ebook img

Discourses of regulation and resistance : censoring translation in the Stalin and Khrushchev era Soviet Union PDF

207 Pages·2015·1.412 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Discourses of regulation and resistance : censoring translation in the Stalin and Khrushchev era Soviet Union

Discourses of Regulation and Resistance Russian Language and Society Series Series Editor: Lara Ryazanova-Clarke, University of Edinburgh This series of academic monographs and edited volumes consists of important scholarly accounts of interrelationships between Russian language and society, and aims to foster an opinion-shaping ‘linguistic turn’ in the international scholarly debate within Russian Studies, and to develop new sociolinguistic and linguo-cultural perspectives on Russian. The series embraces a broad scope of approaches including those advanced in sociolinguistics, rhetoric, critical linguistics, (critical) discourse analysis, linguistic anthropology, politics of language, language policy and related and interdisciplinary areas. Series Editor Dr Lara Ryazanova-Clarke is Senior Lecturer in Russian, and the Academic Director of the Princess Dashkova Russian Centre, at the University of Edinburgh. Editorial Board Professor David Andrews (Georgetown University) Professor Lenore Grenoble (University of Chicago) Professor John Joseph (University of Edinburgh) Professor Vladimir Plungian (Institute of Russian Language/Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences) Professor Patrick Seriot (Université de Lausanne) Dr Alexei Yurchak (University of California, Berkeley) Titles available in the series: The Russian Language Outside the Nation, ed. Lara Ryazanova-Clarke Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union, Samantha Sherry French and Russian in Imperial Russia: Language Use among the Russian Elite, ed. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski and Gesine Argent French and Russian in Imperial Russia: Language Attitudes and Identity, ed. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski and Gesine Argent Visit the Russian Language and Society website at http://www.euppublishing.com/series/rlas Discourses of Regulation and Resistance Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet Union Samantha Sherry © Samantha Sherry, 2015 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road, 12(2f) Jackson’s Entry, Edinburgh EH8 8PJ www.euppublishing.com Typeset in 11/13 Monotype Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YY A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 9802 8 (hardback) ISBN 978 0 7486 9803 5 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 0365 8 (epub) The right of Samantha Sherry to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988, and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). Contents Acknowledgements vi Note on Transliteration vii Introduction 1 Part I: Context 1. Translation and Translators in the Soviet Union 17 2. The Soviet Censorship System 45 Part II: Case Studies 3. Censorship in the Stalin Period: Internatsional’naia literatura 67 4. Censorship in the Khrushchev Era: Inostrannaia literatura 102 5. Resisting Censorship 141 Conclusion 171 Bibliography 179 Index 196 Acknowledgements I owe a debt of gratitude to many people who have helped me bring this book to completion. Firstly, I must thank Lara Ryazanova-C larke and Andrei Rogatchevski, who supervised the PhD thesis on which the book is based. My colleagues at the University of Oxford have provided me with a stimulating and supportive environment in which to finish writing, and Polly Jones has been a generous mentor and friend. I have presented parts of this research at numerous conferences and conven- tions, and would like to thank all who gave comments and advice. I also warmly thank the staff of the Russian State Archive of Literature and Art, the State Archive of the Russian Federation, the archive of the Memorial Society in Moscow, the M. I. Rudomino all-R ussian Library of Foreign Literature and the Archive of the East European Research Centre at the University of Bremen. Research for this project was made possible by an ESRC PhD schol- arship awarded by the Centre for Russian, Central and East European Studies. I am grateful for further funding for fieldwork from the British Association for Slavonic and East European Studies and the Institute of Historical Research. I am particularly grateful to Victoria Irvine and Lucy Weir, who have provided me with endless inspiration, advice and coffee breaks, for which I am deeply grateful; and to my brother, Colin, whose encouragement and humour have been much appreciated. My husband, Ashley Good, has supported me unfailingly and uncomplainingly throughout. The greatest debt I owe is to my parents, Anne and Colin Sherry, who have helped me in more ways than I could ever have hoped for. This book is dedicated to the memory of my much- missed grandparents, Jean Sherry, Frank Malone and Jenny Malone. Note on Transliteration Transliteration of Cyrillic is carried out according to the Library of Congress system (without diacritics) throughout, except in those cases where Russian authors writing in English have opted for alternative renditions and where Russian authors (such as Gorky) are known by standard forms. discourses of regulation and resistance Introduction In a memoir written jointly with his wife, Raisa Orlova, the author and, later, dissident Lev Kopelev recalled their attempts to publish Western literature in the Soviet Union before their emigration, romanti- cally portraying the struggle between the intelligentsia and the state that defined the translation and publication of foreign works: Officials were scared to ‘open the floodgates’ to harmful Western influences, but we wanted the cracks in the iron curtain to turn into breaks and for there to be a flow of new words, new colours, new sounds and, with them, new thoughts, feelings and ideas about life. That is what we worked for. And we hoped that these flows would wash away all the external and internal barriers that held back the development of our literature, our art and prepare the soil for the flowering of all spiritual life.1 Foreign literature in translation was eagerly consumed by Soviet readers;2 from the earliest days of the Soviet regime, it not only represented an ‘escape’ from ideologically correct socialist realism, but was also a desir- able object of cultural consumption and a marker of the reader’s highly- educated, cultured status. Among the educated youth especially, foreign literature represented the idealised world culture of which they wished to be a part, and was treated as high culture rather than entertainment.3 Translation also occupied an important place in Russian culture in terms of its significant influence on the development of Russian literary culture.4 The publication of translated works of Western authors was closely linked to the broader intercultural relationship between the Soviet Union and the West, ‘a particularly twentieth-c entury cross- cultural encounter, in which the insertion of ideological as well as cultural and

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.