ebook img

Dire presque la même chose : Expériences de traduction PDF

378 Pages·2007·2.21 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dire presque la même chose : Expériences de traduction

Table des Matières Page de Titre Page de Copyright Introduction 1. LES SYNONYMES D'ALTAVISTA 1.1 Equivalence de signifié et synonymie 1.2 Comprendre les contextes 2. DU SYSTÈME AU TEXTE 2.1 La présumée incommensurabilité des systèmes 2.2 La traduction concerne des mondes possibles 2.3 Les textes comme substance 3. RÉVERSIBILITÉ ET EFFET 3.1 La réversibilité idéale 3.2 Un continuum de réversibilité 3.3 Faire entendre 3.4 Reproduire le même effet 4. SIGNIFICATION, INTERPRÉTATION, NÉGOCIATION 4.1 Signifiés et interprétants 4.2 Types cognitifs et contenus nucléaires 4.3 Négocier : souris ou rat? 5. PERTES ET COMPENSATIONS 5.1 Pertes 5.2 Perte par accord entre les parties 5.3 Compensations 5.4 Eviter d'enrichir le texte 5.5 Améliorer le texte ? 5.6 Compenser en refaisant 6. RÉFÉRENCE ET SENS PROFOND 6.1 Violer la référence 6.2 Référence et style 6.3 Référence et histoire « profonde » 6.4 Niveaux de fabula 6.5 Les références des rébus et le rébus de la référence 7. SOURCES, EMBOUCHURES, DELTAS, ESTUAIRES 7.1 Traduire de culture à culture 7.2 La recherche d'Averroès 7.3 Quelques cas 7.4 Source et destination 7.5 Domestiquer et défamiliariser 7.6 Moderniser et archaïser 7.7 Situations mixtes 7.8 Encore sur la négociation 8. FAIRE VOIR 8.1 Hypotypose 8.2 La pièce de la tante 8.3 Ekphrasis 9. FAIRE SENTIR LE RENVOI INTERTEXTUEL 9.1 Suggérer l'intertexte au traducteur 9.2 Difficultés 10. INTERPRÉTER N'EST PAS TRADUIRE 10.1 Jakobson et Peirce 10.2 La ligne herméneutique 10.3 Types d'interprétation 10.4 Interprétation intrasémiotique 10.5 Interprétation intralinguale ou reformulation 10.6 D'abord interpréter, puis traduire 10.7 Lectio difficilior 10.8 Exécution 11. QUAND CHANGE LA SUBSTANCE 11.1 Variations de substance dans d'autres systèmes sémiotiques 11.2 Le problème de la substance dans la traduction entre deux langues naturelles 11.3 Trois formules 11.4 La substance en poésie 11.5 Le presque de la traduction poétique 12. LE REMANIEMENT RADICAL 12.1 Le cas Queneau 12.2 Refaire les jeux de mots 12.3 Le cas Joyce 12.4 Cas limite 13. QUAND CHANGE LA MATIÈRE 13.1 Parasynonymie 13.2 Transmutations ou adaptations 13.3 Transmutations par manipulation 13.4 Faire voir le non-dit 13.5 Ne pas faire voir le dit 13.6 Isoler un niveau du texte source 13.7 Faire voir autre chose 13.8 Adaptation comme nouvelle œuvre 14. LANGUES PARFAITES ET COULEURS IMPARFAITES 14.1 Tertium comparationis 14.2 Comparer les langues 14.3 Traduction et ontologie 14.4 Couleurs 14.5 Dernier feuillet Index ..... Références bibliographiques Traductions citées © 2003 R.C.S. Libri S.p.A., Bompiani, Milan. © Éditions Grasset & Fasquelle, 2006. pour la traduction française. 978-2-246-78475-3 DU MÊME AUTEUR L'ŒUVRE OUVERTE. Le Seuil, 1965. LA STRUCTURE ABSENTE. Mercure de France. 1972. LA GUERRE DU FAUX, traduction de Myriam Tanant avec la collaboration de Piero Caracciolo, Grasset, 1985. LECTOR IN FABULA, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 1985. PASTICHES ET POSTICHES, traduction de Bernard Guyader, Messidor, 1988 ; 10/18, 1996. SÉMIOTIQUE ET PHILOSOPHIE DU LANGAGE, traduction de Myriem Bouzaher, PUF, 1988. LE SIGNE : HISTOIRE ET ANALYSE D'UN CONCEPT, adaptation de J.-M. Klinkenberg, Labor, 1988. LES LIMITES DE L'INTERPRÉTATION, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 1992. DE SUPERMAN AU SURHOMME, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 1993. LA RECHERCHE DE LA LANGUE PARFAITE DANS LA CULTURE EUROPÉENNE, traduction de Jean-Paul Manganaro ; préface de Jacques Le Goff, Le Seuil, 1994. SIX PROMENADES DANS LES BOIS DU ROMAN ET D'AILLEURS, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 1996. ART ET BEAUTÉ DANS L'ESTHÉTIQUE MÉDIÉVALE, traduction de Maurice Javion, Grasset, 1997. COMMENT VOYAGER AVEC UN SAUMON, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 1998. KANT ET L'ORNITHORYNQUE, traduction de Julien Gayrard, Grasset, 1999. CINQ QUESTIONS DE MORALE, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 2000. DE LA LITTÉRATURE, traduction de Myriem Bouzaher, Grasset, 2003. A RECULONS COMME UNE ÉCREVISSE. Guerres chaudes et populisme médiatique, Grasset, 2006. Romans LE NOM DE LA ROSE, traduction de Jean-Noël Schifano ; édition augmentée d'une Apostille traduite par Myriem Bouzaher, Grasset, 1985. LE PENDULE DE FOUCAULT, traduction de Jean-Noël Schifano, Grasset, 1990. L'ILEDU JOUR D'AVANT, traduction de Jean-Noël Schifano, Grasset, 1996. BAUDOLINO, traduction de Jean-Noël Schifano, Grasset, 2002. LA MYSTÉRIEUSE FLAMME DE LA REINE LOANA, roman illustré, traduction de Jean-Noël Schifano, Grasset, 2005. traduit de l'italien par MYRIEM BOUZAHER L'édition originnle de cet ouvrage a été publiée par Biompani, à Milan, en 2003, sous le titre : DIRE QUASI LA STESSA COSA Esperienze di traduzione

Description:
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.