ebook img

Dyskolos. Griechisch - deutsch PDF

152 Pages·1960·5.609 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dyskolos. Griechisch - deutsch

Tusculum-Bücherei Herausgeber: H.Färber und M.Faltner -rWcoYUrffh 0lMtefrf)KH>Fiti*tnrrf . n^m*— I nr^hnffhn 'stipmtfni, ü^ocufji rifryry.'hJMUauih. ΊΜΜrfcc**^ ^cXtytitieYiedribeiwmrtttiHtH. H^^ffneHCW^ermtrr. γη>ητ>ψηιτοΝ ye* cm> "Z) YiU^tJim r r ^ ^ c ) ^ ^ ^· ^ipfteifimfJ eofötttyrtrrf&t ctw^ctTbJcftrH) ixMoyrftelj T^WkrtictKdifrpiwci&vl v^l&tetoftSxT}? cr^ MENANDER D Y S K O L OS Griechisch und deutsch mit textkritischem Apparat und Erläuterungen herausgegeben von Max Treu ERNST HEIMERAN VERLAG MÜNCHEN DEM ANDENKEN" ALFRED KÖRTES Neben dem Titelblatt verkleinerte Abbildung dea Pap. Bodmer IV, p. 41 INHALT Text Seite Hypothesis, Didaskalie 6 Prolog 8 I. Akt 12 II. Akt 28 III. Akt 44 IV. Akt 60 V. Akt 74 Anhang Literatur 92 Die neue Menanderkomödie 96 Erläuterungen 115 Nachwort 145 Register 147 Dem Text unserer Auegabe liegt der Papyrus zu Grunde, den Herr Dr. Bodmer für die Bibliotheca Bodmeriana erworben hat. Die Wie· dergabe erfolgt mit seiner Erlaubnis, wofür der Verlag seinen Dank pussprechen möchte. Die Erstausgabe ist von Prof. Victor Martin in der Papyroe-Reihe der Bibliothek Bodmer veröffentlicht worden. 6 Άριστοφάν (ου;) γραμματι(κοϋ) {ή} ύπό9εσι; Εχων θυγατέρα δύσκολο; μητρό; μ(έ)ν, ήν Ιγημεν Ιχουσαν υΐάν, όατελείφθη τάχο; διά τούί τρόπου;, μόνο; δ' έπ' αγρών διετέλει. τή; παρθένου δέ Σώστρατο; σφοδρώ; έρων προσηλθεν αϊτών" άντέ^-π^κρθ1 6 δύσκολο;. 5 αύτη; τ6ν άδελφόν ίπειθεν* ούκ είχ* δ τι πο(ή)ι έκεϊνο;- έμπεσών δέ Κνήμων el; φρέαρ τόν Σώστρατον βοηθόν είχε διά τ άγους. κατηλλάγη μέν τή(ι) γυναικί" τήν κόρην τούτω(ι) δ' ΙδΙ5ου γυναίκα κατά νόμου; έ(κ)ών. 10 τούτου δ' άδελφήν λαμβάνει τω(ι> Γοργίαι τω(ι) τή; γυναικά; παιδί πρα(ι)ο; γενόμενο;. έδίδαξεν els Λήναια έπΐ Δ{η)μογέυ(ου>; (Martin, Δίδυμο γένη; pap.) δρχοντ(ο;) κα; Ινίκα. ϋττεκρίνατο 'Αριστόδημο? Σκα(ρ)φεύ;. άντεπι- γράφετ(αι) Μισάνθρωπος. τά του δράματ(ο;) πρόσωπα Πάν ό θεό; Aäos ό 5οΟλ[ο$] Χαιρέα; ό παράσιτος Γοργία; ό έκ μ[η-] Σώστρατο; ό έρασθεί; τρό; άδελφ[ό;] Πυρρία; ό δούλο; Σίκων μάγειρο; Κνήμων ό πατήρ Γέτα; ό δοϋλο[; παρθένο; θνγάτηρ Σιμ(<χ>η γραΟ; Κνήμων(ο;) Καλλιππίδη; π[α-] τήρ τοΰ Σωστρά- [του] hyp. tit. ή del. Pfeiffer hyp. 1 μονην pap. μέν ήν Pfeiffer hyp. J μονού; pap. hyp. S τιφθ pap., τυφθ Martin, al., ττιφθ Pfeiffer, Mayer (cf. Hesych. άντέπιπτε' ήναντιοΰτο) hyp. 6 αδελφοναυτη; pap., transp. Mette - ττοει et in marg. (v. 1.) 7 Inhaltsangabe des Grammatikers Aristophanes von Byzanz Mit einer Tochter von der Frau, die damals schon ein Knäblein hatte, blieb der Schwierige allein auf seinem Landgut, denn die Frau hielt das nicht aus. Entbrannt in Liebe zu der Maid, kam Sostratos um sie zu frein. Dem Schwierigen war das nicht recht. Günstig gestimmt wird nur ihr Bruder: jener selbst kann gar nichts machen. Doch als Knemon abgestürzt in einen Brunnen, hilft sogleich ihm Sostratos. Mit seiner Frau söhnt sich der Alte aus, die Maid gibt er dem jungen Manne freiwillig zur Frau, und dessen Schwester akzeptiert er, - denn nun ist er zahm geworden, - für den Gorgias als Frau. (Didashalie und Personenverzeichnis) Aufgeführt hat er es zu den Lenäen während des Archontates des Didymogenes (lies: Demogenes, 317/6 v. Chr.), und er gewann den ersten Preis. (Erster) Schauspieler war Aristodemos aus Skarphe. Zweiter Titel: „Der Misanthrop". Die Personen des Stückes: Pan, der Gott Daos, der Sklave (des Gorgias) Chaireas, der Parasit Gorgias, Bruder mütterlicher- seits (des Mädchens) Sostratos, der Verliebte Sikon, Koch Pyrrhias, der Sklave Getas, der Sklave (des Sostratos) (des Kallippides) Knemon, der Vater Simiche, alte Dienerin (des Mädchens) (Knemons) Mädchen, Tochter des Kallippides, Vater dea Knemon Sostratos λεγοι pap., ττοηι Mayer hyp. 1Φ τηνγυν pap.; ε ρω ν pap., Ιραν Martin, al., έκώυ Kerschensteiner, Georgulea - personae: Σιμικη pap., ΣιμΙχη Marzullo ΔΥΣΚΟΛΟΣ (ΠΑΝ) της 'Αττικής νομίζετ' είναι τόν τόπον Φυλήν, τό νυμφαΐον 5', όθεν προέρχομαι, Φυλασίων καΐ των δυναμένων τάς πέτρας ένθάδε γεωργεϊν, ιερόν έπιφανές πάνυ. τόν öypov δέ τόν [έ]ττΙ δεξί' οικεί τουτονί Κνήμων, απάνθρωπος τις άνθρωπος σφόδρα καΐ δύσκολος πρός άπαντας, (ο)ϋ χαίρων {τ'} όχλωι - δχλω^ι) λέγω, - ζ[ώ]ν ούτος Ιπιεικώς χρόνον πολύν λελάληκεν ήδέως έν τώ(ι) βίωι ουδέν, προσηγόρευκε πρότερος δ' ούδένα πλήν έξ άνάγκης γειτνιών παριών τ' έμέ, τόν Πδνα, καΐ tout' εϋθύς αϋτώ(ι) μεταμέλει, εΰ οίδ' · όμως οΰν τώι τρόπωι τοιούτος ών χήραν γυναΐκ' εγημε {τε)τελευτηκότος aürfit νεωστί τοΰ λαβόντος τό πρότερον, ΰοϋ τε καταλελ(ε)ιμμένου μικροϋ ποτέ" ταύτη(ι) ζυγομαχών οϋ μόνον τάς ήμέρας, έπιλαμβάνων δέ καΐ πολύ της νυκτός μέρος εζη κακώς· - θυγάτριον αύτώ{ι) γίνεται- - Ιτι μδλλον ώς δ* ήν τό κακόν οίον ούθέν άν ετερον γένοιθ', ό βίος τ' έπίπονος καΐ πικρός, άπήλθε πρός τόν ύόν ή γυνή πάλιν τόν πρότερον αϋτήι γενόμενον χωρίδιον τούτω(ι) 6' υπάρχον ή ν τι μικρόν έυθαδΙ έν γειτόνων, οΰ διατρέφει νυνί κακώς την μητέρ*, αυτόν, πιστόν οίκέτην θ* Ινα 1-ϊ = Fr. 115 (Philoch. 328 Ρ 62 ap. Harpocr.; schol. Ar. Ach. 1023, al.) Τ τταντασ· υχαιρωντ* pap., ού χαίρων τ1 Martin, -ων γ* Photiades, corruptelam graviorem sue- picatus eat Pfeiffer, cf. adn. J2 καιτουστ' pap., ταϋδ" Martin, τοϋτ' Kraue, al. 15 Martin; λαμβανοντο5 pap. 16 τότε ci. Haadley, Kraus, al. 18 δεκαιτοττολυ 9 DER MISANTHROP PROLOG (Rechts und links je ein Haus, im Hintergrund der Eingang zur Grotte des Pan. Links vom Publikum = rechts vom Schauspieler das Haus Knemons, rechts vom Publikum das Haus des Gorgias). Pan (kommt aus der Grotte) Der Ort hier, müßt ihr glauben, liegt in Attika, heißt Phyle, und die Nymphengrotte, draus ich komm, ist der Phylasier, die im kargen Karst das Feld mühsam bestellen, allergrößtes Heiligtum. Den Bauernhof zur rechten Hand, den da, bewohnt Knemon, ein aller Menschlichkeit ganz fremder Mensch und unfreundlich zu allen, Spinnefeind dem Volk, — hört ihr: dem Volke! — Leben tut er lang genug, und sprach Zeit seines Lebens noch kein freundlich Wort, tat nie den Mund als erster, um zu grüßen, auf, es sei denn notgedrungen, wenn er grad an mir, Gott Pan, vorbeikommt, - doch auch dann bereut er's gleich: ich kenn ja meinen Nachbarn! — Dieser Griesgram nahm zur Frau sich eine Witwe, deren erster Mann verstorben war erst kürzlich und von dem ein Sohn, vormals ein kleiner Knabe, ihr geblieben war. Nun bockte Knemon unterm Joch mit dieser Frau die lieben langen Tage, großenteils auch nachts: war das ein Elend! — Sie gebar ein Töchterchen. — Noch ärger: als ihr Leben derart schlimm war, wie kein andres sein kann, Mühsal nur und steter Streit, da zog die Frau vom Griesgram fort zu ihrem Sohn aus erster Ehe: ein bescheiden Stückchen Land gehörte ihm, — dort liegt es, — in der Nachbarschaft. Von dem Ertrag des Feldes schlecht und recht erhält er seine Mutter, sich und einen treuen Knecht, pap., δέ τό πολύ Martin, δέ καΐ π. praefert Thierfelder SO interp. post μάλλον del. Pfeiffer 26 Οεναμα pap., i. e. θ' §να, v. 1. θ* &μα. illud praefert Turner, Thier- felder, hoc Martin 10 Δύσκολο; πατρωιον ήδη 8' έστί μειρακύλλιον δ παΐί ύπέρ τη υ ήλικίαν τόν voöv έχων" προάγει γάρ ή των πραγμάτων έμπειρία. ό γέρων δ' εχων τήν θυγατέρ' αυτό; ζήι μόνο; 30 καΐ γραΰν θεράπαιναν, ξυλοφορων σκάτττ(ω)ν τ', αεί πονών, άπό τούτων άρξάμενο; των γειτόνων και τη; γυνσικό; μέχρι Χολαργέων κάτω μισών Ιφεξή; πάντα;" ή δέ παρθένος γέγονεν όμοία τήι τροφηι τι;, ούδέ εν 35 είδυΐα φλα(ΰ)ρον τά; δέ συντρόφου; έμοί Νύμφα; κολακεύουσ' έπιμελώ; τιμωσά τε πέπεικεν αύτη; έπιμέλειαν σχεϊν τίνα ήμδ;. νεανίσκον δέ καΐ μάλ* ευπόρου πατ [ρ ]ό; γεωργοϋντο; ταλάντων κτήματα 40 [έντα]ΰθα πολλών, άστικόν τή(ι) διατριβή ι [ ]τ' ΙπΙ Οήραν μετά κυνηγέτου τινό; [ ο]υ κατά τύχην παραβαλόντ' ε!; τόν τόπον [αύτη;] έχειν πω; ένθεαστικώ; ποώ. [ταϋτ' ] Ιστι τά κεφάλαια, τά καθ' έκαστα δέ 45 [δψεσθ',] έάν βούλ<η>σθε, βουλήθητε δ<ή>. [καΐ γά]ρ προσιόνθ' όρδν δοκω μοι τούτον) τόν έρώντα τόν τε συνκ[ ] άμα αϋτοΐ; ύπέρ τούτων τι σ[υγκοινουμ]ένου;. 36 φλσρον pap. 38 εχειν sscr. σ pap. 4Ζ ήκοντ' Martin, Ιλθόντ' Mette, ΙάντΓ* Marzullo 43 φίλου Martin, δούλου Webster, καΐ που Diano 44 es. suppl. Martin

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.