EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 1 UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA «El adverbio en el español de Argentina» Autora: Mª Victoria Pérez Martín Directora: Dra. Mª Ángeles Álvarez Martínez Departamento de Filología Española 2 EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA ÍNDICE INTRODUCCIÓN Capítulo I Consideraciones generales. 1. El español de América.................................................................................11 2. El español hablado en Argentina................................................................41 3. El adverbio en español..............................................................................103 LOS ADVERBIOS Capítulo II Los adverbios de lugar.............................................................................127 Capítulo III Los adverbios de tiempo..........................................................................225 Capítulo IV Los adverbios de modo............................................................................383 Los adverbios terminados en –mente......................................................434 Capítulo V Los adverbios de cantidad.......................................................................461 Capítulo VI Los adverbios de afirmación...................................................................553 Los adverbios de negación......................................................................572 Los adverbios de duda..............................................................................603 CONCLUSIONES BIBLIOGRAFÍA Índice de términos estudiados................................................................649 EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 3 INTRODUCCIÓN EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 5 Este trabajo tiene como principal objetivo el análisis descriptivo del uso del adverbio en el español de Argentina. Nuestra labor es mostrar la diversidad y uniformidad con respecto al español estándar del adverbio - arrinconada y polémica unidad - en un país americano del que aún queda mucho por investigar, pues aunque ya existen algunos trabajos dedicados a su forma de hablar, en la actualidad se echa en falta trabajos descriptivos más minuciosos, que sirvan como referente para nuevas investigaciones que delimiten una modalidad lingüística que posee características propias que nos permiten diferenciarla de otras del ámbito hispánico como puede ser el venezolano, mexicano, etc... . Ante la riqueza expresiva que en esta parcela existe surgió la idea de llevar a cabo un estudio del español de América, centrándonos sólo en una parte de la oración -la categoría adverbial-, y en una zona -Argentina- cuyos estudios gramaticales son muy productivos e interesantes. La razón de llevar a cabo este trabajo es doble: por un lado, creemos que el español de América no está suficientemente estudiado por lo que respecta a la gramática; y por otro lado, el adverbio ha sido hasta hace poco tiempo una de las partes de la oración que menos atención ha recibido. Por ello realizar un estudio del adverbio en el español de Argentina parecía una labor atractiva y sugerente. Un estudio como éste conlleva ciertas dificultades a las que debemos enfrentarnos. En primer lugar, debíamos delimitar cuál es el español de América teniendo en cuenta la diversidad existente en todo el continente, así como las distintas regiones lingüísticas establecidas por algunos gramáticos, entre otras cuestiones. En segundo lugar, debíamos centrarnos en una parcela concreta que es el estudio del español de Argentina sin olvidar el conflicto que plantea el aceptar el concepto de modalidad lingüística. En tercer lugar, debíamos reducir nuestra investigación al estudio del adverbio. Estando rodeados de voces discordantes de gramáticos que no se ponen de acuerdo en definir y darle una 6 EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA identidad a esta parte de la oración, tenemos que dejar bien claro qué entendemos por adverbio. Tres temas que podrían constiuir una tesis por separado, pero nuestro principal objetivo es describir los usos adverbiales argentinos registrados, señalando las similitudes y diferencias que puedan presentar con respecto al español estándar y que no siempre se han señalado por los que nos han precedido en la investigación. La hipótesis de este trabajo plantea que el uso adverbial en el español de Argentina no difiere en grandes rasgos del estándar panhispánico y peninsular. Esto obedece a dos motivos: 1. Los cambios gramaticales son muy escasos, pues es la gramática la que permite la unidad y uniformidad lingüística. 2. Las propias características de la zona argentina (y de su colonización) han originado que el asentamiento sea "tardío". Por eso, y por el purismo y el nivel intelectual del pueblo argentino, hay menos cambios. Resulta curioso que el español de Argentina, que es una de las modalidades del español más fácilmente identificable con un acento más marcado, sea, sin embargo, el que se acerca más al estándar peninsular en los usos gramaticales (excepto el uso del vos). Si pensamos en el material que debíamos usar, nos encontramos con otros obstáculos que complicaron en cierta manera el desarrollo del trabajo. Nos referimos al material bibliográfico, pues a nuestra biblioteca no llegan todos los trabajos que se han dedicado al estudio del español hablado en Argentina o las novedades sobre gramática que deseamos. Asimismo, no se consiguieron ayudas para viajar hacia el país que se estudiaba en cuestión y el intercambio de información fue muy difícil. EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 7 A pesar de todo, intentamos realizar un amplio trabajo que consideramos necesario dividir en dos partes bien diferenciadas. En la primera exponemos brevemente, a modo de introducción para el estudio del adverbio, características del español de América, concretando luego con el español en Argentina, y finalizamos definiendo el adverbio como categoría. Estos puntos nos servirán exclusivamente como base para el posterior desarrollo de este trabajo. Nuestra tarea es únicamente descriptiva, por lo que no creemos necesario extendernos en estos puntos que constituirían material para otro trabajo. No pretendíamos teorizar sobre el funcionamiento del adverbio por más que algunos usos sean sumamente sugerentes. En la segunda parte analizamos el funcionamiento y significado de cada uno de los adverbios usados en Argentina con el fin de ver en qué se asemejan o diferencian del estándar peninsular. Estos adverbios están ordenados según las circunstancias que expresan: lugar, tiempo, modo, cantidad, afirmación, negación y duda. Y dentro de cada noción los ordenamos según presentaran oposiciones semánticas o compartieran rasgos que los asemejaran: arriba /abajo; dentro /fuera; aquí /ahí /allí, ... En cada uno de los adverbios presentamos el significado estándar recogido del DRAE de 1992 y ejemplos del corpus elaborado correspondientes a los distintos valores semánticos que pueden tener. A continuación su funcionamiento dentro de la oración: complemento circunstancial, atributo, núcleo nominal, adyacente nominal, incidental, ..., también acompañado de ejemplos aclaratorios. También mostramos los casos de variación como diminutivos, aumentativos, etc. Y por último los datos morfológicos, semánticos y/o sintácticos que puedan ofrecen los diccionarios argentinos o hispanoamericanos utilizados. Una vez hecho todo el análisis redactamos las conclusiones según los datos obtenidos en nuestro trabajo y comparados con 8 EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA los del español de Venezuela estudiados por la Dra. Ramos en su tesis doctoral. Finalmente presentamos la bibliografía consultada. Para llevar a cabo dicho estudio hemos confeccionado un corpus en el que aparecieran los adverbios españoles en los distintos registros lingüísticos. Así, tomamos ejemplos de textos orales (telenovelas y encuestas a tres hablantes argentinos) y de textos escritos (periódicos, revistas, novelas, poesía y teatro)1, estando representados tanto los diferentes niveles socioculturales (alto, medio y bajo) como las edades (jóvenes y adultos) y sexo de los usuarios (rasgo poco significativo). Cada ejemplo lleva al lado y entre paréntesis la fuente de donde se ha recogido así como la página o capítulo de vídeo correspondiente. Con todo, procuramos elegir de nuestro extenso corpus aquellos ejemplos más significativos por lo que no aparecen todos los registrados. Finalmente expresamos nuestra gratitud a la directora Dña Mª Ángeles Álvarez por su apoyo y su interés, aún en la distancia, pues gracias a ellos esta tesis se ha podido llevar a cabo. También deseamos dar las gracias a la Dra Ramos que nos ha brindado su tesis doctoral para consulta y enriquecimiento de nuestro trabajo. No cabe duda de que nuestro agradecimiento ha de extenderse, además, a todos los que nos han ayudado a la recogida de datos. __________ 1Véase Bibliografía (Fuentes Documentales). EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 9 CAPÍTULO I CONSIDERACIONES GENERALES EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA 11 EL ESPAÑOL DE AMÉRICA 1.1. ¿Andalucismo o antiandalucismo? Uno de los problemas que se plantea al estudiar el español de América es el de la procedencia regional y nivel socio-cultural de los conquistadores y primeros colonizadores de este continente. Y este estudio de la procedencia regional de los conquistadores y colonizadores nos conduce al polémico tema del andalucismo frente al antiandalucismo del español de América. Á. Rosenblat en su artículo "El debatido andalucismo del español de América"2 nos ofrece una breve reseña sobre los trabajos que se han publicado respecto a esta cuestión. Y vemos como ya desde 1606 Lucas Fernández de Piedrahita, preocupado por la pureza del lenguaje observó que en la costa de Colombia se registraban rasgos lingüísticos similares a los de Andalucía3. Un siglo y medio más tarde, en 1789, Antonio de Alcedo incluye en su Diccionario geográfico-histórico de las Indias Orientales o América voces de origen andaluz (que en palabras de A. Rosenblat "no son nada andaluzas"4). Luego, en 1893 Lenz decía que aunque se afirmara que para el español de América fue decisiva la lengua de Andalucía (al ser Cádiz el principal puerto de emigración) y Extremadura, habría que investigar la procedencia exacta de los emigrantes pues muchos de ellos procedían también del Norte de España. En 1901, según Á. Rosenblat, Rufino José Cuervo estudia la introducción del castellano a América en comparación con la difusión del latín. Este lingüista, tras hojear las crónicas de López de Gómara, Juan de Castellanos, Piedrahita y Oviedo y Baños, afirma que los primeros pobladores de América procedían de todas las comarcas de la Península Ibérica. Y como prueba de ello encuentra en aquel continente una mezcla de términos y locuciones de diversas zonas peninsulares como Galicia, Asturias, __________ 2v. Á. Rosenblat, en Estudios sobre el español de América, Monte Ávila Editores, Venezuela, 1984, pp.169-212. 3v. Á. Rosenblat,op.cit., p. 171. 4v. Á. Rosenblat,op.cit., p.172. 12 EL ADVERBIO EN EL ESPAÑOL DE ARGENTINA Cataluña, Andalucía, etc. Sin embargo, Rufino J. Cuervo afirmaba que el fonetismo andaluz fue el que prevaleció en América (seseo, yeísmo, aspiración de -s final); aunque más tarde, en 1904, rectifica diciendo que el yeísmo junto con la pérdida de -d- intervocálica no son rasgos andaluces sino producto de una evolución espontánea5. En 1913 Federico Hassen tenía la idea de que el lenguaje popular de América se parecía al andaluz. En 1920 Max Leopold Wagner observó que fenómenos como el yeísmo, seseo, o la conservación de la h- procedente de f- latina son rasgos andaluces y extremeños que están limitados a una parte de América como Chile, el interior de Argentina, Las Antillas, Venezuela, Colombia y Méjico (los primeros lugares colonizados) y que no se dan en Perú ni en zonas del interior de Méjico ni en América Central por la lenta difusión del español en estas tierras y por la pervivencia de las lenguas indígenas. A. Rosenblat recoge su opinión: "La emigración sud-española de los primeros dos siglos de la conquista (...) dio a una gran parte de las regiones americanas, hoy de habla española, su propio sello dialectal. Las regiones pobladas más tardíamente o con menos intensidad (...) experimentaron el influjo nivelador de la emigración venida con posterioridad, de las diferentes partes de la Península. Por eso su español es, desde el punto de vista regional, indiferente, y no denuncia ningún dialecto peninsular"6. Al año siguiente Pedro Henríquez Ureña acepta la idea de Rufino José Cuervo de que toda la Península participó en la colonización de América. En un artículo que publica en 1925, según Á. Rosenblat, se opone a la teoría popular del andalucismo y contradice a Wagner, al afirmar que no hubo predominio andaluz en la colonización, y que las costas fueron pobladas después que el interior (y no al revés como decía Wagner); para Henríquez Ureña son las tierras bajas las que presentan los rasgos __________ 5v. Á. Rosenblat,op.cit., p.177. 6v. Á. Rosenblat,op.cit., p.183.
Description: