ebook img

DOKTORA TEZ ERDEM UCAR YOK PDF

652 Pages·2010·5.14 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview DOKTORA TEZ ERDEM UCAR YOK

T. C. EGE ÜN(cid:1)VERS(cid:1)TES(cid:1) SOSYAL B(cid:1)L(cid:1)MLER ENST(cid:1)TÜSÜ TÜRK DÜNYASI ARA(cid:2)TIRMALARI ANA B(cid:1)L(cid:1)M DALI TÜRK D(cid:1)L(cid:1) ve LEHÇELER(cid:1) B(cid:1)L(cid:1)M DALI ALTUN YARUK SUDUR V. K(cid:1)TAP BERL(cid:1)N KOLEKS(cid:1)YONUNDAK(cid:1) FRAGMANLARIN TRANSL(cid:1)TERASYONU ve TRANSKR(cid:1)PS(cid:1)YONU AÇIKLAMALAR ve D(cid:1)Z(cid:1)N DOKTORA TEZ(cid:1) Erdem UÇAR 92–03–1703 DANI(cid:2)MAN Prof. Dr. Zeki KAYMAZ (cid:1)ZM(cid:1)R 2009 Ege Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlü(cid:1)üne sundu(cid:1)um “Altun Yaruk Sudur, V. Kitap, Berlin Koleksiyonundaki Fragmanların Transliterasyonu ve Transkrip- siyonu Açıklamalar ve Dizin” adlı doktora tezinin tarafımdan bilimsel ahlak ve normlara uygun bir (cid:2)ekilde hazırlandı(cid:1)ını, tezimde yararlandı(cid:1)ım kaynakları bibliyografyada ve dipnotlarda gösterdi(cid:1)imi onurumla do(cid:1)rularım. 31.08.2009 Erdem UÇAR ii (cid:1)Ç(cid:1)NDEK(cid:1)LER SÖZBA(cid:2)I vi (cid:3)(cid:2)aretler viii Kısaltmalar ix Kaynakça Kısaltmaları xi Harfçevrim ve Yazıçevrim Sistemi Üzerine xx Harfçevrim ve Yazıçevrim Tablosu xxii Tezde (cid:3)zlenen Yöntem xxiii G(cid:1)R(cid:1)(cid:2) 1 I. BÖLÜM I. MET(cid:1)N I. 1. Berlin Parçametinleri ve Parçametinlerin Sıralı Listesi 31 I. 2. St. Petersburg Yazması (Temel Metin) 158 II. BÖLÜM II. AKTARMA ve ÇEV(cid:1)R(cid:1) II. 1. Temel Metnin Türkiye Türkçesine Aktarımı 264 II. 2. Çince Metnin Çevirisi 294 III. BÖLÜM III. D(cid:1)LB(cid:1)LG(cid:1)S(cid:1) III. 1. Yazı Bilgisi 351 III. 1. 1. Ünlülerin Yazımı 353 III. 1. 1. 1. Düz Geni(cid:2) Ünlülerin Yazımı 353 III. 1. 1. 2. Düz Dar Ünlülerin Yazımı 353 III. 1. 1. 3. Yuvarlak Geni(cid:2) Ünlülerin Yazımı 354 III. 1. 1. 4. Yuvarlak Dar Ünlülerin Yazımı 354 III. 1. 2. Eksik Ünlülü Yazım 355 III. 1. 3. Ünsüzlerin Yazımı 355 III. 1. 3. 1. Dudak Ünsüzlerinin Yazımı 355 III. 1. 3. 2. Di(cid:2) Ünsüzlerinin Yazımı 355 III. 1. 3. 3. Ön Damak Ünsüzlerinin Yazımı 356 III. 1. 3. 4. Arka Damak Ünsüzlerinin Yazımı 356 iii III. 2. Ses Bilgisi 357 III. 2. 1. Ünlüler 357 III. 2. 1. 1. Kapalı é Ünlüsü 357 III. 2. 1. 2. (cid:3)lk Hecedeki Yuvarlak Ünlüler 360 III. 2. 1. 3. (cid:3)lk Hece Dı(cid:2)ındaki Yuvarlak Ünlüler 364 III. 2. 1. 4. Uzun Ünlüler 366 III. 2. 2. Ünsüzler 368 III. 3. (cid:4)ekil Bilgisi 369 III. 3. 1. Yapım Ekleri 369 III. 3. 1. 1. (cid:3)simden (cid:3)sim Yapım Ekleri 369 III. 3. 1. 2. (cid:3)simden Fiil Yapım Ekleri 371 III. 3. 1. 3. Fiilden Fiil Yapım Ekleri 373 III. 3. 1. 4. Fiilden (cid:3)sim Yapım Ekleri 374 III. 3. 2. Çekim Ekleri 375 III. 3. 2. 1. (cid:3)sim Çekimi 375 III. 3. 2. 1. 1. Çokluk 375 III. 3. 2. 1. 2. (cid:3)yelik 375 III. 3. 2. 1. 3. Hal 376 III. 3. 2. 1. 3. 1. (cid:3)lgi Hali 376 III. 3. 2. 1. 3. 2. Yükleme Hali 376 III. 3. 2. 1. 3. 3. Yönelme Hali 377 III. 3. 2. 1. 3. 4. Bulunma Hali 377 III. 3. 2. 1. 3. 5. Çıkma Hali 377 III. 3. 2. 1. 3. 6. Araç Hali 377 III. 3. 2. 1. 3. 7. E(cid:2)itlik Hali 377 III. 3. 2. 1. 3. 8. Yön Hali 378 III. 3. 2. 1. 4. Aitlik 378 III. 3. 2. 1. 5. (cid:3)sim Fiili 378 III. 3. 2. 2. Fiil Çekimi 378 III. 3. 2. 2. 1. (cid:3)stek 378 III. 3. 2. 2. 2. Görülen Geçmi(cid:2) Zaman 379 iv III. 3. 2. 2. 3. Ö(cid:1)renilen Geçmi(cid:2) Zaman 379 III. 3. 2. 2. 4. Geni(cid:2) Zaman 379 III. 3. 2. 2. 5. Gelecek Zaman 380 III. 3. 2. 2. 6. (cid:4)art 380 III. 3. 2. 2. 7. Gereklilik 380 III. 3. 2. 2. 8. (cid:3)ktidarî ve (cid:3)htimal 381 III. 3. 2. 3. Sıfat Filler 381 III. 3. 2. 4. Zarf Fiiller 382 III. 3. 3. Zamirler 383 III. 3. 3. 1. (cid:4)ahıs Zamirleri 383 III. 3. 3. 2. (cid:3)(cid:2)aret Zamirleri 383 III. 3. 3. 3. Dönü(cid:2)lülük Zamirleri 383 III. 3. 3. 4. Soru Zamirleri 384 III. 3. 4. Edatlar 384 IV. BÖLÜM IV. AÇIKLAMALAR 387 SONUÇ 538 D(cid:1)Z(cid:1)N 540 KAYNAKÇA 603 v SÖZBA(cid:2)I Sanskritçe orijinal adı ile Suvar(cid:1)abh(cid:1)sottama-s(cid:2)trendrar(cid:1)ja, Budist edebiyatın me(cid:2)hur Mah(cid:5)y(cid:5)na s(cid:6)tralarından biridir. Altun Yaruk Sudur, Sanskritçe Suvar(cid:1)abh(cid:1)sottama-s(cid:2)trendrar(cid:1)ja’nın Çince I-tsing (!!!!"""") çevirisinden Uygurcaya çevrilmi(cid:2)tir. Uygurca çevirinin iki versiyonu vardır: St. Petersburg yazması ve Berlin versiyonu. Altun Yaruk Sudurun mevcut en sa(cid:1)lam nüshası St. Petersburg yazması, Vasiliy Vasil’eviç Radlov ve Sergey Efimoviç Malov tarafından Uygur harflerine aktarılmı(cid:2) (1913–1917), Ceval Kaya, aktarılan bu metni Berlin versiyonu ile kısmen mukayese ederek, Latin harflerine çevirmi(cid:2) ve metni dizinlemi(cid:2)ti. (1994) Tursun Eyup, Radlov- Malov’un Uygur harflerine aktardıkları metni Latin harflerine ve Yeni Uygurcaya ak- tarmı(cid:2)tı. (2001) Gerhard Ehlers (1987) ve Simone-Christiane Raschmann (2000–2005), Altun Yaruk Sudurun Berlin versiyonundaki parçametinlerinin katalogunu yayınlamı(cid:2)tır. Ara(cid:2)tırmacılar, böylece eserin iki versiyonu üzerinde kar(cid:2)ıla(cid:2)tırmalı çalı(cid:2)malar yapma imkânını elde etmi(cid:2)tir. Peter Zieme, eserin “Süü” (Giri(cid:2)) kısmını ve I. kitabını, Berlin versiyonlarındaki parçametinlerle kıyaslayarak yayınlamı(cid:2) (1996), Zieme’nin çalı(cid:2)ma- sını Jens Wilkens’in, Altun Yaruk’un III. bölümü hakkındaki eseri takip etmi(cid:2)tir. (2001) Bu iki çalı(cid:2)ma ile Altun Yaruk’un ilgili bölümlerinin her iki versiyonunun tam ve en do(cid:1)ru metinleri ara(cid:2)tırmacıların istifadesine sunulmu(cid:2)tur. Çalı(cid:2)mamızda, St. Petersburg nüshasının orijinalini kullanarak, Altun Yaruk’un V. kitabının metnini Berlin versiyonundaki parçametinlerle mukayese ederek tam ve en do(cid:1)ru (cid:2)ekilde hazırlamaya çalı(cid:2)tık. Tezimiz, temel olarak “Giri(cid:2)” ve dört bölümden meydana gelmektedir. Tezimizin “Giri(cid:2)” kısmında, Altun Yaruk Sudurun Sanskritçe aslı Suvar(cid:1)aprabh(cid:5)sottamas(cid:6)tra, onun muhtelif dillerdeki çevirileri ve Uygurcadaki çevirisi üzerinde durulmu(cid:2), daha sonra “Eski Türkçe metin tarihlendirilmesi” ile ilgili genel ölçütler ı(cid:2)ı(cid:1)ında, St. Petersburg yazmasının ve Berlin versiyonunun “tarihlendirilmesi” vi meselesi ele alınmı(cid:2) ve son olarak da Altun Yaruk üzerine günümüze kadar yapılan ça- lı(cid:2)malardan kısaca bahsedilmi(cid:2)tir. “Metin” bölümünde, St. Petersburg yazmasının ve Berlin versiyonundaki parçametinlerin harfçevrimi ve yazıçevrimi yapılmı(cid:2), Berlin parçametinlerinin toplu listesi (Konkordanz) sunulmu(cid:2)tur. “Aktarma ve Çeviri” bölümünde, ilk olarak temel metin (St. Petesburg nüshası) Türkiye Türkçesine aktarılmı(cid:2), daha sonra mukayesede göz önünde bulundurulmak üzere I-tsing’in Çince versiyonu Almancadan Türkçeye çevrilmi(cid:2)tir. “Dilbilgisi” bölümünde, temel metnin ses ve (cid:2)ekilbilgisi özellikleri kısaca ince- lenmi(cid:2), cümlebilgisi inceleme dı(cid:2)ında bırakılmı(cid:2)tır. “Açıklamalar” kısmında, yine temel metin esas alınmak suretiyle, Uygurca metindeki Budist kavramlar ve Uygurca ifadeler incelenmi(cid:2) ve açıklanmı(cid:2)tır. Son olarak da temel metin dizinlenmi(cid:2)tir. Altun Yaruk’un Berlin koleksiyonundaki parçametinler konusunda bilgi alı(cid:2)veri- (cid:2)inde bulundu(cid:1)um Dr. Simone-Christiane Raschmann’a, çalı(cid:2)mamız boyunca sordu(cid:1)u- muz her soruya sıkılmadan cevap veren ve Albert Herbert Giles’in hazırladı(cid:1)ı Çince sözlü(cid:1)ü istifademize sunan Prof. Dr. Sema Barutçu ÖZÖNDER’e, Çince karakterler konusunda yardımına ba(cid:2)vurdu(cid:1)um Prof. Dr. Alimcan (cid:3)NAYET’e te(cid:2)ekkür ederim. Tezimizle ilgili ara(cid:2)tırmalar yapmak üzere Almanya’ya gitmemize müsaade eden enstitü müdürümüz Prof. Dr. Fikret TÜRKMEN’e te(cid:2)ekkür ederim. Ele(cid:2)tirileri ile yol gösteren, derin ho(cid:2)görüsü ile deste(cid:1)ini her zaman yanımda his- setti(cid:1)im de(cid:1)erli danı(cid:2)manım Prof. Dr. Zeki KAYMAZ’a te(cid:2)ekkür ederim. Tez konumun tespitinden ba(cid:2)layarak, tezimin her a(cid:2)amasında yardımını esirgeme- yen ve geni(cid:2) bilgisini payla(cid:2)an kıymetli hocam Prof. Dr. Klaus RÖHRBORN’a (cid:2)ükran- larımı sunarım. vii (cid:1)(cid:2)ARETLER ( ) Ünlülerdeki eksik yazımı gösterir. (( )) Pb.Y.de, müstensihin satırın sa(cid:1) veya sol tarafına yaptı(cid:1)ı ekleme. (…) Alıntının yapıldı(cid:1)ı yerde (sözlük, vs.) açıklamanın devam etti(cid:1)ini gösterir. * 1. Parçametin numarasının sol üzerinde, parçametinin orijinalinin mevcut olmadı(cid:1)ını; 2. Kelimede, kök veya gövdenin kuramsal oldu(cid:1)unu; 3. Yazıçevrimde, kelimenin düzeltildi(cid:1)ini (Emendation) gösterir. / Harfçevrimde, eksik harfi gösterir. : Parçametinlerde ve Pb.Y.detek noktalama i(cid:2)areti. (cid:1) Pb.Y.deçift noktalama i(cid:2)areti. [ ] Yıpranmı(cid:2) kısımda bo(cid:2)luk tamamlamayı gösterir. { } Pb.Y.de yazıcının sildi(cid:1)i kısmı gösterir. (cid:1) (cid:3)talik yazım harfin yıpranmı(cid:2) oldu(cid:1)unu gösterir. Harfçevrimde altı çizgili kısım metnin kırmızı mürekkeple yazıldı(cid:1)ını gösterir. < Geli(cid:2)imin yönünü gösterir. > De(cid:1)i(cid:2)imin yönünü gösterir. << Alıntının ikinci bir dil aracılı(cid:1)ıyla geçti(cid:1)ini gösterir. < > Yazıçevrimde, orijinal metinde yazılmayan kısmı gösterir. … Metnin orijinalindeki eksik kısmı gösterir. (cid:3)kilemeyi gösterir. 2 A Parçametinde ön yüz. B Parçametinde arka yüz. A a, e. I ı, i. U u, ü. X ı, i, u, ü. (ar(cid:2)ifonem) viii KISALTMALAR (P) Pothi deli(cid:1)i. AA(cid:3)z. Anadolu A(cid:1)ızları. Açık. Açıklamalar. Alm. Almanca. Alt. Altay Türkçesi. Anm. Anmerkungen. [Açıklamalar] AY Altun Yaruk Sudur. ay. Aynı. Az. Azerbaycan Türkçesi. B Altun Yaruk Sudur’un Berlin versiyonu. Ba(cid:4)k. Ba(cid:2)kurt Türkçesi. bk. Bakınız. Bra. Br(cid:5)hm(cid:7). C. Cilt. Com. Commentaries. Ça(cid:3). Ça(cid:1)atayca. Çev. Çeviren/Çevirenler. Çin. Çince. dip. Dipnot. Dolg. Dolgan Türkçesi. Düz. Düzeltme. EAT Eski Anadolu Türkçesi. Ekl. Ekleme. ET Eski Türkçe. Far. Farsça. Haz. Hazırlayan/Hazırlayanlar. Hot. Hotanca. (Sakaca) (cid:1)ng. (cid:3)ngilizce. (cid:1)T (cid:3)lk Türkçe. K Kuzey. Karh. Karahanlı Türkçesi. Kırg. Kırgız Türkçesi. kr(cid:4). Kar(cid:2)ıla(cid:2)tırınız. Mo. Mo(cid:1)olca. OT Orta Türkçe. Örn. Örne(cid:1)in. ix Özb. Özbek Türkçesi. Pb.Y. Altun Yaruk Sudur’un Petersburg Yazması. S. Sayı. Skr. Sanskritçe. So(cid:3). So(cid:1)dca. Tam. Tamamlama. Tat. Tatar Türkçesi. Tk. Türkçe. Tkm. Türkmen Türkçesi. Toh. A Toharca A. Toh. B Toharca B. (Küsen dili) TTk. Türkiye Türkçesi. Tuv. Tuva Türkçesi. Uyg. Uygurca. vd. Ve devamı. Yay. Yayınlayan/Yayınlayanlar. YN Parçametindeki yaprak numarası. (Paginierung) Yun. Yunanca. YUyg. Yeni Uygur Türkçesi. x

Description:
meselesi ele alınmış ve son olarak da Altun Yaruk üzerine günümüze kadar yapılan ça- . Buddhist Hybrid Sanskrit, Grammar and Dictionary, Vol. I-II,.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.