ebook img

Ejercicios de lectura en lengua persa PDF

212 Pages·1.482 MB·English-Persian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ejercicios de lectura en lengua persa

EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA Zineb Vaarlam Ayndryl 2009 1 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ýýýýõõõõÿÿÿÿÛÛÛÛÓÓÓÓññññææææ ³³³³ÏÏÏÏßßßß ôôôô¬¬¬¬ëëëëÍÍÍÍööööëëëë øøøøÿÿÿÿññññßßßß ôôôôúúúúÿÿÿÿàààà´´´´¹¹¹¹ ::::ööööÍÍÍÍ øøøøÃÃÃÃÏÏÏÏÍÍÍÍ øøøøèèèè´´´´ÛÛÛÛ ýýýýññññÿÿÿÿ¬¬¬¬ÏÏÏÏÓÓÓÓ¬¬¬¬ ÒÒÒÒÏÏÏϬ¬¬¬ÍÍÍÍóóóó ÏÏÏÏÍÍÍÍ øóú ÏÍ ¬Ï ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ¸ëϬÕó ý¹¬ó¬Íè¬ ò¬Ãõ¬ ¬´ Íÿ¬´ ¸ñöÍ .ÍÕÌ´ ¬è¹Ï¬ ýÕÐöóª ýú¬¸Ó¬ÿÓ ö Þ´¬õó øõÿóÐ ÏÍ ýÏÿí òÿóع ͬബ Þõñó ¬¹ øÍÏë Çïج ¬Ï ýÕÐöóª ôÿõ¬öè Íÿ¬´ (îÿ¬ÏÓ¬ ô¬óñϬ¶) ¸Óÿõë .ÍõöÕýó î¬óß ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ÍöÕ ýÿ¬ú Ùÿà´¹ ýÏ´¬Ï´ ö ýö¬Ó¹ øõÿóÐ ÏÍ ý´ö¹ëó ¸Ó¬ÿÓ êÿ Íÿ¬´ ÔÏö϶ ö ÔÐöóª ¸Ï¬Ðö ý¹ÿÓõà ¬¹ ö ,ýóöè ,ýͬÑõ ,ýõÿÍ ý¬ú Ùÿà´¹ Þõ¬ó ¬ÉÿÏØ øë Íÿ¬óõ ά̹¬ ýÿöà ÒϬÍó ý¬ú øó¬õÏ´ ö øÃÍö´ Ùÿà´¹ ôöÍ´ ÞÿÐö¹ øñجæï´ Íÿ¬´ ¸Ï¬Ðö ôÿ¬ .ÍöÕ ö ³¬Ï߬ ýÕÐöóª å¬ëÕ ôÿ´ Ь åÏØ ýÏíÿÍ ýæ¬Ú¬ øÃÍö´ ö øÍöóõ Ь㪠¬Ï .Íÿ¬óõ ô¬ÿÍöûÿ El gobierno debe mejorar significativamente la participación de los ciudadanos árabes palestinos en todos los aspectos de la toma de decisiones sobre políticas y recursos educativos. La Knesset (parlamento de Israel) debe modificar las leyes educativas para impedir la discriminación que se ejerce por parte del gobierno. El Ministerio de Educación y Cultura debe adoptar una política escrita de igualdad y ecuanimidad que explícitamente impida la discriminación sobre la base de la religión, raza, étnia o sexo. El Ministerio debe comenzar de inmediato la distribución de todos los fondos y programas a las escuelas sobre una base de no discriminación y asignar fondos adicionales para cubrir los vacios entre la educación de judíos y árabes. ò¬Ãõ¬ realización, implantación ýÏ´¬Ï´ ecuanimidad ÍõöÏûÕ ciudadano ά̹¬ adoptar, asumir ýÏÿí òÿóع toma de decisiones ¬ÉÿÏØ inmediatamente ͬബ pl. de Íà´ dimensión, aspecto Þõ¬ó impedir, obstaculizar, objetar øõÿóÐ área, terreno ýõÿÍ religiosa ýÕÐöóª educativa ýͬÑõ de raza ÔÐöóª educación, instrucción ýóöè étnica ôÍÿÕÌ´ ¬è¹Ï¬ facilitar, proporcionar, promover ý¹ÿÓõà sexo, género ôÿõ¬öè leyes øñجæï´ inmediatamente øÍÏë Çïج modificar, cambiar, enmendar ÞÿÐö¹ administración, distribución ¬¹ para que, de modo que øó¬õÏ´ programa, plan Þõñó bloquear, impedir Ь㪠comenzar Ùÿà´¹ discriminación øÍöóõ adecuado, oportuno, pertinente ÛÓö¹ por parte de, de manos de åÏØ gasto ôÍÏë î¬óß ejercer, imponer, actuar å¬ëÕ ôÿ´ Ь llenar el vacío, cubrir ý´ö¹ëó escritas ýö¬Ó¹ igualdad ¸ëϬÕó ý¹¬ó¬Íè¬ medidas de participación ýú¬¸Ó¬ÿÓ ö Þ´¬õó recursos y políticas ò¬Ãõ¬ ¬´ Íÿ¬´ ¸ñöÍ el gobierno debe implantar ÔÏö϶ ö ÔÐöóª ¸Ï¬Ðö Ministerio de Educación y Cultura Þõ¬ó ¬ÉÿÏØ øë que explícitamente prohiba ýÏíÿÍ ýæ¬Ú¬ øÃÍö´ los restantes fondos adicionales, las demás partidas presupuestarias 2 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ÔϬÐí êÿ ýÛ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó .(„00ƒ Ï´ó¬ÓÍ ˆ ,ÔÍèóñ¬¸ÿ´) êÿ¹¬ó¹ÓÿÓ Ïö„¹´ îÿ¬ÏÓ¬ ÍÏë òï߬ ,ÍÕ ÏÕ¹õó ÐöÏó¬ øë ÍÿÍà .ÍúÍýó ϬÏè ÙÿØ´¹ ÍÏöó ý¹ñöÍ ÒϬÍó ÏÍ ¬Ï ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏäÕ ò¬Üõ ÏÍ Ùÿà´¹ ø´ ϹÍöÐ øÆÏú Íú¬öÌýó îÿ¬ÏÀ¬ ¸ñöÍ Ð¬ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó :öÍ øÃÏÍ øè´Û ô¬öÎß ¸É¹ øë ý¬øÉæØ ƒ‹Š ÔϬÐí ôÿ¬ .ÍúÍ ô¬ÿ¬¶ ÍöÌ ÒϬÍó ÍÕ¬´ýó ýñÿ¬ÏÓ¬ ÒϬÍó ÏÍ ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ëÍöë øÿñß ôúÿà´¹ øÓÏÍó ÔÕ ö ¸Óÿ´ ÏÍ ÏÕ´ çöèÉ Ï´ ¸Ï¬Üõ ô¬óÐ¬Ó ÔøöѶ Ò¬Ó¬ Ï´ Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ýñó ý¬úϬóª Ðÿõ ö ýÍöúÿ ö ³Ïß ÒϬÍó Ðöóª Ôõ¬Í ôöÿñÿó ƒ.‰ Ь òϬûÆ êÿ ÍöÍÉ ÏÍ .¸Ó¬ øÍÕ øÿû¹ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë ýÓϬÍó ¬Ï øë ÍõúÍýó îÿëÕ¹ ýõÿÛÓñæ ³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ¬Ï îÿ¬ÏÓ¬ ³Ïß ô¬ÍõöÏûÕ ý¹ñöÍ ÒϬÍó .ÍõÕ¬´ýó îÿóع ø´ îöäÕó ÍõöÕýó øϬͬ .ÍöÕýó øϬͬ ÍõúÍýó îÿëÕ¹ ¬Ï ¸ÿÏÀë¬ øë ô¬ÿÍöäÿ ÒϬÍó Ь ý¬Íà ýõÿÛÓñæ (Jerusalén, Diciembre 5, 2001) El Observatorio de Derechos Humanos, en un nuevo informe que ha sido publicado hoy, afirma que Israel sistemáticamente establece discriminaciones contra los ciudadanos árabes palestinos en las escuelas públicas. El Observatorio de Derechos Humanos reclamó al gobierno israelí que cesase de inmediato la discriminación de su sistema educativo. El informe de 187 páginas, titulado Secundaria: Discriminación Contra Escolares Palestinos Arabes en las Escuelas Israelís, se basa en investigaciones realizadas por el Observatorio de Derechos Humanos en veintiseis escuelas árabes y judías y en los datos estadísticos que, a nivel nacional, ha recogido el gobierno de Israel. Casi un cuarto de los 1,6 millones de escolares de Israel son ciudadanos palestinos árabes y se educan en las escuelas administradas por el gobierno israelí, pero que son gestionadas de modo independiente al de la mayoría de escuelas judías. ô¬óÐ¬Ó organización ³Ïß árabe ¸Ï¬Üõ observatorio Ò¬Ó¬ base, fundamento çöèÉ derechos ÔøöѶ investigación ÏÕ´ humano ýÍöúÿ judío ô¹Õ¬öÌ pedir, solicitar, demandar Ϭóª estadística ϹÍöÐ øÆÏú lo antes posible Ðÿõ también, además Ùÿà´¹ discriminación ýñó nacional ò¬Üõ sistema, red ôÍÏöª Þóà recoger, recabar, anotar ôÍ¬Í ô¬ÿ¬¶ finalizar, cesar, poner fin øÿû¹ provisión, suministro ÔϬÐí informe ÍöÍÉ ÏÍ unos, aproximadamente øÉæØ página òϬûÆ un cuarto ô¬öÎß ¸É¹ titulado (lit.: bajo el título) Ðöóª Ôõ¬Í alumno, escolar øè´Û fase, clase, tipo ÍõöÏûÕ ciudadano öÍ øÃÏÍ segundo grado, segundo rango ôÍ¬Í îÿëÕ¹ formar, constituir øÿñß contra øϬͬ administración, gestión êÍöë niño, muchacho ÍõöÕýó øϬͬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que son gestionadas por el gobierno Íõ¬øÍÕ ýÏöªÞóà îÿ¬ÏÓ¬ ¸ñöÍ ÛÓö¹ øë que han sido recopiladas por el gobierno de Israel 3 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA (¬ö¬Ï) ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ ý´ïèõ¬ ¸ÿàóà øÿóï߬ ÏÏÏÏ´´´´óóó󯯯¯¹¹¹¹¶¶¶¶ÓÓÓÓ ƒƒƒƒƒƒƒƒ øøøøààààÃÃÃﯯ¯ææææ ÐÐÐÐööööÏÏÏÏññññ¯¯¯¯ÓÓÓÓ ¸¸¸¸´´´´ÓÓÓÓ¯¯¯¯õõõõóóóó øøøø´´´´ ôôôôÍÍÍÍóóóó¹¹¹¹óóóó ¸¸¸¸ÿÿÿÿÏÏÏÏÕÕÕÕ´´´´ øøøøÿÿÿÿññññëëëë ôôôôóóóóÕÕÕÕÍÍÍÍ ýýýýÿÿÿÿ¬¬¬¬ÏÏÏÏííííÍÍÍͯ¯¯¯ÿÿÿÿõõõõ´´´´ ¸ñ¬ÎÏ ö ÏÿÃõÐ ö ÏÿÕóÕ ÏÿÐ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ô¯õÐ îö¬ òÍè ÏÍ ö òÍÏó ò¯ó¹ î¯ÓúÍ ô¯ÿ¬Ïíͯÿõ´ ô¬Ï¯ë¹ÿ¯õà ôÿ¬ ¯´ ³Ïã ýñö ÍõÍÕÿó ÍÏÌ ô¯´ñ¯Û Íà´ ö "î¯óÕ åï¹þ¬" .êóë ö ÍÏëÿó "ϯë" Acerca de la tragedia del 11 de septiembre El Fundamentalismo es el Enemigo de Toda Humanidad Civilizada Durante todo un decenio el pueblo de Afganistán, y especialmente sus mujeres, ha sido oprimido bajo la espada, las cadenas y el terror de la Alianza del Norte y luego de los talibanes, y sin embargo Occidente coopera y ayuda a estos criminales fundamentalistas. ¸´Ó¯õó ø´ en relación a, sobre, acerca de; ¸´Ó¯õó pertinencia, idoneidad ÐöÏñ¯Ó aniversario; se compone de î¯Ó año y ÐöÏ día øàïæ catástrofe, tragedia, calamidad El título del artículo ÏÏÏÏ´´´´óóó󯯯¯¹¹¹¹¶¶¶¶ÓÓÓÓ ƒƒƒƒƒƒƒƒ øøøøààààÃÃÃﯯ¯ææææ ÐÐÐÐööööÏÏÏÏññññ¯¯¯¯ÓÓÓÓ ¸¸¸¸´´´´ÓÓÓÓ¯¯¯¯õõõõóóóó øøøø´´´´ dice acerca de la tragedia del 11 de septiembre, mientras que el subtítulo, ôôôôÍÍÍÍóóóó¹¹¹¹óóóó ¸¸¸¸ÿÿÿÿÏÏÏÏÕÕÕÕ´´´´ øøøøÿÿÿÿññññëëëë ôôôôóóóóÕÕÕÕÍÍÍÍ ýýýýÿÿÿÿ¬¬¬¬ÏÏÏÏííííÍÍÍͯ¯¯¯ÿÿÿÿõõõõ´´´´ se traduce por el fundamentalismo es el enemigo de toda la humanidad civilizada, donde ôóÕÍ enemigo, øÿñë todo, toda, ¸ÿÏÕ´ humanidad y el término ôÍó¹ó significa, literalmente, urbanizada, que ha de traducirse en este contexto por civilizada. î¯ÓúÍ decenio; se compone de øÍ diez y î¯Ó año ò¯ó¹ entero, completo, lapso, duración; precedido de un numeral o cuantificador ha de traducirse por durante, de modo que ò¯ó¹ î¯ÓúÍ significa durante diez años, durante un decenio; òÍè paso, marcha; aqui la expresión îö¬ òÍè ÏÍ se traduce por ante todo, sobre todo, especialmente, en primer lugar îö¬ primero ÏÿÕóÕ espada, hoja, acero; la expresión ÏÿÕóÕ ÏÿÐ significa bajo la espada, a cuchillo y se puede traducir por la perífrasis oprimido, sometido, subyugado. ÏÿÃõÐ cadena ¸ñ¬ÎÏ terror ÍõÍÕÿó ÍÏÌ procede del verbo ôÍÕ ÍÏÌ aplastar, pulverizar; nótese que el prefijo verbal es -ÿÿÿÿóóóó y no el usual -ýýýýóóóó ýñö no obstante, pero, sin embargo êóë ö ÍÏëÿó ϯë trabajan/cooperan y ayudan. Se trata de una construcción basada en los verbos ôÍÏë ϯë trabajar y ôÍÏë êóë ayudar, apoyar, asistir. 4 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ÍõÕëÿó øÆ ý¹ÓÿÏöϹ ü¯ú Íõ¯´ ôÿ¬ øÛñÓ ÏÿÐ ¯ó òÍÏó øë Íö´õ òûó ³Ïã ü¬Ï´ øë Íö´ ôÿ¬ òûó ÍöÕÿó ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ øõöíÆ ýÓ¬ÏëöóÍ ö ÏÕ´ çöèÉ ü¯úÔÐϬ ö üÐëÏó ü¯ÿÓª Ь Яí î¯ó¯¶ üøñöñ ôÍÿÕë Ï¯ë ¯¹ ¸Ì¯Ó ýõÿÍ ü¯ú¸ÓÿÕ¯æ ¯´ Íÿ¯´ .ÍöÕ ¯ÿûó Para Occidente no era importante que nuestro pueblo estuviese bajo el yugo de estas bandas terroristas a quienes soportaron y que cercenaron los valores democráticos y los derechos humanos de modo tan inconcebible; aqui lo importante era que se debía trabajar con los fascistas religiosos de modo que se tuviese acceso a los gaseoductos de Asia Central. òûó importante øÛñÓ yugo ÍõÕëÿó fuesen sometidos; procede del verbo ôÍ¬Í Ôë someter, presionar, oprimir ÔÐϬ coste, valor, precio ÏÕ´ çöèÉ derechos humanos üÐÏÛ ø´ de modo que, de forma que, de manera que ÏÿÜõý´ único, sin parangón, sin precedentes, inconcebible ÏÿÜõý´ üÐÏÛ ø´ de manera única, ad hoc ÍöÕÿó cercenar, cortar a hachazos ýõÿÍ religioso ôÍÿÕë sufrir, soportar, experimentar Яí î¯ó¯¶ üøñöñ gaseoducto ôÍÏë ¯ÿûó preparar, dejar listo, hacer accesible øøøøÛÛÛÛññññÓÓÓÓ ÏÏÏÏÿÿÿÿÐÐÐÐ ¯¯¯¯óóóó òòòòÍÍÍÍÏÏÏÏóóóó øøøøëëëë ÍÍÍÍöööö´´´´õõõõ òòòòûûûûóóóó ³³³³ÏÏÏÏãããã üüüü¬¬¬¬ÏÏÏÏ´´´´ para Occidente no era importante que nuestro pueblo fuese oprimido bajo el yugo ÍÍÍÍööööÕÕÕÕÿÿÿÿóóóó ÏÏÏÏÿÿÿÿÜÜÜÜõõõõýýýý´´´´ üüüüÐÐÐÐÏÏÏÏÛÛÛÛ øøøø´´´´ øøøøõõõõööööííííÆÆÆÆ ýýýýÓÓÓÓ¬¬¬¬ÏÏÏÏëëëëööööóóóóÍÍÍÍ öööö ÏÏÏÏÕÕÕÕ´´´´ ççççööööèèèèÉÉÉÉ üüüü¯¯¯¯úúúúÔÔÔÔÐÐÐÐÏÏÏϬ¬¬¬ (quienes) cercenaron de manera inconcebible los valores de los derechos humanos y la democracia Esta frase va precedida por ÍõÕëÿó øÆ que se traduce por a los que soportaron. El pronombre relativo en persa es øøøøëëëë pero también, en ciertas ocasiones, øøøøÆÆÆÆ (véase página 152 de Persian Grammar, por John Mace). Otra explicación a la presencia de øøøøÆÆÆÆ es postular su valor meramente enfático o con la función de anunciar el sujeto, como se explica en la página 155 de Persian Grammar. ¸¸¸¸ÌÌÌ̯¯¯¯ÓÓÓÓ ýýýýõõõõÿÿÿÿÍÍÍÍ üüüü¯¯¯¯úúúú¸¸¸¸ÓÓÓÓÿÿÿÿÕÕÕÕ¯¯¯¯ææææ ¯¯¯¯´´´´ Íÿ¯´ øøøøëëëë ÍÍÍÍöööö´´´´ ôôôôÿÿÿÿ¬¬¬¬ òòòòûûûûóóóó aqui lo importante era que se debía trabajar con los fascistas religiosos .ÍöÕ ¯ÿûó üüüüÐÐÐÐëëëëÏÏÏÏóóóó üüüü¯¯¯¯ÿÿÿÿÓÓÓÓªªªª ÐÐÐЬ¬¬¬ ÐÐÐЯ¯¯¯íííí îîî¯¯óóó󯯯¯¶¶¶¶ üüüüøøøøññññööööññññ ôôôôÍÍÍÍÿÿÿÿÕÕÕÕëëëë ÏÏÏϯ¯¯¯ëëëë ¯¯¯¯¹¹¹¹ de modo que se tuviese acceso a los gaseoductos de Asia Central. 5 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ÍóªÏÍ ¸ëÏÉ ø´ ¯ëÿÏó¬ ýó¯Üõ ¸ÏÍè ‘Í¬Í ÊÏ Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ øëõª ÚÉó ø´ ¯ó¬ ¯¹‘¬Íí ‘øõÓÏí ‘ô¬Ïÿö ‘ô¯ëÆõöÌ ‘ÏÿÓ¬ ô¯¹Óõ¯äæ¬ .Íõë ¸¬Ð¯Ãó ¬Ï ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ .ÍÕ î¯´Ïã ¯ú³ó´ ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ Ь øͯæ¹Ó¬ ¯´ Þñ¯ÛÍ´ ö øÍÐýÛÉè Después de que ocurriese la tragedia del 11 de septiembre, las autoridades militares norteamericanas impulsaron medidas para castigar a sus antiguos colaboradores. Afganistán, cautiva, sangrante, devastada, hambrienta, pobre hasta morir de hambre y afectada por una sequía, fue acribillada con las bombas más sofisticadas. øëõª ÚÉó ø´ justo cuando, inmediatamente después de que ôÍ¬Í ÊÏ suceder, ocurrir, acontecer ýó¯Üõ ¸ÏÍè autoridades militares ¸ëÏÉ ø´ ¸ëÏÉ significa salida, gesto, comportamiento, actitud, movimiento, progreso; ýÿëÏÉ significa dinámico; las construccionesôÍ¬Í ¸ëÏÉ y ôÍÏë ¸ëÏÉ significan propulsar, mover, agitar y proceder, comportarse, respectivamente; la perífrasis ¸ëÏÉ ø´ sería una forma adverbial del tipo dinámicamente; vid infra. ÍóªÏÍ medida, medios ô¬Ïëöõ colaboradores; el singular es Ïëöõ servidor, sirviente aqui traducido por colaborador ÔÐöÏÿÍ antiguo, de ayer; se trata de un adjetivo que traduce la frase el en otro tiempo... así, ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ se traduce por antiguos colaboradores; procede del sustantivo ÐöÏÿÍ ayer; en sus antiguos colaboradores el posesivo sería, en persa, ÔÐöÏÿÍ ô¬Ïëöõ que corresponde a la tercera persona de singular, ya que el original persa dice ¯ëÿÏó¬ ýó¯Üõ ¸ÏÍè literalmente: la autoridad militar americana, a la cual hace referencia la desinencia de posesivo su (Ô ) ôÍÏë ¸¬Ð¯Ãó castigar ÏÿÓ¬ cautivo ô¯ëÆõöÌ sangrante ô¬Ïÿö arruinado, asolado, devastado øõÓÏí hambrienta ¬Íí pobre øÍÐýÛÉè hambriento; de aqui procede el verbo ôÍÕ øÍÐýÛÉè morir de hambre ¯´ Þñ¯ÛÍ´ el contexto pide afectada por, castigada con; su significado correcto es, no obstante, tener la mala suerte de, tener la mala fortuna de. øͯæ¹Ó¬ sed; sequía; ôÿϹø¹æÏÕÿ¶ las más avanzadas, las más sofisticadas; ¸æÏÕÿ¶ significa progreso, avance y el sufijo ôÿϹ- es el formativo del superlativo persa. ø es el sufijo adjetival neutro. Ïã acribillada; literalmente este término significa criba, filtro; el verbo cribar, filtrar, pasar por un tamiz es ôÍÕ î¯´Ïã 6 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ¸ëïú ø´ ÍõÍö´ øÍ¬Í ô¯Ã Ï´ó¯¹¶Ó ƒƒ øàïæ ÏÍ øë üͬÍ๠Ь ýñÿÌ ô¯ú¯õíÿ´ ÍÏë ÛöèÓ øÍ߯èñ¬ ö ô¯´ñ¯Û òÿÑÏ ‘ÍÕ øÍÿÕë Ô¹ª ø´ ýÓöÏß Ï¹Õÿ´ ý¹É ‘ÍõÍÿÓÏ ý¹ÓÿÏöϹ ÍÿÍû¹ øÿ¯Ó øõ ¯ó¬ .¯ûõª ýõ¯Óõ¬ øÍóß üöÏÿõ ô¹æÏ òÓ¬Ïó Ь ôöÍ´ ø¹´ñ¬ .ýÿ¬Ïíͯÿõ´ òÐÿÏöϹ øõ ‘¸æÏ ôÿ´ ôÿ´Ð¬ ô¯ûà ÏÓ Ï´ Fueron muchísimos más los inocentes que encontraron la muerte comparados con aquellos que perecieron en la tragedia del 11 de septiembre; es más, una novia ardió en el fuego, (y) el régimen talibán y Al-Qaeda fueron derrocados sin daño alguno a la vez que un contingente significativo de sus hombres lograron huir. Pero no se pudo abolir ni la amenaza del terrorismo sobre todo el planeta ni el terrorismo fundamentalista. ô¯ú¯õíÿ´ inocentes; el singular es ø¯õíÿ´ inocente ýñÿÌ mucho, muchos ͬÍ๠algunos; Este cuantificador aparece en construcciones del tipo üͯÿРͬÍ๠(lit.: algunos muchos); el constructo øë üͬÍ๠Ь se traduce por de entre aquellos que, entre quienes; ôÍ¬Í ô¯Ã morir, perecer ôÍÿÓÏ ¸ëïú ø´ encontrar la muerte, perecer; ôÍÕ ¸ëïú perecer ϹÕÿ´ ý¹É y aún más, y lo que es más;ý¹É significa aún; ÒöÏß novia Ô¹ª luz, fuego; ôÍÿÕë Ô¹ª arder, quemarse ôÍÿÕë sufrir, soportar, experimentar ôÍÏë ÛöèÓ derrocar, derribar ø¹´ñ¬ por supuesto, naturalmente òÓ¬Ïó rito, ceremonia ô¹æÏ ir, llegar öÏÿõ fuerza øÍóß significativo, material ô¯Óõ¬ humano ÍÿÍû¹ amenaza ô¯ûà ÏÓ¬ÏÓ Ï´ a todo el mundo, al mundo entero ô¹æÏ ôÿ´Ð¬ malgastar, echar a perder; en este contexto lo traducimos por abolir ýýýýõõõõ¯¯¯¯ÓÓÓÓõõõõ¬¬¬¬ üüüüööööÏÏÏÏÿÿÿÿõõõõ → efectivos militares humanos, combatientes, soldados; 7 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ¸¯´À ö ÇñØ Ð¬ øõ ‘¸æ¯ÿ ô¯ÿ¯¶ ô¯¹Óõ¯äæ¬ ÏÍ üÏï¯Óìõà ö ê¯ÿϹ ¸Õë øõ ö ÏöÆ ö ¯ÕÉæ ö ýÿ¬Íí Ôú¯ë Ь øõ ö ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ ¸´ÿØó ÏöÕë ôÿ ÏÍ .¸Ó¬ ø¹ÕÎí Ь ϹÕÿ´ ³¹¬Ïó ø´ ô¯õÐ ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß ö ‘îö¯¶Æ Ni el cultivo de opio ni los señores de la guerra han sido erradicados de Afganistán, ni existe paz ni estabilidad en este país atormentado, ni ha habido disminución de la pobreza ni de la prostitución ni del saqueo desenfrenado. Las mujeres se sienten mucho más inseguras que en el pasado. ¸Õë cultivo; ôÍÏë ¸Õë cultivar ê¯ÿϹ opio ô¹æ¯ÿ ô¯ÿ¯¶ erradicar, cesar, poner fin, terminar; ô¯ÿ¯¶ cese, término, final, cierre ÇñØ paz ¸¯´À estabilidad ¸´ÿØó tragedia, desgracia, desastre, calamidad Ôú¯ë disminución, reducción øÕÉæ prostitución îö¯¶Æ saqueo òÍß partícula de negación (in-, des-); vide infra. Ò¯Óɬ sentido, sensación; ôÍÏë Ò¯Óɬ sentir ¸ÿõó¬ seguridad ø¹ÕÎí pasado LA FRASE IMPERSONAL HAY, EXISTE La construcción impersonal no hay, no existe se forma con el verbo ôôôôÍÍÍÍöööö´´´´ ÏÏÏÏ´´´´ÌÌÌÌ XXXX ÐÐÐЬ¬¬¬ del cual ya habiamos encontrado ejemplos análogos que emplean el término ÏÏÏÏ´´´´ÌÌÌÌ como en los siguientes ejemplos: Ь ôÍÕ Ï´Ì ser consciente de, percatarse de, darse cuenta de, constatar utilizado en lecturas previas en la fraseÍõöÕýó Ï´Ì X Ь se dé cuenta de X, sea consciente de X, constate X, así encontramos la siguiente frase: ÍõöÕýó Ï´Ì ¯´ Ïöª òÏÕ ø´ ö y se percate de la vileza. En esta lectura encontramos la construcción ¸¸¸¸ÓÓÓÓúúúú üüüüÏÏÏÏ´´´´ÌÌÌÌ XXXX ÐÐÐЬ¬¬¬ hay, existe, en la frase: ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ ¸´ÿØó ÏöÕë ôÿ ÏÍ ¸¯´À ö ÇñØ Ð¬ øõ no existe ni paz ni estabilidad en este país atormentado Así pues, las construcciones impersonales de este tipo se expresan en farsi mediante las fórmulas siguientes: ôÍö´ Ï´Ì X Ь existe X, hay X ¸Óú üÏ´Ì øÍÿÓÏ X Ь existe, hay ÍϬÍõ ÍöÃö no existe, no hay ôÍö´ Ï´Ì X Ь existir, haber En el texto aparece tal construcción junto al verbo ôÍÿÓÏ que refuerza la idea de existencia; ô¹ÕÍ ôÍÿÓÏ se traduce por tener, de modo que ¸¸¸¸ÓÓÓÓúúúú üüüüÏÏÏÏ´´´´ÌÌÌÌ øøøøÍÍÍÍÿÿÿÿÓÓÓÓÏÏÏÏ XXXX ÐÐÐЬ¬¬¬ corresponde a existe, hay. 8 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA LA PARTICULA DE NEGACION òòòòÍÍÍÍßßßß La frase ¸Ó¬ ø¹ÕÎí Ь ϹÕÿ´ ³¹¬Ïó ø´ ô¯õÐ ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß se traduce por las mujeres se sienten mucho más inseguras que en el pasado. La partícula persa òòòòÍÍÍÍßßßß es una partícula de negación u oposición que corresponde al prefijo castellano in- o des-. Así, a partir de los sustantivos ò¬Ï¹É¬ reverencia y î¯ó¹É¬ probabilidad, se derivan sus opuestos òòòò¬¬¬¬ÏÏÏϹ¹¹¹ÉÉÉɬ¬¬¬ òòòòÍÍÍÍßßßß irreverancia y îîî¯¯óóóó¹¹¹¹ÉÉÉɬ¬¬¬ òòòòÍÍÍÍßßßß improbabilidad. En la frase del texto ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ òÍß significa sentimiento de inseguridad; técnicamente inseguridad es ¸ÿõó¬ òÍß, pero lo que en esta construcción se desea expresar es lo opuesto a ¸ÿõó¬ Ò¯Óɬ sentimiento de seguridad, es decir, no que en la actualidad las mujeres se sienten más inseguras, sino que no se sienten seguras, lo cual semánticamente indica una sutil diferencia. 9 UZ-TRANSLATIONS.NET EJERCICIOS DE LECTURA EN LENGUA PERSA ýÃÏ¯Ì Íϯí ôöÍ´ Íõ¬ö¹ÿóõ Ïöûóà ÒÿþÏ ¸ÿõó¬ ý¹É øë ê¯õÍÏÍ ¸ÿàè¬ö ôÿ¬ ³öÕª ïó¯ë ÞÚö üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´ Ïÿ̬ ý¹ÓÿÏöϹ ¿Í¬öÉ ö ÍöÕ ôÿó¯¹ .ÍúÍÿó ô¯Õõ ¬Ï ÏöÕë ÏÍ ý¹ÓÿÏöϹ ö øÍÐ El hecho doloroso de que incluso no pueda garantizarse la seguridad del presidente de la nación sin recurrir a los guardaespaldas extranjeros y de los recientes actos terroristas demuestran por sí mismos la situación caótica y terrorista del país. ¸ÿàè¬ö hecho, realidad, objetividad; procede de ýàè¬ö cierto, verdadero, literal, factual, concreto; ôÍÏë ýàè¬ö realizar, hacer realidad ê¯õÍÏÍ doloroso ÒÿþÏ jefe Ïöûóà popular, nacional, estatal ýÃÏ¯Ì extranjero ôÿó¯¹ seguridad, seguro (vide infra); ôÍÕ ôÿó¯¹ asegurar, garantizar Ïÿ̬ reciente, último ÞÚö situación ïó¯ë bastante, totalmente ³öÕª convulsión, disturbio, conmoción, revuelta ôÍ¬Í ô¯Õõ mostrar, demostrar, ilustrar, evidenciar, indicar, señalar La expresión üüüüøøøøÍÍÍÍõõõõõõõõ¯¯¯¯ÓÓÓÓÏÏÏÏ ÍÍÍÍööööÌÌÌÌ üüüüÍÍÍÍööööÌÌÌÌ øøøø´´´´ se traduce por la perífrasis castellana hablan por sí mismo. øøøøõõõõ¯¯¯¯ÓÓÓÓÏÏÏÏ significa medio, vehículo y üüüüøøøøÍÍÍÍõõõõõõõõ¯¯¯¯ÓÓÓÓÏÏÏÏ suministrador, proveedor. El verbo ôôôôÍÍÍÍõõõõ¯¯¯¯ÓÓÓÓÏÏÏÏ significa conllevar, llevar, de modo que la frase ³öÕª ïó¯ë ÞÚö üøÍõõ¯ÓÏ ÍöÌ üÍöÌ ø´ se traduce por por sí mismo denota la situación de total convulsión. Literalmente ÍöÌ üÍöÌ ø´ significa por sí mismo. El verbo a aplicar (hablar po sí mismo, demostrar por sí mismo, evidenciar por sí mismo, etc.) irá en la posición que dicte la sintaxis de la construcción. En nuestro texto, este verbo es ôÍ¬Í ô¯Õõ . El término ôôôôÿÿÿÿóóó󯯯¯¹¹¹¹ significa seguridad. En la lectura anterior vimos ¸¸¸¸ÿÿÿÿõõõõóóó󬬬¬ seguridad; La derivación de adverbios y adjetivos a partir de sustantivos es un mecanismo muy común del persa, así ôÿó¯¹ →¸ÿõó¬ y øóÛñ → ø¹´ñ¬ El conocimiento de este mecanismo es muy útil en la consulta de diccionarios cuando algún adjetivo, adverbio o sustantivo no se localiza en una primera búsqueda. El adjetivo ýÃϯÌ, en plural, lo encontramos en lecturas anteriores en la frase ôôôô¯¯¯¯ÿÿÿÿÃÃÃÃÏÏÏϯ¯¯¯ÌÌÌÌ ø¹Õöõ Ï´¯õ´ en informes extranjeros 10 UZ-TRANSLATIONS.NET

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.