ebook img

Divine Custody: A History of Singapore's Oldest Teochew Temple PDF

268 Pages·2021·29.695 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Divine Custody: A History of Singapore's Oldest Teochew Temple

DIVINE CUSTODY DC_C0 27 Jul AT Final.indd 1 27/7/21 5:17 pm DC_C0 27 Jul AT Final.indd 2 27/7/21 5:17 pm DIVINE CUSTODY A HISTORY OF SINGAPORE’S OLDEST TEOCHEW TEMPLE YEO KANG SHUA DC_C0 27 Jul AT Final.indd 3 27/7/21 5:17 pm Published with the support of the National Heritage Board The views expressed here are solely those of the author in his private capacity and do not in any way represent the views of the National Heritage Board and/or any government agencies. © 2021 Yeo Kang Shua Published by: NUS Press National University of Singapore AS3-01-02, 3 Arts Link Singapore 117569 Fax: (65) 6774-0652 E-mail: [email protected] Website: http://nuspress.nus.edu.sg ISBN 978-981-325-144-1 (case) All rights reserved. This book, or parts thereof, may not be reproduced in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording or any information storage and retrieval system now known or to be invented, without written permission from the Publisher. National Library Board, Singapore Cataloguing in Publication Data Names: Yeo, Kang Shua, 1975- Title: Divine custody : a history of Singapore’s oldest Teochew temple / Yeo Kang Shua. Description: Singapore : NUS Press, [2021] | Includes bibliographic references and index. Identifiers: OCN 1252627218 | ISBN 978-981-325-144-1 Subjects: LCSH: Temples, Chinese--Singapore--History. | Temples, Chinese--Social aspects--Singapore. | Temples, Chinese--Singapore--Design and construction. Opposite: Wak Hai Cheng Bio’s entrance gateway, and its Classification: DDC 726.1951095957--dc23 boundary wall that was reconstructed based on archival records. Printed by: Markono Print Media Pte Ltd Source: Photographed by Lim Shao Bin. DC_C0 27 Jul AT Final.indd 4 27/7/21 5:17 pm Table of Contents vii Note on Translation, Transliteration and Traditional Chinese Script ix Acknowledgements 1 Introduction 7 Chapter 1: History of the Temple’s Property and Origins 31 Chapter 2: Changing Social Relationships with the Temple across the Centuries 59 Chapter 3: Architectural Developments in the 19th and 20th Centuries 101 Chapter 4: The 2010 to 2014 Restoration 149 Chapter 5: Conclusion 153 Chapter 6: Bibliographical Appreciation 157 Endnotes 204 Appendix 208 List of Figures 215 Bibliography 236 Index DC_C0 27 Jul AT Final.indd 5 27/7/21 5:17 pm Records of temple offerings on the 23rd day of the 3rd lunar month in the 17th year of the Shōwa era (1942). Source: Courtesy of the Ban See Soon Kongsi. DC_C0 27 Jul AT Final.indd 6 27/7/21 5:17 pm Note on Translation, Transliteration and Traditional Chinese Script A number of translations have been provided throughout this research. Many texts and/or phrases have been translated or transliterated previously. In the selection and production of the translation or transliteration for this book, I have chosen to observe a few principles and conventions. Firstly, I have attempted, wherever possible, to use existing standard translations with the original Chinese text appended in parenthesis alongside. Secondly, if there is no standard translation or, for any reason, the standard translation is not suitable, I will abide by the distinction between normative and flexible translation in my translation. In general, normative translation will serve well for technical terms or everyday objects. However, if one tries to render more complex ideas unalterably with but a single English word, then one is usually restricted to the most literal of translations. Therefore, in this book, I tend to opt for flexible translation on the principle that one should employ the English word or phrase that modern speakers would use to convey an idea. One should try to be as literal as possible, but not at the expense of intelligibility. Lastly, when working with standard translation, it has sometimes been necessary to introduce minor editorial changes to make the passage read more smoothly or intelligibly. In the case for transliteration, firstly I will use existing popular transliteration of Chinese names. In most cases, these are rendered in the Wade-Giles romanisation system which was the preferred transliteration system used widely in the 20th century in which most of the historic materials of this book’s subject are situated. The Hanyu Pinyin (漢語拼音) romanisation system, which was officially implemented in China in 1979, will be used with its diacritics, where names do not have an existing popular transliteration. In the case for Teochew (Chaozhou) romanisation, the Diê5 Ziu1 uê7 pêng1 im1 huang1 ang3 (潮州話拼 音方案) or Chaozhou Dialect Romanisation Scheme issued in 1960 by the Guangdong Provincial Education Department (廣東省教育行政部門) will be used. The order of the Chinese naming system is also retained. That is, the family name (surname) comes first, followed by the given name. DC_C0 27 Jul AT Final.indd 7 27/7/21 5:17 pm viii Divine Custody The movement to promote the usage of the Chinese simplified script (簡體字) in Singapore started from the mid-1950s.1 However, it was only in 1968 that the Ministry of Education established a committee (簡化漢字委員會) “to study and make recommendations regarding the introduction of simplified Chinese characters in schools”.2 The following year, the Ministry issued a list of simplified Chinese characters. This kickstarted the formal transition process from traditional script (繁體字) to simplified script and laid out the implementation plans starting from 1970.3 In 1971, Chinese textbooks for primary schools began providing Hanyu Pinyin alongside the Mandarin Phonetic Symbols (注音符 號).4 And from 1974 onwards, Chinese textbooks were progressively printed in the simplified script and the layout of the text changed from vertical to horizontal.5 The process to switch from traditional to simplified script continued for the next decade and by the mid- 1980s, the simplified script had established itself as the standard form commonly used in Singapore.6 As most of the historic materials used in this book are rendered in the traditional script, for historical accuracy, it is decided that the traditional script will be used. DC_C0 27 Jul AT Final.indd 8 27/7/21 5:17 pm Acknowledgements This book is the result of slightly over a decade of research. At every stage of researching and writing this book, I have enjoyed the enthusiastic support of colleagues, students, friends and family. I would like to express my gratitude to the Ngee Ann Kongsi and its Wak Hai Cheng Bio Restoration Committee, led by Mr Teo Miang Yeow. It is this restoration project that ignited the idea that a book should be written on the temple. Research and writing are challenging but rewarding. None of this would have been possible without the assistance of many individuals. I am indebted to the many craftsmen who worked on the restoration, and who have been my teachers on traditional construction techniques. I am also grateful to the amiable Ms Tan Siew Eng and Mr Chan Chee Wai, who provided administrative and technical assistance on-site. Special thanks are due to my remarkable wife and associate Wee Sheau Theng, who is my fiercest critic, and to my capable former research assistant Ms Martina Yeo. Both are adept at following research leads to locate important documents housed in obscure locations. I also thank another former researcher, Dr Soon-Tzu Speechley, who assisted in editing the draft manuscript. I owe a debt of gratitude to Mr Kwa Chong Guan for his encouragement and interest in my work, and to Dr Kevin Tan for editing the manuscript. I also wish to thank the anonymous reviewers for their very lucid insights and criticisms that have improved the book, and to the team at NUS Press, namely Mr Peter Schoppert, Ms Lindsay Davis and Ms Annie Teo for the editorial and design support. I am also deeply appreciative of the kind assistance of photographers Mr Lim Shao Bin, Ms Carolyn Lim and Mr Ung Ruey Loon. My gratitude also extends to the assistance rendered by the libraries and archives from where the research materials are drawn: the library of the Singapore University of Technology and Design, the National Library Board, the National Archives of Singapore, The British Library and The National Archives of the United Kingdom. The publication of this book is also made possible with a grant from the National Heritage Board. DC_C0 27 Jul AT Final.indd 9 27/7/21 5:17 pm DC_C0 27 Jul AT Final.indd 10 27/7/21 5:17 pm

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.