we los huecos. La idea constructiva del Museo del Faro es incluso Dublín pensamos en un sistema de módulos que incluyesen la thought of a modular system that would include the structure and the un poco miesiana, en la medida en que recurre a la utilización de estructura y las instalaciones sanitarias. Estos módulos, que dia- sanitary facilities. These modules, which diagrammatically look like sistemas constructivos muy complejos para establecer siste- gramáticamente parecen 'huesos', se van yuxtaponiendo a lo ‘bones’, are juxtaposed along each floor, stacked level after level, leav- mas expresivos claros y simples. largo de cada planta y se apilan nivel a nivel, dejando entre sí ing gaps between them that correspond to the rooms. On the ground vacíos que corresponden a los espacios de las habitaciones. En floor, this system is slightly altered, and it is compressed against the planta baja, este sistema queda algo alterado y se comprime pavement plane. On the upper floor, the system is capped with a plane Y en el Museo Parque de los Cuentos de Málaga, ¿cómo se esta- How did you establish the strategy in the Parque de los Cuentos contra el plano del pavimento. En la superior, el sistema se of water which, although it is a natural element, creates a spatial dis- bleció la estrategia? Museum in Malaga? remata con un plano de agua, que siendo un elemento natural tance between the bones. procura distancia espacial entre los huesos. In the case of the Lisbon project, the idea was to create an upward- En ese lugar nos enfrentábamos a la presencia de un convento In this case we were given the presence of a 17thcentury convent En el caso del proyecto de Lisboa la idea era crear una ciudad moving historic city. A vertical historic city. This meant that people would del siglo XVII, sobre el que no queríamos intervenir. No quería- that we didn’t want to work on. We didn’t even want to draft a project histórica en altura. Una ciudad histórica en vertical. Ello implicaba go through streets, courtyards, passages, stairways and small squares. mos ni siquiera hacer un proyecto de diálogo con lo existente. El that conversed with the existing elements. The convent building is one que la gente recorriese calles, patios, pasajes, escaleras o peque- Essentially we were measuring the historical city, using Lisbon as the edificio del convento es uno de los pocos ejemplos que quedan of the few remaining examples of Malaga’s heavily dilapidated historic ñas plazas. En el fondo estábamos midiendo la ciudad histórica — starting point for these spatial situations, and then projecting them ver- del ya muy dilapidado patrimonio histórico de Málaga, y de ahí heritage, which is why we wanted to keep it intact as part of the urban usábamos Lisboa como punto de partida de dichas situaciones tically. In this case, the construction system actually makes its presence que quisiéramos conservarlo intacto en el sistema urbano. Es, system. It is undoubtedly the outstanding feature in this context. espaciales— para después proyectarla en vertical. En este caso el felt much more than it might do with a concrete structure. We used a sin duda, el elemento excepcional en ese contexto. The project consists of an approach route to the building in order to sistema constructivo se hace, de hecho, mucho más presente de metal frame for the Park Hyatt Hotel in Dublin, and the ‘bones’ were pre- El proyecto consiste en un recorrido de aproximación al edi- reach the convent entrance gateway. We only worked on the basement lo que pueda parecer a través de la estructura de hormigón. En el fab concrete modules. fico para llegar a la puerta por la que se accede al convento. level, proposing a coordinated sequence of volumes whose intersec- hotel de Dublín utilizamos una estructura metálica y los 'huesos' Trabajamos exclusivamente en el subsuelo, proponiendo una tions give rise to significant spaces. There is one space in particular eran módulos de hormigón prefabricado. secuencia articulada de volúmenes, de cuyas intersecciones which is the result of the intersection of two roofs, one of which mod- resultan espacios significativos. Hay un espacio, en particular, els the interior space while the other shapes an outdoor amphitheatre. que resulta de la intersección de dos cubiertas, una de las cua- At this point, toplighting enters the basement while at the same time the Pero además de la Biblioteca Central de Lisboa, ¿hay algún pro- Have you ever used face concrete projects in your career, apart les modela el espacio interior, y otra un anfiteatro exterior. En visitors’ eyes look forward, establishing a direct relationship with the yecto en hormigón visto en vuestra trayectoria? from the Central Library in Lisbon? este punto no sólo entra luz cenital en el subsuelo; también la convent. That is where the logic of the operation becomes quite clear. Entre nuestros proyectos más recientes no, pero estamos bus- Not in our more recent projects, but we are looking for new possibil- mirada de los visitantes se proyecta hacia fuera, estableciendo The route we describe is made from negative spaces that have been cando nuevas posibilidades. Las maquetas están siendo ele- ities. Models are still a crucial part of our research, and we use them to una relación directa con el convento. Es ahí donde queda clara removed from the matter, as if it were an excavation. But we are not mentos cruciales de investigación con las que testamos el poten- test the potential of each material. la lógica de la operación. Ese recorrido que describimos está digging literally; we are doing it in a metaphorical sense. Hence the cial de cada material. hecho de espacios negativos, sustraídos a la materia, como si se importance of unimateriality as a way of translating this idea that the In the case of the project for the Lighthouse Museum in Cascais, tratase de una excavación. Pero esa excavación ya no es literal, void is a gap in the solid enveloping reality. En el caso del Museo del Faro de Santa Marta en Cascais, la relación there is a very close relationship between the model and the se hace en un sentido metafórico. entre maqueta y obra construida es estrecha. Ello se debe, aparen- actual building. That seems to be due to the use of a single mate- De ahí viene la importancia de la monomaterialidad como temente, al empleo de un solo material. ¿No creéis que la abstracción rial. Don’t you think that the abstraction of the final result is very forma de traducir esa idea de que aquel vacío es un hueco en la del resultado final está muy cerca del proceso conceptual? close to the conceptual process? sólida realidad envolvente. 14 15 CENTRO CULTURAL DE BENEVENTO CAPILLA DE SAN JORGE ALTER DO CHÃO CASA EN MONSARAZ CULTURAL CENTRE IN BENEVENTO CHURCH OF SAINT GEORGE Portugal HOUSE IN MONSARAZ Italy, 2006. Competition Lalibela, Ethiopia, 13th century Alentejo, Portugal, 2007- Este proyecto reveló un nuevo punto de interés en vuestro recorrido: This project revealed a new point of interest in your professional A veces buscamos referencias en el trabajo de otros arqui- Sometimes we look for references in the work of other architects, but casquetes y cúpulas. ¿Fue el primer proyecto donde se trabajó con path: caps and cupolas. Was it the first project where you wor- tectos, pero nunca de una forma ordenada. Para nosotros es never in an orderly fashion. It is harder for us to refer to Louis Kahn’s esos espacios? ked with these spaces? más difícil referirnos al trabajo de Louis Kahn que a la arquitec- work than the architecture that he also used as a point of reference, tura a la que él también tenía como referencia, la arquitectura which is ancient classical architecture. However, at certain points it is No, los primeros acercamientos a estos temas surgieron en No, our first contact with these issues was in a project for a theo- de la Antigüedad clásica. Pero hay momentos de cercanía a true that we are close to some architects, that is undeniable. un proyecto para un concurso teórico en Benevento, cerca de retical competition in Benevento, near Naples. The problem emerged as determinados arquitectos, eso es innegable. Nápoles. El problema se planteó a raíz de un hallazgo arqueoló- a result of an archaeological find, a Roman circus on top of which a gico, un circo romano sobre el que se había construido una esta- railway station had been built. In other words, it emerged from the dis- ción de tren; es decir, a partir del descubrimiento de la existen- covery of two overlapping cities, one functional and the other fossilized. ¿Peter Zumthor y Álvaro Siza? Peter Zumthor and Alvaro Siza? cia de dos ciudades superpuestas, una funcional y otra fosili- The competition question was very general: how to proceed with this zada. La pregunta del concurso era muy genérica: ¿cómo pro- situation? Our proposal involved redesigning the amphitheatre for the Sí, claro, pero también Andrea Palladio y Francesco Borro - Yes, of course, but Andrea Palladio and Francesco Borromini as well. ceder ante esa situación? Nuestra propuesta consistió en redi- city that no longer existed. It was a negative in the ground; a mould. On mini. De Borromini nos interesan mucho las metodologías de We are very interested in the methodologies used by Borromini to señar el anfiteatro para esa ciudad que ya no existía. Es un nega- the opposite side, we work in a homothetic way. We wanted to pro- aproximación a los problemas. Hay quien defiende que fue el approach problems. Some argue that he was the first person to use tivo en el terreno, un molde. Por el lado contrario trabajamos de ceed with a degree of freedom that would allow us to reformulate the primero en utilizar el dibujo con grafito como método de pro- graphite sketches as a design method, which can be seen in the use of una forma homotética. Quisimos proceder con una libertad que idea of History. yecto, y ello se demuestra en el uso de ese material para pasar that material in his final projects. But Borromini experimented intensively permitiese rehacer la idea de la Historia. However, the first hemispherical roof that we designed was for House los proyectos a limpio. Pero Borromini ensayaba con gran inten- with different superimposed hypotheses in a single sketch, in an obvi- Pero la primera cubierta semiesférica que proyectamos fue en in Monsaraz, in the Alentejo. The allotment slopes down gently towards sidad diferentes hipótesis superpuestas en un mismo dibujo, ous search for a solution. Those drawings still exist, and they are very 2007, en la Casa de Monsaraz, en el Alentejo. El terreno tiene una the Alqueva reservoir, and it was this relationship with the artificial dam evidentemente buscando la solución. Esos dibujos todavía exis- beautiful because they contain that freedom, that concern for the search. pequeña pendiente en dirección al embalse de Alqueva. Y fue esa which determined the project, because we rejected the easy option of ten, y son muy hermosos, porque contienen esa libertad, esa Also, Borromini did not work on his walls as planes but as fields, and that relación con el embalse artificial lo que determinó el proyecto, opening up the house to the landscape. Instead, we sought an inter- inquietud de la búsqueda. Además, Borromini trabajó los muros is an utterly liberating idea. porque rechazamos la opción fácil de abrir completamente la mittent relationship with it, like a game of seduction, in which absence no como planos, sino como campos, y ésa es una idea absolu- We are often reminded of Oscar Niemeyer’s Rothschild House proj- casa hacia el paisaje. Al contrario, buscamos establecer con él is just as indispensable as presence; oblivion just as much as surprise. tamente liberadora. ect. It is an unbuilt paradise, a floating house. It is a kind of epitome of una relación intermitente, como un juego de seducción, donde Another important point was not to interfere directly in the landscape. De Óscar Niemeyer recordamos mucho el proyecto de la Casa a project that was never constructed. We are fascinated with the es tan indispensable la ausencia como la presencia, el olvido The house is almost completely covered by the ground, and it only Rothschild. Es un paraíso no construido, una casa que flota. Es design’s obvious clarity and ambition, but it also triggers enormous como la sorpresa. Otro punto importante fue no interferir direc- emerges on one face. What you see from the distance are three round una especie de epítome de un proyecto no realizado, que fas- curiosity about the reality that was never confirmed by the building. tamente en el paisaje. El terreno cubre la vivienda casi por com- courtyards, three white voids. From a distance, the house adopts the cina por la claridad y ambición patentes en el diseño, pero pro- Niemeyer’s project gave rise to our House in Quinta do Lago,in south- pleto y ésta apenas se abre en uno de sus frentes. Lo que se ve scale of three holes in the ground, which seem like water tanks. voca también una enorme curiosidad en cuanto a esa realidad no ern Portugal. en la distancia son tres patios redondos, tres huecos blancos. Fleshing out this territorial sense of the house, it seemed logical to confirmada por la construcción. Nuestra Casa en Quinta do It is not easy to work on the basis of output by other architects. Desde la lejanía, la casa tiene la escala de tres perforaciones en give it a central space, a covered outdoor room, which is a porch or Lago, en el sur de Portugal, nació de ese proyecto de Niemeyer. Sometimes it might be preferable to proceed more freely, in a less el terreno, como si fuesen tanques de recogida de agua. loggia in the centre of the house. We even associated important areas Pero no es fácil trabajar a partir de la obra de otros arquitec- canonical way, searching for heterogeneous references in history; the Dando cuerpo a este sentido territorial de la casa, nos pare- like the living room and kitchen with it, because we had no doubt that tos. A veces es quizá preferible proceder con más libertad y de theory of knowledge, sculpture and film; potentially, any field where ció lógico dotarla de un espacio central, una sala exterior this was the heart of the unit. The hemispherical roof contributed to this, un modo menos canónico, yendo a buscar referencias hetero- analogies can be drawn. géneas en la historia, la teoría del conocimiento, la escultura o cubierta. Es un pórtico, o logia, que está en el centro de la casa. and even more so the oculus, a result of the intersection with an inverted el cine; potencialmente, en cualquier campo con el que sea posi- Incluso le asociamos zonas importantes como la sala y la cocina; hemisphere, which opens to let light stream in and to see the sky. This ble establecer analogías. no teníamos dudas de que ése era el núcleo del conjunto. A ello design explores the freedom afforded by concrete to the limit, even contribuyó la cubierta semiesférica y, más aun, el óculo que en when these forms paradoxically evoke a time when stone, which has ella se abre, resultado de la intersección con una semiesfera other limitations, was used as the building material. ¿En vuestro caso, cómo se inicia un proyecto? How does a project begin in your case? invertida, para dejar entrar la luz y ver el cielo. Es un diseño que explora al límite la gran libertad proporcionada por el hormigón, Empezamos con una reflexión en torno a la pregunta que está We begin by thinking about the underlying question in every project, incluso cuando paradójicamente esas formas evoquen tiempos en el origen de cualquier proyecto, el problema que suscita la the problem that gives rise to the need for architecture. We always work en los que se construía en piedra, con otras limitaciones. necesidad de la arquitectura. Trabajamos siempre sobre ese on that aspect, trying to detect the largest possible number of prob- aspecto, intentando detectar la mayor cantidad posible de pro- lems and opportunities associated with the project: the limits of the Cuando mostráis vuestro trabajo siempre usáis como referencia el When you exhibit your work, you always use the ancient world blemas y oportunidades asociadas al proyecto: cuáles son los question. We always strive to ensure that we are very close to it and mundo antiguo. Surgen invariablemente imágenes de Petra y de las as a reference, with the inevitable images of Petra and the St. límites de la pregunta. Siempre buscamos situarnos en una posi- always, without a doubt, within those limits. That is essential. Beyond Capillas de San Jorge en Lalibela, Etiopía. ¿No os sentís próximos a George Chapels in Lalibela, Ethiopia. Don’t you feel close to 20th ción cercana, y siempre, sin duda, dentro de esos límites. Eso es that, it is impossible to generalize: no two projects are alike. lo fundamental. A partir de ahí es imposible generalizar, no hay arquitectos del siglo XX como Kahn o Niemeyer, que de modo distinto century architects like Kahn or Niemeyer, who investigated the dos proyectos iguales. investigaron temas que están ahora presentes en vuestros proyectos? issues that are now present in your projects in a different way? 16 17 FRANCESCO BORROMINI CASA EN QUINTA DO LAGO Iglesia de San Carlos de las Cuatro Fuentes HOUSE IN QUINTA DO LAGO Drawings for San Carlo alle Quattro Fontane Portugal, 2005- Rome, Italy, 1634/1667 Hay una idea muy asentada de que los arquitectos portugueses uti- There is a widespread idea that Portuguese architects use sket- como arquitectos y como profesores. La Academia de Mendrisio where effort is always rewarded. The students and the teachers are lizan el dibujo como aproximación metodológica al lugar. Vuestro ches as a methodological approach to the site. Your work seems es un lugar fascinante. Impera allí una cultura ejemplar de tra- highly motivated. At Mendrisio we are utterly absorbed by the academic trabajo parece distanciarse un poco de todo ese predominio del to be somewhat distanced from the predominance of the sketch bajo y rigor, donde el esfuerzo se ve siempre recompensado. La projects, so we are completely cut off from our own professional affairs; dibujo como herramienta proyectual. as a design tool. motivación es enorme, entre alumnos y profesores. En Mendrisio we never take our work from Lisbon to Mendrisio. estamos totalmente absorbidos por los proyectos académicos y, So our trips to Switzerland have a dual benefit: first, they allow us to Esa idea procede de la enorme influencia de un maestro por- That idea has come from the enormous influence of a Portuguese por tanto, completamente apartados de nuestros propios asun- get in touch with the culture of excellence, and on the other, they are an tugués, Álvaro Siza, que de hecho utiliza así el dibujo. Natu - master, Alvaro Siza, who does use sketches in that way. Naturally, his tos profesionales; nunca llevamos trabajo de Lisboa a Mendrisio. opportunity for distance and self-respect in what we do. It may be too ralmente, su extraordinaria capacidad de dibujar y su reconoci- extraordinary drawing skill and his professional recognition have also Así, los viajes a Suiza suponen un doble beneficio: por un early to assess how much influence all of that can have on our work, miento profesional también han contribuido a crear cierta escuela. helped to create a sort of school. And in fact sketches are a great tool. lado, nos permiten estar en contacto con esa cultura de la exce- and we will probably not be the best judges. Y el dibujo es, de hecho, una herramienta extraordinaria. Aunque Although we don’t often use them as a method for approaching the site, lencia, y por otro, suponen una oportunidad de distanciamiento no la utilicemos frecuentemente como método de aproximación al they are a fundamental, integral part of our research process. At our y autocrítica respecto a lo que hacemos. Es pronto quizá para lugar, es parte integrante y fundamental de nuestro proceso de studio, we work in different ways: we use freehand drawing in our proj- evaluar cuánta influencia pueda tener todo eso en nuestro tra- investigación. En nuestro estudio trabajamos de varias formas: ect research, we design in 3D with models as a form of analysis, and we bajo; y probablemente tampoco seamos nosotros los más idó- dibujamos a mano como búsqueda proyectual, diseñamos tridi- use rigorous drawing as a tool for confirmation. In other words, the neos para juzgarlo. mensionalmente con maquetas como forma de estudio, y utiliza- sketch is a means and never an end in itself. We defend the right to not mos el dibujo riguroso como instrumento de confirmación. Es draw well, not to draw like a virtuoso. The important thing in design is the Habéis afirmado en más de una ocasión que la arquitectura opera en You have stated on more than one occasion that architecture decir, para nosotros el dibujo es un medio, y nunca un fin en sí translation of a rationale, the transfer from mind to hand in such a way un contexto de banalidad. En un panorama internacional cargado operates in a frivolous context. In an international scene still bur- mismo. Reivindicamos la libertad de no dibujar bien, de no dibu- that the sketch provides a guarantee of the idea’s validity. So we always todavía de deseos de espectacularidad e iconografía kitsch, ¿cómo dened by the desire for spectacle and kitsch iconography, how jar como virtuosos. Lo importante en el diseño es la traducción carry our sketchbook with us when we travel or teach. We draw com- definiríais una arquitectura con cualidades? would you define quality architecture ? de un razonamiento, el paso de la mente a la mano, de forma que pulsively but not mechanically, always with a purpose in mind. el dibujo nos ofrezca una garantía de la validez de la idea. Así que Our models get bigger all the time —we hardly have space to store Aunque sea difícil definir una arquitectura con cualidades, es It is hard to define architecture that has qualities, but it is easy to rec- llevamos siempre el cuaderno de dibujo, cuando vamos de viaje o them now— so we can go inside them and design. Freehand drawing fácil reconocerla. La arquitectura tiene que ser arquitectura, tra- ognize. This architecture has to be architecture, it must work within the damos clases. Dibujamos de forma compulsiva pero no mecáni- lets you gradually confirm the project. The particular aspects that lead bajar dentro de los límites de la disciplina, tener un sentido y expre- confines of our discipline, it must have meaning and express it clearly camente, siempre con un propósito a la vista. us to discover each project emerge in our models and our sketches, sarlo con claridad, de forma eficaz, en función del contexto en el and efficiently in terms of the context where it is inserted and the Las maquetas son cada vez mayores —y ya casi no tenemos with the help of instinct, mistakes, saturations and willpower. cual se inserta y de los recursos que emplea. No hay un único resources it employs. There is no single path, and all the valid paths espacio donde almacenarlas— para que podamos entrar dentro When we do computer drawings, we always include an additional camino, todos los caminos válidos conducen a resultados de cali- lead to results with obvious qualities. Quality architectural is even, and de ellas y proyectar. El dibujo a mano permite ir confirmando el layer we call the ‘publication layer’. In this layer, the project is repre- dad evidente. La arquitectura con cualidades es incluso, y nece- necessarily, architecture that is inspired by some kind of transcendence, proyecto progresivamente. Entre maquetas y dibujos, con ins- sented diagrammatically, which lets us monitor the proposal’s progress sariamente, aquella arquitectura animada por algún tipo de tras- what we call the poetic capacity of buildings. Perhaps ultimately, we are tinto, equivocaciones, saturaciones y voluntad se introducen las while maintaining the clarity of the principles. We developed this type cendencia, lo que llamamos capacidad poética de los edificios. En just talking about beauty —a forbidden word? Once again, however, particularidades que nos hacen descubrir cada proyecto. of representation for a retrospective on our work at Lisbon’s Beléém el fondo, tal vez sea tan sólo de belleza —¿palabra prohibida?— there is not much to be said about that except that perhaps this beauty Al dibujar en ordenador, incluimos siempre una capa adicional Cultural Centre in 2005. Today we do it for ourselves, as a way of ver- de lo que estamos hablando. Pero sobre eso, una vez más, no hay is obvious. que llamamos 'capa de publicación'. En esa capa el proyecto se ifying our projects. mucho que decir, excepto, tal vez, que la belleza es evidente. representa de una forma diagramática, que nos permite controlar la evolución de la propuesta manteniendo la claridad de los prin- Belleza es un concepto alejado del discurso crítico moderno, tal vez The concept of beauty is far removed from the modern critical cipios. Desarrollamos este tipo de representación para la exposi- por su subjetividad y asociación con el pasado premoderno. Pero discourse, perhaps because of its subjectivity and its associa- ción retrospectiva de nuestro trabajo que tuvo lugar en el Centro en vuestra obra la belleza existe como posibilidad. La limitación de tion with the pre-modern past. In your work, however, beauty Cultural de Belém en Lisboa, en 2005. Y hoy lo hacemos para no- medios expresivos, asociada al trabajo sobre la intensidad y varia- exists as a possibility. Limitations on expressive resources, asso- sotros mismos, como método de verificación de los proyectos. ción de la luz, está siempre presente en vuestros proyectos. Si con- ciated with your work on the intensity and variation of light, is sideráramos la luz un material de la arquitectura, podríamos decir always present in your projects. If we regard light as an archi- que ése es el elemento que vosotros más favorecéis. Gracias por tectural material, we could say that it is the element that you are ¿Cuál ha sido la influencia del panorama suizo en vuestro trabajo a How has the Swiss scene influenced your work since you began esta conversación. most fond of. Thank you for this conversation. raíz de haber empezado ambos a enseñar en la Academia de to teach at the Mendrisio Academy of Architecture? Arquitectura de Mendrisio? It has a daily influence. The chance to have a close-up view of Peter Esa influencia es cotidiana. Tener la oportunidad de ver de Zumthor’s work with his students was revealing, and it is still a privilege. Ricardo Carvalho (Lisboa, 1971), es arquitecto, profesor, comisario y crítico de arquitectura. Ricardo Carvalho (Lisbon, 1971), is an architect, teacher, curator and architecture critic. He graduated from cerca el trabajo de Peter Zumthor con sus alumnos fue revela- That work, by each student and also by Zumthor himself, has influenced Adiroq uRiitceacrtdoo p Cora rlav aFlahcou+lJtaoda ndae VAilrhqeumiteac Aturqrau idteec ltao Us neinv e1r9s9id9a. dE sT épcrnoifceas odre e Lnis eblo Dae. pFaorrtmama eenl etos tdue- tVhileh eLmisab oAnrc Theitcehcntsic satlu Udinoi.v Heres ilteyc Ftuarceusl tayt othf eA Arcrchhitietecctuturere. DIne 1p9ar9tm9 ehnet foofu Lnisdbeodn tUhen ivReicrsaitryd,o a nCda rwvaaslh coo+-Jeodaitnoar dor y continúa siendo un privilegio. Ese trabajo, que es a la vez us a lot as architects and as teachers. The Mendrisio Academy is a fas- Arquitectura de la Universidad Autónoma de Lisboa, y fue codirector de la revista de arquitec- of JA, an architecture magazine. Ricardo Carvalho+Joana Vilhema's work has been presented at lectures, tura JA. El trabajo de Ricardo Carvalho+Joana Vilhema ha sido presentado en conferencias, uni- universities and seminars in Europe and Brazil. de cada alumno y también de Zumthor, nos ha influido mucho, cinating place. There is a prevailing, exemplary culture of work and rigor, versidades y seminarios en Europa y Brasil. 18 19