EGILS SAGA EGILS SAGA EDITED BY BJARNI EINARSSON VIKING SOCIETY FOR NORTHERN RESEARCH UNIVERSITY COLLEGE LONDON 2003 © Sigrún Hermannsdóttir 2003 Published in cooperation with Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi The maps are based on those in Íslenzk fornrit II (1933) ISBN: 978 0 903521 54 3 Reprinted by Short Run Press Limited, Exeter, in 2013 PREFACE When he died in the autumn of the year 2000, Bjarni Einarsson had for a number of years been working on an edition of Egils saga for English- speaking students. He had completed the text of the saga, the Foreword, Afterword and explanatory notes in English. A beginning had been made of a glossary. At the same time he had been preparing a textual edition of the Mö›ruvallabók version of the saga which was published in the year 2001 by Det Arnamagnæanske institut in Copenhagen (Editiones Arnamagnæanæ. Series A. Vol. 19). It has been decided by Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi, where Bjarni worked on the students’ edition, and the Viking Society for Northern Research, with the agreement of Bjarni’s widow Sigrún Hermannsdóttir, that this should be published by the Viking Society. Anthony Faulkes has completed Bjarni’s work, adjusting the English parts where necessary and revising the notes with the needs of the intended readership in mind, and has compiled a glossary, incorporating many of Bjarni’s explanations of difficult words and phrases, and also others from Halldór Halldórsson, Eglusk‡ringar (1950), and Egils saga, ed. Bergljót S. Kristjánsdóttir and Svanhildur Óskarsdóttir (1999). The remainder of the vocabulary has been glossed using the standard dictionaries, though occasionally le mot juste has been found either in the translation by Christine Fell (1975) or in that of Hermann Pálsson and Paul Edwards (1976). In consultation with me Dr Faulkes has introduced various changes to the orthography of the Icelandic text in order to reflect the characteristic word-forms of the manuscripts. This had also been the general policy of Bjarni, but we have now taken it somewhat further than he had done. Karl Óskar Ólafsson has read proofs of the entire text and checked it against Bjarni’s 2001 edition, and also compiled the Index of Names. Before Bjarni’s death Keneva Kunz went through the English parts of the book, and Bjarni also received valuable advice on language and style from Theodore Andersson and Robert Cook, for which he was most grateful. Stofnun Árna Magnússonar is very pleased that it has been possible to publish this book so soon after agreement was reached with the Viking Society, and wishes to express its thanks to Anthony Faulkes for his co- operation and significant contribution to its preparation. Vésteinn Ólason Reykjavík, July 2002 CONTENTS FOREWORD....................................................................... ix SELECT BIBLIOGRAPHY..............................................xiii MANUSCRIPTS AND FRAGMENTS CONSULTED..... xv EGILS SAGA....................................................................... 1 AFTERWORD ................................................................. 183 GLOSSARY ..................................................................... 190 INDEX OF NAMES......................................................... 292 MAPS The Surroundings of Borg.................................................viii Southern Norway.............................................................. 303 Northern Norway.............................................................. 304 Borgarfjƒr›r................................................ inside back cover FOREWORD The purpose of the present edition of Egils saga is both to provide an annotated text of the saga for English-reading students who wish to read the saga in its original language, and to offer a revised text of the saga based on a fresh reading of the chief manuscript, Mö›ruvallabók (AM 132 fol., Reykjavík), a fourteenth-century collection of Sagas of Icelanders. In addition to the text preserved in Mö›ruvallabók (M), there are two other extant redactions of the saga, W and K, both inferior to M. The main manuscript for W is a defective fourteenth-century codex preserved in Die Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel (9. 10. Aug. 4to). K is preserved in two almost identical copies, AM 453 and 462 4to, made by Ketill Jörundsson (d. 1670). In addition, parts of the saga are preserved in some parchment fragments and in whole, partially conflated, texts in later paper manuscripts. Among the first is the oldest fragment of a Saga of Icelanders in existence, the fragment called q, from about the middle of the thirteenth century. This fragment seems to present an early, verbose, text of the M- class. Several seventeenth-century paper manuscripts are of special interest as they contain copies of the Egils saga text derived from Mö›ruvallabók before two folios of it were lost. In the present edition these two lacunas are filled with a text based on these manuscripts. Of great interest also are two eighteenth-century paper manuscripts and one from the early nineteenth century, which although they contain a conflated text of the saga, have preserved apparently old passages of the M-class, partially in close agreement with the text of the q-fragment. The three last-mentioned manuscripts belong to Landsbókasafn in Reykjavík (Lbs.), and when collectively quoted here, they have the designation Eyf3 (alluding to their place of origin in Eyja- fjör›ur, northern Iceland). The M-text contains some important episodes lacking in W and K, and it is the only one of the manuscripts to contain the poem Arinbjarnarkvi›a, though defective and written on a page following the text of the saga. On the other hand, M has only the first stanza of the poem Sonatorrek and nothing at all of the poem Hƒfu›lausn. Only M has the first stanza and the refrain of a poem of praise about A›alsteinn konungr (King Athelstan) and the first stanzas of two so-called ‘shield-poems’, while nothing is preserved of these in W and K, except that the refrain is preserved in W. But K and W, though generally inferior to M, also have their merits. Most important, x EGILS SAGA K contains the only complete text of Sonatorrek, and both K and the Wolfenbüttel-codex have Hƒfu›lausn. In this, as in most editions, all three poems have been put into the saga at the appropriate places. Compared with the oldest fragment of the M-class manuscripts, q, and also in comparison with some passages in K and W, the prose of Egils saga in M is clearly the result of a determined effort to abbreviate the text (the omission of the three long poems shows the same intention). On the whole this effort has succeeded very well, so that the M-text of Egils saga is a prime example of the much admired concise saga style. But the scribe was careless in too many places, leaving out essential words or even lines. The present edition, though based on M, supplies indispensable words and letters which the scribe of that manuscript omitted. This edition does not at all attempt to present the total evidence of the manuscripts; in a few instances, however, q and the three late Lbs. manuscripts (Eyf3), have been cited. In rare instances short passages from the other two redactions have been added to the saga text in angle brackets (e.g. the ending of the saga). Selected readings from the two other redactions, and from later manuscripts which fill lacunas in W, and also from a few manuscript frag- ments of the same class, are occasionally cited in the footnotes if they seem to preserve a more original reading or offer additional information. It should be noted that the three Lbs. manuscripts (Eyf3), and AM 463 4to and AM 560 d 4to, as well as the W-fragments, partially represent collateral branches of the W-tradition. AM 560 d 4to also contains a passage belonging to the M-class. Words inserted in the main text are distinguished by angle brackets, and when they are borrowed from the other redactions, the source is given in a footnote, though emendations in the verses are not always noted. In passages supplied from paper manuscripts where the text of Mö›ruvallabók is defective, too, some obvious errors are corrected and apparent omissions supplied without detailed textual notes, and late word-forms are replaced. The saga is printed here with the normalised orthography used in the Íslenzk fornrit editions of the sagas; the variant readings in the footnotes have also been normalised. In the poems archaic forms are as a rule not supplied except where the metre requires them. In all redactions the saga is divided into chapters, though the division is not always the same. In Mö›ruvallabók, as a rule, a heading in red ink gives the content of the following chapter. In a few instances the heading is only capitulum and in two cases the space has remained empty. The headings were written by another hand than that of the chief scribe, and still another hand copied some of the stanzas, filling blank spaces left for that purpose; in three cases the space left is still blank (and with no stanzas in the