ebook img

El Absoluto Literario PDF

538 Pages·34.432 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview El Absoluto Literario

PHILIPPE LACOUE-LABARTHE JEAN-LUC NANCY El absoluto literario Teoría de la literatura del romanticismo alemán Traducido por Cecilia González y Laura Carugati PHILIPPE LACOUE-LABARTHE JEAN-LUC NANCY El absoluto literario Teoría de la literatura del romanticismo alemán Traducción de Cecilia González y Laura Carugati m ^A CADENCIA EDITORA Lacoue-Labarthe, Philippe El absoluto literario : teoría de la literatura del romanticismo alemán / Philippe Lacoue-Labarthe y Jean-Luc Nancy. - la ed. - Buenos Aires : Eterna Cadencia Editora, 2012. S44p.; 22x14 cm. Traducido por: Cecilia González y Laura S. Carugati ISBN 978-987-1673-64-3 1, Ensayo. 2. Estudios Literarios. 1. Nancy, Jean-Luc II. González, Cecilia, trad. III. Laura S. Carugati, trad. IV. Titulo CDD 807 Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d'Aide à la Publication Victoria Ocampo, bénéficie du soutien de Culturesfrance, opérateur du Ministère Français des Affaires Etrangères et Européennes, du Ministère Français de la Culture et de la Communication et du Service de Coopération et d'Action Culturelle de l'Ambassade de France en Argentine. Esta obra, publicada en el marco del Programa de Ayuda a la Publicación Victoria Ocampo, cuenta con e! apoyo de Culturesfrance, operador del Ministerio Francés de Asuntos Extranjeros y Europeos, del Ministerio Francés de la Cultura y de la Comunicación y del Servicio de Cooperación y de Acción Cultural de la Embajada de Francia en Argentina. Al Título originai: /_ ( ^ V J-^'Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand o 1978, Editions du Seuil o 2012, Eterna Cadencia Editora S.R.L. o 2012, Cecilia González y Laura Carugati, de la traducción _ Primera edición: julio de 2012 Publicado por ETERNA CADENCIA EDITORA Honduras 5582 (C1414BND) Buenos Aires [email protected] www.eternacadencia.com ISBN 978-987-1673-64-3 Hecho el depósito que marca la ley 11.723 Impreso en Argentina //"«nW m Argentina Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, sea mecánico o electrónico, sin la autorización por escrito de los titulares del copyright. ÍNDICE Nota de las traductoras 11 Prólogo. El absoluto literario 15 Bibliografía 43 Indicaciones cronológicas 47 Sumarios de Athenaeum 50 OBERTURA 53 1. El sistema sujeto 55 2. El programa sistemático más antiguo del idealismo alemán 74 EL FRAGMENTO 77 1. La exigencia fragmentaria 79 2. Fragmentos críticos, Friedrich Schlegel 112 3. Fragmentos de Athenaeum, Friedrich Schlegel 132 LA IDEA 225 1. La religión en los límites del arte 227 2. Ideas, Friedrich Schlegel 261 3. Sobre lafilosofía (a Dorothea), Friedrich Schlegel 280 4. Profesión de fe epicúrea de Heinz Widerporst, Schelling 307 EL POEMA 321 1. Un arte sin nombre 323 2. Conversación sobre la poesía, Friedrich Schlegel 358 Epocas del arte poético [Dichtkunst] 364 Discurso sobre la mitología 386 Carta sobre la novela 398 Ensayo sobre el diferente estilo en las obras tempranas y tardías de Goethe 410 3. Lecciones sobre la literatura y el arte. La doctrina del arte August Wilhelm Schlegel 422 Poesía 431 Sobre el lenguaje 440 LA CRÍTICA 457 1. La formación del carácter 459 2. Filosofía del arte (introducción), Schelling 490 3. Sobre la esencia de la crítica, Friedrich Schlegel 505 CLAUSURA 517 1. El equívoco romántico 519 2. Soneto El Ateneo, Friedrich Schlegel 529 3. Diálogos 1 y 2, Novalis 531 Glosario 53 7 NOTA DE LAS TRADUCTORAS Philippe Lacoue-Labarthe y Jean-Luc Nancy proponen en su obra una traducción propia anotada y comentada de varios textos de los románticos tempranos alemanes más representativos. En la presente edición hemos traducido dichos escritos directamente del alemán para luego cotejarlos y adaptarlos a la versión propuesta por los au- tores del hbro. Se mantiene entonces el Glosario en el que Lacoue- Labarthe y Nancy explican sus propias decisiones de traducción así como también la mayor parte de las notas a pie de página que acompañan su versión de los textos alemanes. Solo hemos excluido aquellas notas que, por remitir a observaciones lingüísticas especí- ficas de la traducción francesa, carecían de interés para el lector de lengua castellana. Las citas de otros autores alemanes o de escritos no publicados en el presente volumen han sido traducidas directa- mente del francés. Le agradecemos a Dardo Scavino la revisión de la traducción, sus sugerencias y observaciones. C.G. y L.C. ^. a J

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.