Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT UND INTERKULTURELLEN KOMMUNIKATION Herausgegeben von Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez und Dolores García-Padrón BAND 143 María del Mar Sánchez Ramos Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISSN 1436-1914 ISBN 978-3-631-80849-8 (Print) E-ISBN 978-3-631-81449-9 (E-PDF) E-ISBN 978-3-631-81450-5 (EPUB) E-ISBN 978-3-631-81451-2 (MOBI) DOI 10.3726/b16632 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2020 Alle Rechte vorbehalten. Peter Lang – Berlin · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Diese Publikation wurde begutachtet. www.peterlang.com A Carlos, por estar siempre ‘de viaje’ conmigo Toma este vals con la boca cerrada, Federico García Lorca, Poeta en Nueva York (1929-30) Este libro […] es fruto de un dedicado esfuerzo por conjugar razón y corazón (Calzada Pérez, 2007, p. 11) ÍNDICE Introducción ........................................................................................................ 11 CAPÍTULO 1 TRADUCCIÓN Y MULTICULTURALIDAD: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (TISP) ............................................................ 13 1.1 Conceptos y definiciones ........................................................................... 14 1.2 La TISP en España: desarrollo y evolución de una disciplina ............... 18 1.3 La formación universitaria en TISP ......................................................... 21 CAPÍTULO 2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP I: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LOS MODELOS DE COMPETENCIA TRADUCTORA ................................................................. 27 2.1 Hacia una definición de competencia traductora: orígenes y evolución ...................................................................................................... 29 2.2 Aproximaciones comunicativas y competencia traductora .................. 36 2.3 Transferencia, estrategia y competencia .................................................. 43 2.4 Tecnología y competencia .......................................................................... 64 CAPÍTULO 3 FUNDAMENTOS TEÓRICOS PARA LA TISP II: CONTEXTUALIZACIÓN DEL LÉXICO EN LA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN .............. 67 3.1 Léxico y ‘tradición’ ...................................................................................... 68 3.2 Léxico y paradigmas de lingüística textual .............................................. 79 3.3 Léxico y cultura meta ................................................................................. 84 3.4 Léxico y formación en traducción ............................................................ 86