ebook img

Dizionario Universale Della Lingua Di Sardegna A L PDF

996 Pages·2016·11.2 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dizionario Universale Della Lingua Di Sardegna A L

ANTONINU RUBATTU tm DIZIONARIO UNIVERSALE DELLA LINGUA DI SARDEGNA ITALIANO-SARDO-italiano ANTICO e MODERNO LOGUDORESE - NUORESE CAMPIDANESE SASSARESE - GALLURESE CON I CORRISPONDENTI IN: INGLESE - FRANCESE SPAGNOLO - TEDESCO 2^ Edizione 2006 VOLUME I° A-L edes editrice democratica sarda A mia moglie Giovanna Maria e a mio figlio Antonio, testimoni pazienti e amorevoli di questa mia lunga fatica A muzere mia Giuanna Maria e a fizu meu Antoni, testimonzos pascientiles e carignosos de custa longa fadiga mia Un Dizionario Universale...perché? Due ordini di considerazioni mi hanno convinto, quindici anni orsono, a lavorare alla compilazione di un Dizionario che comprendesse il maggior numero di varianti della lingua sarda: una di carattere politico, e perciò socio-linguistico, l’altra di natura pratica, funzionale. E’chiaroatutti comeilproblemadellalingua inSardegna,inoltrecinquantaannidiautonomia speciale,siastato completamente ignorato dalla sua classe politica ecomeciò abbia favorito l’abbandono, lento maprogressivo, della stessa daparte dei parlanti, attirati verso l’italiano non solo dai processsi di trasformazione economica della società, maanche, esoprattutto, dal colpevole silenzio delle istituzioni scolastiche e dalla sempre più invasiva azione esercitata dai mass media. Laselvaggia dissardizzazione messa in atto negli ultimi decenni ha finito col produrre danni difficilmente risanabili (che solo l’amoreostinato perlanostra Isola ciimpedisce di definire “irreversibili”!), alpunto di poter affermarecheleultime generazioni di sardi sono più italianofoni chesardofoni echepersino lacompetenza passiva,cheiSardiallimite conservano, vasemprepiù affievolendosi di fronte alla mancanza di iniziative che ne favoriscano la ripresa! Oggi, parafrasando il benemerito Vissente Porru, che col suo Nou Dizionariu Universali si proponeva di insegnare l’italiano ai Sardi,credosi possa affermareil contrario,cioécheoccorreinsegnare il Sardo ai Sardi,così comesi fànelle scuole della nostra Repubblica con le lingue altre, come il francese, l’inglese, ecc. Eciò, amio modesto avviso, èpossibile non solo avvalendosi dell’Autonomia speciale della nostra Isola (che ciò prevede), ma anche della Legge n. 26 del 15.10. 1997 relativa alla “Promozione evalorizzazione della cultura edella lingua della Sardegna” e della Legge Nazionale n. 482/1999 di ispirazione europea Da queste mie convinzioni è nata l’idea di mettere a disposizione dei Sardi un nuovo Dizionario, che raccogliesse, partendo dall’italiano, il ricchissimo lessico della lingua sarda nelle sue diverse realtà storico-geografiche. Ese èvero, com’è vero, che non c’èarealinguistica della Sardegna che non abbia il suo Vocabolario (talvolta anche egregio), è parimenti innegabile che questi hanno sempre una visione unicamente ristretta al bacino di appartenenza, oltre ad un numero limitato di termini e diverse manchevolezze sul piano ortografico e della scrittura. Bastidirecheilmiglioreepiù ampiodiquesti,ilDizionario Etimologico Sardo diM.L.Wagner,parenon superii50.000 lemmi complessivi e sia di difficile consultazione, per il fatto che il valente linguista tedesco abbia adoperato nella compilazione prevalentemente la grafia fonetica al posto di quella tradizionale. IlDizionariochesipropone(sigla DULS) sidifferenziadatutti quelli esistenti peralmenoquattromotivi: a)-cercadisuperarela ristrettezza localistica di quelli (conlesole eccezioni del catalano di Algheroedel tabarchino di Carloforte); b)- offreun numero di lemmi,traantichi emoderni, di gran lunga superiore equantificabile nell’ordine di circa250.000, moltissimi dei quali con la relativa etimologia; c)- propone una fraseologia (proverbi, modi di dire, frasi idiomatiche, versi di scrittori famosi, ecc.)di oltre 50.000 esempi; d)- è scritto secondo le norme ortografiche della tradizione scritta sarda, norme recentemente sancite, in via definitiva, dalla Commissione Regionale per la lingua sarda. Aciò si aggiunga che, in un clima di europeizzazione crescente, il Dizionario offre altresì per ognuno dei circa 40.000 lemmi italiani trattati il corrispettivo inglese,francese,spagnolo e tedesco. Nell’auspiciochequesto mioDizionario Universalesiaunulteriorestrumentoadisposizione diquanti,nell’Isolaefuoridiessa, lottano per la riappropriazione della propria lingua e della propria cultura, esprimo l’augurio che la Regione Autonoma della Sardegna, cui spetta primariamente il compito della tutela, metta in essere quelle iniziative che il popolo sardo da troppi anni attende per proeittare la nostra Terra verso un futuro di reale autonomia e di piena consapevolezza. Aconclusione di queste mieconsiderazioni voglio ringraziare pubblicamente mia moglie emio figlio,perl’infinita pazienza eil costanteamoreconcuihannoaccompagnatoquestimieiannidifaticosaricerca,ilprof.MassimoPittau,miomaestroeamico,peri generosi esempre validi consigli fornitimi, l’editore Alberto Pinna,per avercreduto nel mio lavoro eper aversi assunto l’onere della pubblicazione, i valenti tecnici della T.A.S., con in testa il sig. Pirino, per l’amicizia, la cura e l’attenzione sempre dimostratemi. Sennori, Agosto 2000 Tonino Mario Rubattu-Piga Unu Ditzionàriu Universale...proite? Duas cunsiderassiones m’an cumbintu, como bìndigh’annos, atrabagliare pro s’ammanizu de unu Ditzionàriu chi regoglierat in un’ùnicu corpus sa mazore parte de sas paràulas sardas, in calesisiat limbazu nostru: una chi podimos giamare polìtiga, assiat sótziu-limbìstiga, s’àtera de natura pràtiga, funtzionale. Ischimos tottu comente sa limba nostra, in chimbant’annos e pius de autonomia ispessiale, siat bistada lassada a càntigos de corvos dae chie nos at guvernadu eischimos galu comente cust’indifferèntzia apat favoridu s’abbandonu, lentu macontìnuu, de su limbazu dae parte de cantos l’allegaian, ammajados e attirados dae s’italianu non solu a cajone de su protzessu de giambamentu económicu de sa sotziedade nostrana, ma, e prus ancora, dae sa tzircustàntzia de non l’aer mai impittada in sas iscolas (neghe -custa -malaaperdonare!) e,infinis, pro su sudronamentu fittianu etirriosu deràdios, televisones, zornales egai sighinde. Custa dissardizassione tramada atraittoria dae sos annos chimbanta ai cust’ala nos at cajonadu fertas meda graes (chi s’amore ebbiachiamusprocust’Ìsulanostranosbrivatdegiamare“mortales”),ataleschipodimos affirmare,adolumannu nostru, chisos piseddos de oe, assiat de s’ùltima generassione, faeddan prus in italianu che in sardu echi finas sa limba de sos jajos, chi puru cumprenden machi no imprean casimai,est andende in oramala,die cun die,addaghi non s’’iden sinzales emèdios chi lapottan torrare a bida noa! AlanarrercunVissentePorru,chicunsuNouDitzionàriu Universalisous’aiatpostu inbiccadeimparares’italianuasosSardos, creochi adies d’oe non nos restet che de fàghere su contràriu: cheret chi nos attrintzemus ech’imparemos nois su Sardu a sos Sardos,gai comente si faghet in sas iscolas deTerramanacun sas limbas istranzas, cales’inglesu, su frantzesu, s’ispagnolu o su tedescu! Efinascustu sidiatpoderfàghere,omenzussidevetfàghere,non solu infortzades’autonomiachibeneomaletenimos,mafinas applichende adovere sa Legge n. 26 de su 15.10. 1997, chi custas cosas prevedit, esa Legge nassionale n. 482 de su 1999, cunsizada nuddamancu che dae sa Comunidade Europea. Daetales cunsideros m’est lómpida s’idea de approntare pro sos Sardos unu Ditzionàriu nou chi, partende dae 40.000 paràulas italianas, regoglierat sas mizas emizas de paràulas sardas de calesisiat giassu de Sardigna, esseran issas logudoresas, nugoresas, campidanesas, tataresas o gadduresas. Ischimos tottu chi cadavariedade desalimba sarda tenet unu o prus vocabulàrios (ecalicunu finas benefattu), maischimos galu chi custos s’interessan pro su pius de unu limbazu ebbia e chi tenen, sos pius, maicantas nésigas de natura ortogràficas e d’iscrittura. Bastat anàrrere chi su pius mannu evalorosu de custos vocabulàrios, su Dizionario Etimologico Sardo de M.L.Wagner, tenet unas50.000paràulasebbia,echiestinpius malualèggereprosufattuchisuvalentelimbistatedescuatimpittadu,prosamazore parte de sa fadiga sua, s’iscrittura fonética imbetzes de cudda tradissionale sarda. Su Ditzionàriu chi deo proponzo (su DULS) si differèntziat dae sos àteros pro nessi battor motivos: a)- isse brincat dae sas làccanas de una variedade ebbia pro lòmpere asos padros de sas chimbe variedades sardas (no apo cunsideradu de propósitu su catalanu de s’Alighera e su tabarchinu de Carloforte, limbazos istranzos de su tottu, ch’an sa pàtria insoro in sa Catalogna ispagnola e in sa ‘idda lìgure de Pegli (GE); b)- offerit in un’ùnicu corpus pagu mancu de 250.000 paràulas, tra antigas e modernas, cun maicantas mizas de etimologias; c)- cuntenit prus de 50.000 tra modos de nàrrere, dìccios, versos de poetas e iscrittores famados: d)- est bistadu iscrittu impreende sas régulas ortogràficas de sa tradissione sarda, régulas chi sun dae pagu istadas propostas dae sa Commissione RegionaleprosaLimbaSardaechianapermìttereatottu sos Sardosdeiscrìereinsamatessimanera,gaicomenteabbenit intottu sas limbas de su mundu. E si non basterat, b’apo finas approntadadu, pro sos Sardos chi abbàidan cun oju benignu a s’Europa chi est brotende, sa tradussioneininglesu,frantzesu,ispagnolu etedescudesas40.000paràulasitalianas,daesascalessopartidupros’ammanizude suDitzionàriuUniversale.. Non mi restat che m’aurare, ed’aurare asos Sardos de Sardigna ede foras de Sardigna, chi custu trabàgliu meu siat un’arma pro coittarealòmpereasuchitottu amosincoro:abìderetorradaabidanoa,chesoleamanzanile,salimbanostra,impittadaintottue, non ca amos auncu s’italianu o sas àteras limbas de sa Terra,ma solamente ca cherimos èssere Sardos prima de onz’àtera cosa, Sardos abbertos asas novidades desavida, desu trabàgliu edesu progressu, Sardos chi bramandesi cunfrontare cun sos àteros pópulos de su Mundu in ispìritu de libertade e de solidariedade. Auràmunos,inultimera,chisaRegioneSardafattattott’intreasapartesua,proch’apansos fizossuos suchibramanacoroalluttu dae troppu medas annos. Asos concluos cherzoammessedarepubblicamente prima‘etottu amuzere mia eafizu meu,pro sapascièscia es’amorechi m’an sempre dimustradu in annos de fadigosu impreu, a su caru prof. Massimu Pittau,mastru e amigu meu corale, pro sos cunsizos sempre puntuales esàbios chi m’at chérfidu dare, as’editore Alberto Pinna,pro aercréttidu in custu trabàgliu epro s’aer leadu s’ingàrrigu pesosu de abberu de l’imprentare, a sos ténnicos de sa T.A.S.,cun a cabu signor Pirino,pro s’amistade, sa cura e s’attentzione chi m’an sempre mustradu.. Sennori, Austu de su 2000 Antoninu Rubattu-Piga D U L S – II^ Edizione 2004 AquattroannidallastampadeiprimidueVolumidelDizionario Universale della Lingua di Sardegna (DULS)eaquasiduedal completamento dell’operacon la pubblicazione degli altritreVolumi,proponiamo adesso la II^Edizione della stessache, oltread arricchiredi oltre58.000 nuovi lemmiil“corpus” precedente, eliminaalcune inesattezze e imprecisioni(non molte,inverità) già contenute e annotate nella “Errata corrige” della I^ Edizione. Lalessicografia-èrisaputo-èunpozzosenzafondo,eseaquestosiaggiungecheinquestanostraIsolaognunadellecinquevarietà lessicali sarde (Logudorese, Nuorese, Campidanese, Sassarese e Gallurese) presenta nel proprio ambito di appartenenza non solo differenze fonetiche più o meno marcate, ma una molteplicità di lemmi esclusivi, è facile intuire quanto sia difficoltosa la individuazione e la repertazione degli stessi. Perfortuna,nell’ultimoquinquennio,hannovistolalucenumerosievalidiDizionarisardi,perlopiùmonotematici(siinteressanocioè diuna sola variante sarda o,addirittura,dizone arealiall’internodellastessa),da cuièstato possibilescoprirelemmisfuggitialla ricercainiziale,particolarmente preziosiperchi– come nelnostrocaso- ha voluto inglobare inun soloDizionariola totalità delle varianti sarde. Mi piace citare tra questi Dizionari in particolare: Massimo PITTAU – Dizionario della Lingua Sarda - E. Gasperini Editore, Cagliari2000,MarioPUDDU–Ditzionàriu desalimbaedesacultura sarda –EdizioniCondaghes,Cagliari2000,EnzoESPA– Dizionario Sardo Italiano – C.Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo BAZZONI – Dizionario fraseologico Sassarese – MagnumEdizioni,Sassari2001, PasqualeCIBODDO–VocabolarioGallureseItaliano–MagnumEdizioni,Sassari2003,Grazia MEREU– GonarioSEDDA– Ello tando? – StudioStampa,Nuoro2000-02, GiovanniMariaCabras,Vocabolàriu Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. Inquestonuovo lavorodiaggiornamento edampliamentosisonovolutealtres™affrontareleparlatediCastelsardo(Cs) ediLa Maddalena(Lm), dell’area Gallurese, trascurate del tutto nella I^ Edizione del DULS. Un particolare ringraziamento rivolgo al dr. Alberto Pinna, vero mecenate di questo non lieve impegno editoriale, ai validissimi tecnici della T. A S. - EDES per la continua e preziosa disponibilità, al prof. Salvatore Casu, zoologo presso ilDipartimento di Zoologia Antropologica Biologica dell’Università di Sassari, per le precisazioni ed i suggerimenti fornitimi in merito alla individuazione corretta ed aggiornata dei nomi scientifici di uccelli, pesci ed animali vari. Sennori, Agosto 2004 Tonino Mario Rubattu-Piga D U L S – II^ Editzione 2004 Abattorannosdaes’imprentadesosprimosduosVolùmenesdesuDitzionàriu UniversaledesaLimbadeSardigna(DULS)ecasi aduosdaes’accabbudesumatessicunsa‘essida desosàterostresVolùmenes,presentamoscomosaII^Editzionedes’opera,chia prusdearricchiredepiusde58.000 paràulasnoassu“corpus”desuDULS,curreggitcalchiimpretzisionee diversosisbàglios(non medas, in veridade) chi amus p½ttidu notare in sa I^ Editzione. Sa lessicografia-estcosa not‰ria– estunu puttu chena fundu,esia custucunsideruazunghimos posca chiincust’Isulanostra onzunadesaschimbevariantessardas(Logudoresu,Nuoresu,Campidanesu,TataresueGadduresu)presentatnonsoludifferèntzias fonéticasprusomancumarcadasaintrodesamatessifaeddadaetottu,mamaicantasparàulaschis’impittansoletantuinuna‘idda enoinaterue,estfàtzileacumprènderecalesdifficultadesdevetaffrontareunuvocabularistachicherferatreg‰glieresumateriale lessicale de totta sa Sardigna. Probonasortenostra,insosùtimoschimb’annos,sunbistadosimprentadosdiversosVocabulàriossardos, tottudebonafattura,pro samazoreparteper‰a “tema” ùnicu(esta narrerchis’interessandeuna varianteebbia,cando nondesufaeddu decalchi‘idda soletantu), dae sos cales est bistadu poss™bile iscobèrrere paràulas chi fin fuidas a sa prima chirca, e chi resultan pretziosas che siddadu pro a chie, che a nois, s’at postu in bicca de reduire in d’un’‰pera solu tottu sas paràulas de sa Limba de Sardigna. Mipiaghet detzitare,inmanera particulare,sostribàgliosde:MassimoPITTAU– Dizionario della Lingua Sarda -E.Gasperini Editore,Cagliari2000,MarioPUDDU–Ditzionàriu desalimbaedesacultura sarda –EdizioniCondaghes,Cagliari2000,Enzo ESPA – Dizionario Sardo Italiano – C. Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo BAZZONI – Dizionario fraseologico Sassarese–MagnumEdizioni,Sassari2001, PasqualeCIBODDO–Vocabolario GallureseItaliano–MagnumEdizioni,Sassari 2003,GraziaMEREU–GonarioSEDDA–Ellotando?–StudioStampa,Nuoro2000-02,GiovanniMariaCabras,Vocabolàriu Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. Cun custu tribàgliu de mezoramentu e de aggiornamentu amos chérfidu inclùere in su DULS sas paràulas de sos limbazos de Casteddu Sardu (Cs)e de La Maddalena (Lm), de sa variante Gadduresa, chi aimis ismentigadu de su tottu in sa I^ Editzione. Un’ammessedusintzeruericonnoschentedevo a sudr.AlbertoPinnaproaer créttiduinsuDULS‘aluuna ‘iaeprol’aerchérfidu imprentare cun non pagos sacrif™tzios, a sos ténnicos de sa T.A.S.-EDES pro sa cumpetèntzia e sa disponibilidade sempre mustradas, a su prof. Salvatore Casu, zoologu in sa Dipartimentu de Zoologia Antropol½gica Biol½gica de s’Universidade de Tàtari, pro sas pretzisassiones e soscunsizos chi m’at chérfidu p‰rrere pro mezus indittare sosnùmenes iscientificos de sostantos animales tzitados in su Dizionàriu Universale. Sennori, Austu de su 2004 Antoninu Rubattu-Piga

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.