DRACONTIUS’ ORESTES This is the first English translation of Dracontius’ Orestes, a Latin poem from Vandal North Africa that tells the mythic story of the cycle of murder and vengeance suffered by the family of Agamemnon. This book provides the reader with a highly accurate and readable English translation of the Orestes, which is accessible for both scholarly and non-scholarly readers; it is accompanied by a full introduction and notes. The introduction discusses the literary, educational and rhetorical culture of Vandal North Africa, as well as the most important literary aspects of the Orestes including its major themes, the main literary influences upon it and its structure and style. Roche also includes a biography of Dracontius and examines the Orestes’ relationship to his other poetry, to his Christianity and to the Vandals. The notes explain all important allusions to earlier literature, they highlight themes and issues raised by each section of the poem, and they provide a comprehensive overview of each section of the work so that all readers can understand and appreciate the Orestes against the backdrop of ancient and late-antique literature. Dracontius’ Orestes is of interest to students and scholars of ancient literature, especially the Latin poetry of late antiquity, ancient epics, the reception of tragedy and comparative literature. It is also suitable for scholars of late antiquity and the general reader interested in the ancient world more broadly. Paul Roche is Associate Professor in Latin at the University of Sydney. He has published editions of Lucan, De Bello Civili Book I (Oxford 2009) and Book VII (Cambridge 2019), and he has edited books on Lucan, Pliny the Younger and politics in Latin literature. ROUTLEDGE LATER LATIN POETRY Edited by Joseph Pucci Brown University, USA The Routledge Later Latin Poetry series provides English translations of the works of those poets writing in Latin between the fourth and the eighth cen- turies inclusive. It responds to the increasing interest in later Latin authors and especially the growth in courses devoted to late antiquity. Books in the series are designed to provide comprehensive coverage to support students studying later Latin poetry and to introduce the material to those wishing to read these important and often under translated works in English. The RLLP is devoted to publishing creative, accessible translations. Each volume is self-contained: introductory material contextualizes the life and output of the poet in question and includes manuscript and editorial details; some discussion of metrics and Latinity; and a sense of how the work being translated might be interpreted (including where possible the scholarly his- tory of the same). This section concludes, as need be, with maps and a list of any editorial changes made by the translator to the established Latin text. At the conclusion of each volume, in addition to endnotes and a works cited list, there is a general index that, beyond allowing readers to negotiate con- tent, also serves as a glossary of names, dates, figures, places and events. Volumes hew, as much as possible, to line-for-line versions of the Latin original, so that those who come to the translations with a knowledge of Latin can orient their reading with the original. By offering English translations of later Latin poetry with comprehensive supporting material the series enables a greater understanding of late antiquity through one of its most important literary outputs. The poems are significant sources for the culture, religion and daily life of the period and clear and imagi- native translations also offer readers the chance to appreciate their quality. THE COMPLETE WORKS OF CLAUDIAN Translated with an Introduction and Notes Neil W. Bernstein For more information about this series, please visit: www.routledge.com/ Routledge-Later-Latin-Poetry/book-series/LLP DRACONTIUS’ ORESTES Paul Roche Cover image: Orestes Pursued by the Furies by William-Adolphe Bouguereau (1825–1905), oil on canvas, 1862. IanDagnall Computing/Alamy Stock Photo First published 2023 by Routledge 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2023 Paul Roche The right of Paul Roche to be identified as author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN: 978-1-032-13126-9 (hbk) ISBN: 978-1-032-13127-6 (pbk) ISBN: 978-1-003-22778-6 (ebk) DOI: 10.4324/9781003227786 Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC CONTENTS Preface and acknowledgements vi 1 Introduction 1 2 Dracontius, Orestes 41 3 Notes 71 Appendix: textual variations 120 Bibliography 123 Index 129 v PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS Dracontius’ Orestes is a short-scale epic poem of just under a thousand hex- ameter lines, written in Vandal North Africa towards the end of the fifth or at the start of the sixth century CE. It constitutes antiquity’s final retelling of one of its earliest and most powerful mythic narratives, that of the cycle of murder and vengeance suffered by the family of Agamemnon. It is the long- est, most complex and most ambitious of Dracontius’ mythological narra- tives, rivalled in his oeuvre only by his three-book epic on Christian faith, De Laudibus Dei. The Orestes shows a deep consciousness of earlier retell- ings of its plot going back over nearly a thousand years to Aeschylus’ Orest- eia, but at the same time, its status as a cultural product of late antiquity is thoroughly reflected in its narrative style, structure and ethos. The Orestes is thus an important poem from a major centre of power in the fifth and sixth century: it marks a significant moment in the reception of classical myth and literature in late antiquity; it is an original, compelling narrative in its own right; it reflects many of the tastes and concerns of the era and culture that produced it; and it has an unusual and fascinating critical history. However, it has never been translated into English, or verse in any modern language. This is why I am delighted that this new edition of the poem is appearing in the Routledge Later Latin Poetry series, which continues to make important poetic works from late antiquity available to a wider audience in excellent and accessible editions. It is a pleasure to express my gratitude for the help and support I have had in the writing of this edition. I am very grateful to the series editor, Joseph Pucci, for his warm reception of the idea of an edition of the Orestes and for his encouragement and support for this project from beginning to end. The series’ readers, Maria Jennifer Falcone, Angelo Luceri and Aaron Pelttari, gave excellent and generous feedback at an early stage of the pro- ject that was both much valued and very encouraging. Bob Cowan read an early draft of the translation and notes and offered many comments that vi PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS improved and corrected both of these; Bob also discussed with me several problems relating to ancient literary culture. Caillan Davenport provided much needed advice on nomenclature in late antiquity. Michael Hanaghan read a late draft of the whole book and offered many insightful sugges- tions. Michael prompted me to think and rethink choices in the translation from start to finish; I’m grateful to him for his time and care. Anne Roger- son read the introduction and gave excellent feedback which improved and clarified it. Finally, I would like to thank Lizzi Risch and Marcia Adams at Routledge for their advice on the manuscript, and for their support for this book. Research for this book was supported by the Australian Govern- ment through the Australian Research Council’s Discovery Project funding scheme (project DP220100395). vii 1 INTRODUCTION The poet and his works We know very little about the life of Dracontius. Our information about him derives from two sources: (i) a subscription of 24 words appended to one of his poems in the Codex Neapolitanus, a manuscript dated to the late fifteenth or early sixteenth century; and (ii) snippets of biographical infor- mation from his works.1 This subscription tells us that his full name was Blossius Aemilius Dracontius, and that he was a uir clarissimus, a man of senatorial rank; this status was hereditary and so may have been inherited by him rather than attained in his own lifetime. His name is a mix of old and new elements. ‘Blossius’ was an old Roman family name (held most famously by the Stoic Gaius Blossius of Cumae, who died in 128 BCE); it was not a common name in late antiquity, but a number of men called Blos- sius or ‘Blossus’, including another uir clarissimus, are attested at Furnos Minus just west of Carthage.2 ‘Aemilius’ was a venerable and very famous Roman family name. The Aemilii were preeminent in politics from the early fifth century BCE until they died out under the Julio-Claudian emperors in the first century CE. It is possible that Dracontius traced this part of his name to a grant of citizenship made by a member of the Aemilian family many centuries earlier, at which point his ancestor had taken on the name ‘Aemilius’ in recognition of this gift.3 Another possibility is that a similar- sounding North African name was replaced by this Roman name at some point in the family’s history: the name ‘Himilis’, for example, appears to have been Romanized to ‘Aemilius’ by other North Africans.4 The cog- nomen ‘Dracontius’ is only shared by three other men, all of whom were located in North Africa in the fourth century, including a vicar of Africa from Furnos Minus.5 This form of name, a cognomen based on an everyday word (‘draco’ means ‘snake’) and the suffix ‘-ius’ (or ‘-ios’ in Greek), had been very common since the second century CE.6 DOI: 10.4324/9781003227786-1 1