ebook img

Эстонско-русский разговорник / Eesti-vene vestmik PDF

114 Pages·12.059 MB·Estonian-Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Эстонско-русский разговорник / Eesti-vene vestmik

Eesti Keele Ipstituut Asta Õim EESTI-VENE VESTMIK ЭСТОНСКО-РУССКИЙ Л РАЗГОВОРНИК Tallinn 1999 SAATEKS Toimetaja: Tiia Valdre Kujundaja ja küljendaja: Indrek Kiissel Eesti - vene vestmik kujutab endast raamatu Kuidas öelda I, II (Tallinn, Val- gus 1990 -1991) ümbertöötatud, ajakohastatud, parandatud ning täiendatud väljaannet. Käesolev vestmik on mõeldud täiskasvanutele ja vanemate klassi- de õpilastele eesti ja vene keele õppimiseks. Selle eesmärk on väljendusoskuse arendamine nii kõnes kui ka kirjas. Vestmiku aineseks on igapäevases suhtluses kõige vajalikum keelematerjal - tavasituatsioonides käsutatavad eesti ja vene keeles kinnistunud keelendid. Selleks võib olla mingis suhtlussituatsioonis käsutatav üksiksõna, tervik- või osalause, mida tihtilugu ei ole võimalik sõna-sõnalt tõlkida. Selline keelend tuleb võõra keele õppimisel omandada kui püsiväljend. Nimetagem olulisi eri- nevusi kas või selliste tavaliste situatsioonide puhul nagu tervitamine, hüvas- tijätt, õnnitlemine, soovid ja pühendused. Ühe või teise keelendi käsutamine sõltub teatavasti kõnelejate (kujutajate) omavahelistest suhetest, vanusest, sot- siaalsest kuuluvusest, olukorrast jm. Küllalt oluline on seejuures keele omapä- ra ja kõnelejate (kirjutajate) rahvuslik temperament. Olulisi erinevusi tuleb ilmsiks eesti ja vene suhtluskeelendite stiilikarakteristikas: On juhtumeid, kus samas situatsioonis on ühes keeles mingid väljendid kinnistunud, teises keeles neid aga polegi. Vene keeles puudub näiteks keelend, mis vastaks eesti väljen- dile head vana aasta lõppu. Eesti ja vene keeleaines on paigutatud kõrvuti veergudesse. Keelendid kui mallid on teemasiseselt nummerdatud. See teeb vestmiku käsutamise hõlpsaks, andes ühtlasi võimaluse lähtekeeleks valida kas eesti või vene keele. Juhul kui ühel väljendil puudub teises keeles täpne vaste, esitatakse sama numbri all teise keele veerus viide, millist väljendit samas situatsioonis käsutada. Vestmikus on rohkesti kasutusnäiteid ja kommentaare. Kommentaari keeleva- Ilmub Mitte-eestlaste Integratsiooni Sihtasutuse toel lik osutab, kas see on mõeldud eeskätt vene- või eestikeelsele vestmiku käsu- tajale. Näited järgnevad ühe numbri all mallina esitatud väljendi(te)le või lõ- petavad teema. Näited on mõnikord esitatud ka dialoogi vormis eesmärgiga hõlbustada nende meeldejätmist ja aktiivset käsutamist. ©Asta Õim, 1999 ISBN 9985-9218-4-4 MÄRGENDID ПОМЕТЫ TEEMAJUHT ains. ainsus единственное число KÕNETAMINE JA PÖÖRDUMINE 15 I Kuidas kõnetada võõrast 15 ameti. ametlik официальное II Kuidas kõnetada tuttavat 18 e. ehk или III Kuidas kõnetada sõpru ja omakseid 19 gen. genitiiv родительный падеж IV Kirjalik pöördumine 21 haril. harilikult обычно Ametlik pöördumine võõraste või vähem tuttavate poole ........ 21 harv. harva редко Pöördumine heade tuttavate ja omaste poole 22 hellitl. hellitlev ласкательное V Kuidas kujale vastata 23 humor. humoristlik шутливое Kuidas vastust alustada 23 inf. infinitiiv инфинитив Kuidas vastust lõpetada 24 keskv. keskvõrre сравнительная степень VI Kuidas suhelda telefonitsi 27 Kuidas küsida telefoni teel 27 kirj. kirjalikult письменно Kuidas vastata telefonikõnele 27 kõnek. kõnekeelne разговорное Kuidas telefonile paluda 28 madalk. madalkeelne просторечное VII Kuidas vastata kõnetamisele 30 mitm. mitmus множественное число VIII Kuidas reageerida külastaja tulekule 31 P- punkt пункт IX Kuidas reageerida koputamisele ja sisenemissoovile 32 subst. substantiiv существительное TERVITAMINE ,. 33 van. vananenud устарелое I Teretamine ja tervitamine 33 vt. vaata смотри II Tervitamisele järgnevaid väljendeid , 34 III Vastused viisakusküsimustele 35 Vastused, kui kõik on hästi 35 Vastused, kui elu läheb tavalist rada 36 TINGMÄRGID Vastused, kui kõik on vanaviisi 37 Vastused, kui asjad ei edene või on halvasti 38 ( ) ümarsulgudes on keelendi sünonüümne osa IV Ootamatu kohtumise või tuleku puhul keelendi varieeruv osa käsutatavaid väljendeid 38 käände- või pöördevorm V Välj endid oodatud külaliste või kohtumiste puhul 42 grammatiline lõpp või tunnus TUTVUMINE JA TUTVUSTAMINE 43 keelendi täpsustused ja selgitused I Mida öelda tutvumisel 43 II Kuidas tutvustada 44 [ ] nurksulgudes on keelendi fakultatiivne osa III Vastused tutvustamisel 45 KUTSE.... 47 I Suuline kutse 47 NB! juhib lugeja tähelepanu eesti ja vene keelendi erinevus(t)ele II Kutse siseneda ••—••• 52 III Kuidas kutsuda tantsule 52 Vastused kutsele 52 IV Kirjalik kutse ;•• 52 6_ PALVE, NÕUANNE, ETTEPANEK, KEELD 53 IV Sotsiaalne päritolu 147 KUIDAS KIRJUTADA AVALDUST, ELULUGU ., 61 LINNAS 148 REAGEERING KUTSELE VÕI PALVELE 67 TEATER, KINO, NÄITUSED, KONTSERDID 151 I Nõustumine kutse või palvega 67 I Teater 152 II Äraütlemine, keeldumine 72 II Kino 156 III Ebamäärane vastus • 74 III Näitused 159 NÕUSTUMINE VÕI MITTENÕUSTUMINE ARVAMUSEGA 76 IV Kontserdid , 161 I Nõustumine. Jaatav vastus 76 RESTORANIS, KOHVIKUS 162 II Mittenõustumine. Eitav vastus. 81 MENÜÜ 165 VABANDAMINE •• 86 I Külmad joogid, mahlad 165 I Vabandamine.... • 86 II Külmad road, külmad suupisted, salatid 166 II Vastus vabandamisele 90 III Supid 167 KURTMINE 91 IV Kalatoite 169 LOHUTAMINE, KAASATUNDMINE 94 V Lihatoite 169 I Lohutamine, kaasatundmine 94 VI Pudrud 171 II Kaastundeavaldused .......: 99 VII Munatoidud 171 KOMPLIMENT, VIISAKUSAVALDUS, HEAKSKIIT 101 VIII Magustoidud 171 I Mida öelda komplimendiks 101 IX Kuumad joogid 172 II Mida vastata komplimendile • 106 X Pirakad 173 ETTEHEITED, RAHULOLEMATUS ........................Л 107 XI Saiad 173 I Kuidas väljendada rahulolematust 107 XII Võileivad 174 II Kuidas etteheidet pehmendada 111 XIII Pannkoogid 174 ÕNNITLEMINE, HEAD SOOVID 113 XIV Koogid 174 I Kuidas õnnitleda , — 113 XVMaitseained 175 II Mida soovida 116 RAHA 176 TÄNAMINE ...- П8 MÕÕT,KAAL 178 I Kuidas tänada 118 LÄHME REISIMA 182 II Mida vastata tänamisele ...* 122 SILTE 187 HÜVASTIJÄTT „l.............. 123 ARSTIABI 188 I Mida öelda hüvastijätuks 123 I Raviasutused 188 II Mida öelda hüvastijätule lisaks 126 II Arste 189 III Mida soovida lahkumisel 127 III Ravimeid : 190 TOOSTE .' 129 IV Haigusi, haigusnähte 192 PÜHENDUSED 130 V Ravi, protseduurid 197 KUS SA ELAD? 130 SURMJAMATUSED 204 Ehitised 131 AASTA, KUU, NÄDAL, PÄEV 207 VANUS • 133 I Aasta 207 INIMESE FÜÜSILISED JA VAIMSED OMADUSED 134 II Kuu 210 PEREKOND • •• 141 III Pühi j a tähtpäevi 211 I Perekonnaseis 141 IV Nädal 211 II Perekonnaelu • 142 V Ööpäev 215 III Sugulasi • 146 KELLAAEG : 217 ILMAST 219 I Missugune ilm on täna? 219 II Kliima 224 III Ilmakaared 225 EESTI SÜMBOOLIKAT 226 ОТ АВТОРА Эстонско-русский разговорник - это переработанное и дополненное издание пособия Как это сказать I, II (Таллинн 1990 - 1991). Адресат разговорника взрослый читатель, а также учащиеся старших классов. Цель разговорника обучение как эстонскому, так и русскому языкам, развитие речи, выработка навыков речевого поведения. В качестве языкового материала в разговорник включены такие речевые выражения, которые используются в ситуациях повседневного общения, т. е. отдельное слово, словосочетание, часть предложения или предложение, которые зачастую непереводимы. Такое речевое выражение необходимо запомнить при изучении неродного языка как целое. Выбор той или иной языковой единицы, как известно, зависит от взаимоотношения говорящих, возраста, социальной принадлежности, обстановки общения и т. д. Немаловажное значение при этом имеет национальная специфика человеческого характера и языка. Большие различия наблюдаются, например, в плане стилистической окрашенности единиц эстонского и русского языков. Нередки случаи, когда в какой-то ситуации в одном языке приняты определенные речевые выражения, а в другом они отсутсвуют. Например, в эстонском языке нет реплики, соответсвующей русскому с легким паром. Языковой материал разговорника расположен параллельно. Поскольку все языковые единицы в пределах темы пронумерованы, то найти соответствие в другом языке нетрудно. Таким образом, разговорник может использоваться и как эстонско-русский и как русско-эстонский. Речевые выражения разговорника сопровождаются иллюстративным материалом и при неоходимости снабжены комментариями. Они приводятся вслед за выражениями или же в конце темы. Иллюстративный материал дается иногда в форме диалогах целью облегчить их запоминание и активное употребление. 11 10 ПОМЕТЫ MÄRGENDID ТЕМЫ ОБРАЩЕНИЕ 15 буд. вр. будущее время tulevik I Как обратиться к незнакомому человеку 15 вин. п. винительный падеж akusatiiv II Как обратиться к знакомому 18 гл. глагол verb III Как обратиться к друзьям или родным 19 дат. п. дательный падеж daativ IV Обращение в письме 21 им. п. именительный падеж nominatiiv, nimetav kääne Официальное обращение к незнакомому или инф. инфинитив infinitiiv малознакомому адресату 21 л. лицо isik, pööre Обращение к хорошо знакомому адресату или ласк. ласкательное hellitlev к близким, любимым людям 22 мн. ч. множественное число mitmus V Ответ на письмо 23 наст. вр. настоящее время olevik Как начать ответ 23 Как закончить ответ 24 неофиц. неофициальное mitteametlik VI Как общаться по телефону 27 офиц. официальное ametlik Обращение по телефону 27 п. пункт punkt Ответ на телефонный звонок 27 повел, накл. повелительное наклонение käskiv kõneviis Как пригласить к телефону 28 прош. вр. прошедшее время minevik VII Реакция на обращение 30 разг. разговорное kõnekeelne VIII Реакция на приход посетителя 31 род. п. родительный падеж genitiiv IX Реакция на стук в дверь посетителя, желающего войти 32 см. смотри vaata ПРИВЕТСТВИЕ .....!... 33 сущ. существительное substantiiv, nimisõna I Собственно приветствия 33 II Выражения, употребляющиеся вслед за приветствием 34 устар. устарелое vananenud III Ответы на вопросы о жизни, здоровье, делах 35 шутл. шутливое humoristlik Ответы со значением "дела идут хорошо" 35 Ответы со значением "дела идут и не хорошо, и не плохо" 36 УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ Ответы со значением "всё идёт по-старому" 37 Ответы со значением "дела идут не очень () в круглые скобки поставлены хорошо или плохо" 38 синонимический компонент выражения IV Выражения, употребляющиеся при неожиданной варьирующийся компонент выражения встрече, неожиданном приходе кого-то 38 морфологические формы V Выражения, употребляющиеся при поясняющее примечание условленной встрече, ожидаемом приходе кого-то 42 ЗНАКОМСТВО 43 [ ] в квадратные скобки поставлена I Как представиться 43 факультативная часть выражения II Как познакомить людей ., 44 III Ответы при знакомстве 45 NB! обращает внимание читателя на различие эстонского и русского ПРИГЛАШЕНИЕ 47 речевых выражений J2_ 13 I Устное приглашение 47 ГДЕ ТЫ ЖИВЕШЬ? 130 II Приглашение войти 52 Постройки 131 III Приглашение на танец 52 ВОЗРАСТ 133 Ответы на приглашение 52 ФИЗИЧЕСКАЯ И УМСТВЕННАЯ IV Письменное приглашение 52 ХАРАКТЕРИСТИКА ЧЕЛОВЕКА 134 ПРОСЬБА, СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ЗАПРЕТ 53 СЕМЬЯ 141 КАК ПИСАТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ, БИОГРАФИЮ ,61 I Семейное положение 141 КАК РЕАГИРОВАТЬ НА ПРОСЬБУ И ПРИГЛАШЕНИЕ 67 II Семейная жизнь 142 I Согласие в ответ на просьбу, приглашение 67 III Родственники 146 II Отказ в ответ на просьбу, приглашение 72 IV Социальное происхождение 147 III Неопределенный ответ 74 В ГОРОДЕ 148 СОГЛАСИЕ ИЛИ НЕСОГЛАСИЕ ТЕАТР, КИНО, ВЫСТАВКИ, КОНЦЕРТЫ 151 С МНЕНИЕМ СОБЕСЕДНИКА 76 I Театр 152 I Согласие с чьим-либо мнением. II Кино 156 Положительный ответ на вопрос 76 III Выставки 159 II Несогласие с чьим-либо мнением. IV Концерты 161 Отрицательный ответ 81 В РЕСТОРАНЕ, В КАФЕ 162 ИЗВИНЕНИЯ 86 МЕНЮ 165 I Как извиниться ,. 86 I Прохладительные напитки, соки 165 II Ответы на извинение 90 II Холодные блюда, холодные закуски, салаты 166 ЖАЛОБА 91 III Супы 167 УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ 94 IV Рыбные блюда 169 I Как утешить или выразить сочувствие 94 V Мясные блюда 169 II Как выразить соболезнование 99 VI Каши 171 КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ 101 VII Блюда из яиц 171 I Собственно комплимент 101 VIII Сладкие блюда 171 II Как ответить на комплименты 106 IX Горячие напитки 172 НЕОДОБРЕНИЕ, ОЗАБОЧЕННОСТЬ, УПРЕК 107 X Пирожки..... 173 I Как выразить озабоченность и неодобрение 107 XI Булочки 173 II Оправдания в ответ на упрёки 111 XII Бутерброды 174 ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ 113 XIII Блины, блинчики, оладьи 174 I Как поздравить 113 XIV Пирожные 174 II Пожелания 116 XV Приправы, пряности 175 БЛАГОДАРНОСТЬ ....: 118 ДЕНЬГИ 176 I Как поблагодарить 118 МЕРА, ВЕС 178 II Ответы на благодарность 122 В ПОЕЗДКУ 182 ПРОЩАНИЕ 123 НАДПИСИ, ВЫВЕСКИ И ТАБЛИЧКИ 187 I Что сказать на прощание 123 МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ 188 II Что сказать вслед за словами прощения 126 I Медицинские учереждения 188 III Что пожелать на прощание 127 II Врачи 189 ТОСТЫ : , 129 III Лекарства 190 ДАРСТВЕННЫЕ НАДПИСИ .....; 130 IV Болезни, их симптомы 192 V Лечение, процедуры 197 KÕNETAMINE СМЕРТЬ И ПОХОРОНЫ 204 JA ОБРАЩЕНИЕ ГОД, МЕСЯЦ, НЕДЕЛЯ, ДЕНЬ 207 PÖÖRDUMINE I Год 207 II Месяц 210 I Kuidas kõnetada võõrast Как обратиться к незнакомо- III Праздники и знаменательные даты 211 му человеку IV Неделя .......> , 211 V Сутки 215 ] 1. Vabandage, ... 1. Простите, ... ВРЕМЯ 217 Andke andeks,... Извините, ... О ПОГОДЕ ... 219 Andestust,... I Какая сегодня погода? 219 Vabandage, kuidas saab jaama? Простите, как пройти на вокзал? II Климат 224 Andke andeks, kus asub Ajakirjandus- Простите, где здесь Дом Печати? III Страны света, стороны горизонта 225 maja? Andestust, mis kellon? Vaban- Простите, который час? Прос- ЭСТОНСКАЯ СИМВОЛИКА 226 dage, kas te võiksite öelda, kus on тите, не могли бы вы сказать, где bussipeatus? остановка автобуса? t 2. Olge nii hea,... 2. Будьте добры (любезны),... r f Kas te ei oleks nii hea (lahke, kena),... Не будете ли вы так любезны, ... t> - (rõhutatult viisakas) Olge nii hea ja kutsuge juhataja tele- Будьте добры, попросите к теле- fonile. Olge nii kena ja andke pilet фону заведующего. Будьте любез- edasi. ны, передайте билет. 3. Öelge palun,... 3. Скажите, пожалуйста,... Öelge palun, kus on bussipeatus? Скажите, пожалуйста, где оста- новка автобуса? 4. Andestage, et tülitan,... 4. Простите за беспокойство, ... (rõhutatult viisakas) Andestage, et tülitan, aga kas me ei Простите за беспокойство, вы не võiks köhad ära vahetada? могли бы поменяться со мной местами? 5. Hallo (о)! 5. vt. p. 10,13,18 Halloo! Те jätsite hindad maha! 6. Head kuulajad (televaatajad). 6. vt. p. 7, 8, 9 Head televaatajad, alustame õhtust kava. 17 I 7. Lugupeetud (lugupeetavad, austa- 7. Уважаемые родители (телезри- Noormees, te unustasite raha tagasi Молодой человек! Вы забыли взять , tud) lapsevanemad (televaatajad, kol- 1сли, is.uJiJit;i nj: võtmata. сдачу. leegid). Austatud lapsevanemad, õpetajad ja Уважаемые родители! Слово 15. Tütarlaps! 15. Девушка! (madalkeeles ka mis- külalised, ettekandeks on sõna direk- имеет директор Мянд. Neiu! tahes eas naise poole pöördumisel. Ei tor Männil. ole soovitatav). Tütarlaps, andke pilet edasi. Девушка, передайте талон. 8. Kallid (armsad) sõbrad! 8. Друзья! (sõbralikpöördumine) Дорогие друзья! 16. Tädi! (в детской речи) 16. Тётя! (laste kõnepruugis) Kallid lapsed (televaatajad, külalised)! Дорогие ребята (телезрители, гос- Tädi, palun öelge, kus on bussi- ти)! peatus? Kallid külalised, lubage teid tervi- Дорогие гости, разрешите при- tada. ветствовать вас. 17. Onu! (в детской речи) 17. Дядя! (laste kõnepruugis) 9. Lugupeetud (austatud) härrad! 9 . Господа! 18. Proua! 18. Женщина! mäda lk. Уважаемые господа! Господа делегаты (преподаватели, 19. Härra! 19. vt. p. 10,13 родители,студенты)! Vabandage, härra, kus on siin bussi- Lugupeetud (austatud) daamid ja härrad! Уважаемые дамы и господа! peatus? Господа, начинаем наше собрание. 20. см. п. 1, 3 20. Бабушка! (eakate naiste kõneta- 10. см. п. 5,19 10. Гражданин! misel) Гражданка! {vene igapäevakeeles tavaline pöördumine) 21. см. п. 1, 3 21. Дедушка! (eakate meeste kõneta- Гражданин, это не вы уронили misel) перчатку? Гражданин, вы забыли Дедушка, где здесь третий подъезд? чемодан! 22. Tütreke! (редко) 22. Дочка! kõnek. (vanainimeste 11. универсального обращения нет 11. Граждане! (reklaamis, kuulutustel) kõnepruugis) 12. Lugupeetud reisijad! 12. Граждане пассажиры! 23. Pojake! (редко) 23. Сынок! (vanainimestekõnepruugis) Pojake, aita mind bussi. Третий подъезд следующий, сынок. 13. Kuulge! разг. 13. Послушайте! Слушайте! kõnek. 24. Poiss! 24. Мальчик! Kuulge, te tulite vales köhas üle täna- Послушайте, вы не там перешли Poisid! Мальчики! va! улицу!, Ребята! Poiss, palun tule korraks appi. Мальчик, помоги мне пожалуйста. 14. Noormees! 14. Молодой человек! .. ^RAAMATUKOGU 19 25. Tüdruk! 25. Девочка! Профессор! Tüdrukud! Девочки! Õpetaja/ Õpetaja, palun välja! Kas- Доктор, вас к телефону! Про- Tüdruk, miks sa nutad? Девочка, почему ты плачешь? vataja, kas tohib õue minna? Doktor, фессор Иванов, можно вас по- teile on telefon. беспокоить? 26. Lapsed! 26. Дети! Ребята! 31. Elukutse nimetus + eesnimi. / 31. vt. р. 29, 30 Название профессии + имя. (менее II Kuidas kõnetada tuttavat Как обратиться к знакомому офиц., непринужденное) Kasvataja Mare, mul on külm. Õde 27. Härra + perekonnanimi / фами- 27. Господин + фамилия / perekon- Irma, kas patsient sai rahusteid? лия. nanimi, ameti. Proua + perekonnanimi / фамилия. Госпожа + фамилия / perekon- 32. Elukutse- või ametinimetus + 32. Название профессии, занятия + Proua + eesnimi / имя. nanimi, ameti. perekonnanimi. / Название профес- фамилия. / Elukutse- või ameti- Preili + perekonnanimi / фамилия. сии, занятия + фамилия, офиц. nimetus + perekonnanimi, ameti. Preili + eesnimi / имя. (обращение к Õpetaja Tamm, teile on telefon. Kas- Доктор Смирнов, вас ждут в девушке, к незамужней женщине) vataja Käsk, tulge kõhe. Doktor Kuusk, палате. Proua Mets, та ootan teid kabinetis. Госпожа Иванова, вас ждут. teid oodatakse. Härra Tamm, teid oodatakse. Господин Тамм, помогите мне. NB! Vene keeles on p. 26-31 soovitatav pöörduda ees-ja isanime järgi. В эстонском языке чаще всего обращаются по имени и фамилии или по 28. Ees-ja perekonnanime järgi kõne- 28. vt. р. 29 признаку профессии, положения или занятия + фамилия. По имени и tamine. / Обращение по имени и отчеству не обращаются. фамилии. Anne Mets, kas teil oleks minu jaoks pisut aega? III Kuidas kõnetada sõpru ja Как обратиться к друзьям или omakseid родным 29. см. п. 28 29. Обращение по имени и от- честву. / Ees- ja isanime järgi kõne- 33. Eesnime järgi. / По имени. 33. По имени. / Eesnime järgi. tamine, (väga sage) Mari! Marike! ласк. Маша! Машенька! hellitl. Мария Ивановна, можно вас на минутку? 34. Ema! 34. Мама! Emme! (в детской речи) Мамочка! hellitl. 30. Elukutse, ameti, tegevusala järgi 30. Обращение по признаку про- Mamma! (редко) kõnetamine. / Обращение по приз- фессии, должности или характера наку профессии, должности или занятий. / Elukutse, ameti, tegevusala 35. Isa! 35. Папа! характера занятий, (употр. чаще, järgi kõnetamine, (käsutatakse harve- Отец! (rangem) чем в русском языке) mini kui eesti keeles) Issi! (в детской речи) Папочка! hellitl. Сестра! Сестричка! kõnek. Papa! (редко) Доктор! Paps! разг.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.