EDITION CRITIQUE DE LA VERSION LONGUE DU ROMAN DE FORTUNE ET DE FELICITE DE RENAUT DE LOUHANS, TRADUCTION EN VERS DE LA CONSOLATIO PHILOSOPHIAE DE BOECE Thesis submitted to the Department of Romance Languages in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the University of Queensland Submitted by Beatrice Atherton, B.A. (Hons) 1994 STATEMENT OF ORIGINALITY The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this material, either in whole or in part, for a degree at this or any other university. A Charlotte et Peter, REMERCIEMENTS Je tiens remercier tout specialement mon directeur de thfcse, J. Keith k Atkinson, dans le Departement des Langues Romanes de S en io r L ectu rer l'Universite du Queensland, pour ses encouragements constants et ses conseils toujours pertinents. Je remercie egalement : . Margaret Bolton-Hall, pour ses remarques sur les commentaires latins de la ; C o n so la tio . Peter Cryle, Directeur du Departement des Langues Romanes, qui m'a permis d'achever cette thfcse dans les meilleures conditions. Mes remerdements vont enfin mes parents et aux amis dont les pensees k m'ont accompagnee tout au long de ce travail. A CRITICAL EDITION OF THE ROMAN DE FORTUNE ETDE FELICITE, RENAUT DE LOUHANS’ VERSE TRANSLATION OF THE CONSOLATIO PHILOSOPHLAE OF BOETHIUS ABSTRACT The object of this thesis is to present the first complete edition of Renaut de Louhans’ verse translation of the of Boethius. C o n so la tio P h ilo so p h ia e The work is presented in two volumes. Volume one consists of four chapters and an appendix which forms part of chapter two. Volume two contains five chapters which are followed by a bibliography and a short appendix. Volume One . Chapter one serves as an introduction to the edition. The author, title and date of the text are discussed. We then consider the place of the in the French tradition of the R o m a n C o n so la tio . . Chapter two presents an extensive study of the 37 copies of the text which have been found to date. Following the description of the manuscripts we outline the main characteristics of each of the copies and group them into three families. The selection of our base manuscript, 578 and four control texts forms part of this chapter. P aris, BibL nat., fr, . Chapter three presents a linguistic study which includes a discussion of the verse forms found in the text and a detailed examination of the dialect, based on a table of rimes, which confirmed Renaut de Louhans' East Burgundian origin and revealed some Franc-Comtois influence. It concludes with some remarks on morphology. . Chapter four considers the text as a translation/adaptation. We present some evidence of Renauts borrowings from two main sources : Nicholas Trevet’s and the Pseudo-Thomas’ Latin commentaries and comment on his use of the French translation n°V. The second part of this chapter discusses Renauts translation techniques. Volume Two Chapter one outlines the principles adopted for the establishment of the text. . Chapter two presents the edited text followed by the variants from the control manuscripts. . The names mentioned in the text are treated in chapter three and chapter four gives a glossary. . The notes are to be found in chapter five. They include remarks on a few difficult vocabulary items and details of Renaut's errors of interpretation. This edition concludes with a bibliography and an appendix which presents photographic reproductions of the miniatures found in our base manuscript. 1 VOLUME I - CHAPITREI L'AUTEUR, LE TITRE ET LA DATE DU ROMAN L'auteur de cette traduction frangaise de la de C o n so la tio P h ilo so p h ia e Bo£ce avait ete correctement identifie 1707 par Antoine Galland. d b s Comme l'indiquait l'epilogue, il suffisait de lire les "grandes lettres" du prologue pour decouvrir le nom et la ville de l'auteur. Apres rectification dune petite erreur de copiste1 Galland put etablir ainsi que l'on devait cette traduction en vers de la au Fr£re Renaut de Louens.2 II C o n so la tio fallut pourtant attendre la parution dune notice de Leopold Delisle en 1873 pour qu'il soit definitivement retabli dans ses droits.3 Renaut a date son du 31 mars 1336 [1337 (n.s)] mais c'est au R o m a n copiste du manuscrit , 439 et G la sg o w U n iv ., H u n te ria n M u s e u m , indirectement a A. Galland4 que l'on doit le titre de R o m a n de F o rtu n e et Le manuscrit commence ainsi : d e Felicite. C 'est le p ro lo g u e du ro m a n s lr<>] de fo rtu n e et de felicite sus B oece de consolation. [ Nous savons, toujours d'apres l’epilogue, que Renaut termina son ouvrage au monastere de Poligny dans le Jura.5 Mise a part sa traduction de Boece nous lui devons £galement le L iv re de adaptation en prose du M ellib ee et P ru d en ce, L ib er C o n so la tio n is et d’Albertano de Brescia. Destinee au fils de la dame a laquelle il C o n silii avait dedie sa traduction de la elle se trouve frequemment C o n so la tio , placee a la suite de cette traduction dans les manuscrits.6 Tres repandue elle aussi elle aurait ete consultee entre autre par Chaucer.7 On a 1. L'acrostiche du manuscrit consulte par Galland, Glasgow, Unizr, Hunterian Museum, 439 donne FRERE RENAUT LE LOUENS. ‘ 2. Louhans (dep. de Saone-et-Loire) est la forme actuelle. 3. Pour les details de la controverse qui suivit la d£couverte d’A. Galland voir A. THOMAS et M. ROQUES, Traductions frangaises de la "Consolatio Philosophiae" de Boece, in His to ire litteraire de la France, t. 37,1938, pp. 419-488 et 543-547 ; voir pp. 472-476. 4. C’est sous ce titre que Galland a presente le texte de Renaut de Louhans dans sa notice de 1707. Cf. A. THOMAS et M. ROQUES, (art. cite ), p. 472. 5. Othon, due de Meranie, avait fait de Poligny son quartier general au debut du Xllle siecle. Apres sa mort, sa soeur, la comtesse Alix de Bourgogne, fit achever l eglise qu’il y avait fondee et y installa en 1271 une communaute de dominicains recrutes au couvent de Macon. Pour 1’historique complet du couvent voir F.F. CHEVALIER, Memoires historiijues sin la ville et seigtieurie de Poligny, Lons-le-Saunier, 1769 et M. PERROD, Le convent des jacobins de Poligny, Lons-le-Saunier, 1904. 6. PourM. ROQUES il pourrait s’agir d’Huguette de Sainte-Croix et de son fils Beraud. Accusee d’avoir ete 1'instigatrice du meurtre de son premier mari Etienne de Saint-Dizier elle se refugia chez sa soeur Marguerite de Sainte-Croix poureviter de comparaitre devant la cour 2 egalement voulu attribuer a Renaut un poeme sur les guerres qui ravagerent la Franche-Comte au debut du XlVe siecle.^ Mais rien ne prouve qu’il en soit v£ritablement l'auteur. LA PLACE DU ROMAN DE FORTUNE PARMI LES TRADUCTIONS FRANCHISES DE BOECE L’importance du texte de Bo&ce est depuis longtemps admise et son influence sur Dante, Chaucer, Jean de Meun ou Eustache Deschamps, pour ne citer que les auteurs les plus celebres, n'est plus a demontrer.* 7 8 9 Les nombreux commentaires10 et les traductions dont la Consolation a fait l'objet attestent sa popularity. On a recense jusqu’& present dix versions fran^aises11 de la Consolation composees entre 1230 environ et 1400. Nous citons pour reference les principales etudes qui leur ont ete consacrees : . L. DELISLE, A n cien n es traductions franqa ises de la C onsolation de B oece in co n serv ees a la B iblio th equ e nationale, Inventaire genera l et , Paris, 1876 m eth o d iq u e des m ss fra n q a is de la B iblio th eque nationale 1878, t. 2 qui a paru originellement dans B ibliotheque de V E co le des t. 34,1873, pp. 5-32. ch a rtes, de son suzerain Jean de Chalon. En 1337 elle se remaria avec Philippe de Vienne, sire de Pymont et ne fut plus autrement inqui£tee. Cf. M. ROQUES, Traductions franqaises des Traites moraux d’Albertano de Brescia, in Histoire Litteraire de la France, t.37, pp. 488 506. 7. Voir l'edition de J. B. SEVERS, The Tale of Melibeus, in W. F. BRYAN and G. DEMPSTER, Sources and Analogues of Chaucer's Canterbury Tales , Londres, 1941, pp. 560-614. 8. L. GOLLUT en a publie des extraits dans ses Memoires Historiques de la Republique Sequanoise et des Princes de la Franche-Comte de Bourgogne, Dole, 1592. On les trouvera egalement dans A. THOMAS et M. ROQUES, (art. cite ), pp. 532-534. C'est A. VAYSSIERE dans sa brochure Remiit de Louens Poete Franc-Comtois du XlVe siecle, Paris, 1873, qui a vu dans Renaut 1’auteur de ce poeme. 9. Pour ce qui concerne l influence de Boece sur les auteurs du Moyen-age voir H.R. PATCH, The Tradition of Boethius, Oxford , 1935. 10. Pour une etude complete des commentaires de la Consolation voir l ouvrage de P. COURCELLE, La Consolation de Philosophie dans la tradition litteraire, Paris, 1967. 11. On pourrait ajouter a cette liste le Roman de Philosophie, adaptation partielle de la Consolation, composee en Angleterre au debut du XIHe siecle par Simund de Freisne ; la version tardive publiee a Bruges par Colard Mansion en 1477 ainsi que le n° XII, de Dwyer, Aberysuyth, Nat. Lib. of Wales 5038, dont le texte n est qu'un amalgame de differentes versions. Encequi concerne Paris, Bibl. nat., fr 25418 (n° XI dans la classification de R. A. Dwyer), nous l avons classe dans la tradition manuscrite de Renaut. 3 . C. V. LANGLOIS, ' La C o n so la tio n ' de B oece, d'apres Jean de M eu n et in t. IV, p lu sieu rs a u tres, La vie en F ra n ce au M o y en -A g e, La V ie Paris, 1928, pp.269-326. s p iritu elle, . H. R. PATCH, Oxford University Press, 1935. T h e T ra d itio n o f B oethius, . A. THOMAS et M. ROQUES, T ra d u ctio n s frangaises de la "C onsolatio in t. 37, 1938, pp. P h ilo so p h ia e" de B oece, H istoire litteraire de la France, 419-488 et 543-547. . R. A. DWYER, B o eth ia n F ic tio n s : N arratives in the M ed iev a l F ren ch Cambridge, Mass., 1976. V ersio n s o f the "C on so latio P hilosophiae", . J.K ATKINSON et G. M. CROPP, Trois traductions de la C onsolatio in t. 106, Paris, pp. 198-232,1985. P hilosophiae de B oece R o m a n ia , . N. H. KAYLOR Jr, : T h e M ed iev a l C on so lation o f P hilosophy A n New York & London, 1992. A n n o ta ted B ib lio gra p h y , Parmi les differents classements qui nous etaient proposes nous avons retenu celui de A. Thomas et M. Roques.12 Afin de mieux situer la version n° IX de Renaut de Louhans dans la tradition frangaise de Bo&ce il est utile de rappeler les principales caracteristiques de chacune de ces traductions. La plus ancienne (I) date de 1230 environ. D'une extreme fidelite au latin elle s'accompagne de longs commentaires et de gloses explicatives derivees des commentaires de Guillaume de Conches et d'Adalbold d’Utrecht. Le seul manuscrit qui nous soit parvenu est ecrit dans la langue du sud de la Bourgogne. II a ete recemment edite par M. Bolton-Hall.12 13 Vient ensuite une seconde traduction litterale en prose (II) composee dans le dialecte du Hainaut vers 1290 et editee a deux reprises.14 La traduction n°VIII, en prose, comporte de nombreuses lacunes et digressions. Elle daterait de la fin du XHIe si£cle. Le seul manuscrit existant 12. II faut signaler toutefois que l'ordre chronologique des traductions frangaises de la Consolation a ete revise depuis. Dans Manuscript context as a guide to generic shift : some Middle French Consolations in Medieval Codicology, Iconography, Literature and Translation. Studies for Keith Val Sinclair, Leiden, 1994, j. K. ATKINSON propose l'ordre suivant : I, II, VIII, III, IV, VII, V, IX, VI, X. Cest dans cet ordre que nous les presentons. 13. M. BOLTON-HALL, A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation and Commentary of De Consolatione Philosophiae of Boethius Contained in Ms 2642 of the National Library of Austria, Vienna, (These de doctorat, University du Queensland), 1990. 14. J. K. ATKINSON "A Critical Edition of the Medieval French Prose Translation of 'De Consolatione Philosophiae’ of Boethius Contained in MS. 898 of the Bibliotheque Municipale, Troyes" (Thyse de Doctorat, University du Queensland), 1976. R. SCHROTH, Eine altfranzdsische Ubersetzung der Consolatio Philosophiae des Boethius (Handschrift Troyes Nr. 898) : Edition und Konunentar, in Europaische Hochschulschriften, Reihe 8 : Franzosische Sprache und Literatur, vol. 36, Peter Lang, 1976. 4 l'attribue & un certain Bonaventure de Demena. 15 II n'existe aucune edition de ce texte. La version de Jean de Meun (III), qu'il composa au tout debut du XlVe sifecle, est une des mieux connues grace a ledition qu'en a donne V. L. Dedeck-Hery.16 Elle traduit fidelement l’original et fait un usage restreint des commentaires la tins. On a retrouve vingt copies de cette traduction en prose. En 1310 Pierre de Paris, religieux hospitalier, compose a son tour une traduction en prose de la Consolation (IV) avec commentaire en s'effor^ant de respecter le texte de Bo£ce sans toujours y parvenir. Un seul manuscrit, qui n'a pas encore ete edite, nous l a conservee. La premiere traduction complete en vers (VII) dont on a retrouve deux copies fut composee quelque temps apres la grande secheresse de 1315 dans le dialecte picard. Elle s'accompagne d'un commentaire qui propose une interpretation morale et allegorique du texte. La version n°V, composee dans le dialecte lorrain, date d'environ 1320. On en a retrouve quatre copies & ce jour et deux fragments. Elle fait alterner la prose et les vers a la maniere de l’original et nous donne une traduction complete et relativement fidele de la Consolation.17 Renaut de Louhans et l'auteur de la traduction n°VI la consulterent et all^rent jusqu’& lui emprunter certains vers.18 Le (IX) s'intercale entre cette traduction en vers et en R o m a n de F o rtu n e prose et la version noVI qui fut sans doute la plus appreciee puisqu'on la retrouve dans 64 manuscrits et deux incunables. Elle fait egalement alterner la prose et les vers. Composee en francien elle date du milieu du XlVe siecle. Differents aspects du texte et de sa tradition manuscrite ont ete etudies par G. M. Cropp19 qui prepare une edition critique mais cette traduction n'a pas encore ete editee dans son ensemble. La derni^re de ces versions franchises serait due a un benedictin anonyme qui entreprit de completer le texte de Renaut en retablissant les passages 15. R. DWYER, Bonaventura da Demena, Sicilian translator of Boethius, in French Studies, 28, 1974, pp. 129-133. 16. V. L. DEDECK-HERY, Boethius' De Consolatione by Jean de Meun, in Mediaeval Studies, 14, 1952, pp. 165-275. ‘ 17. J. K. ATKINSON termine actuellement l edition critique des versions V et VII. 18. Voir J. K. ATKINSON et G. M CROPP, Trois traductions de la Consolatio Philosophiae de Boece, in Romania, t. 106, 1985, pp. 198-232, pour une analyse des liens qui unissent ces differentes versions. 19. Voir notamment G. M. CROPP, Les Manuscrits du Livre de Boece de Consolacion, in Revue d'Histoire des Textes, 12/13, 1982/1983, pp. 263-352 et Les Gloses du Livre de Boece de Consolacion, in Le Moyen Age, 42,1986, pp. 367-81.