Diplomatic and Political Interpreting Explained The role of the interpreter at international meetings of politicians and diplomats is a critical one. This book examines the history of diplomacy and diplomatic interpreting as well as the rules and realities of modern diplomatic relations. Building on interviews with interpreters, diplomats, and politicians, it examines language as a tool of diplomatic and political communication, the role of interpreters in diplomacy, and the different forms of interaction and communicative behaviour interpreters face and exhibit. The book covers the different ways in which interpreters manage informa- tion, expressiveness, and interaction, and what diplomats think about them. Each chapter presents key concepts and definitions; examples from existing lit- erature are combined with interviews conducted with professional interpreters, as well as seasoned diplomats and politicians, to illustrate their relevance in interpreting practice. With activities for group work and self- study, including analysis and discussion of real-l ife interpreted diplomatic or political events, this book offers a range of interpreting exercises that encourage students to apply the different strategies discussed. Weaving together the voices of interpreters, diplomats, and politicians with a systematic look at the theory and practice of interpreting in diplo- matic settings, this is not only an essential textbook for students and educators of interpreting but will also be of interest to professional interpreters and students and scholars of politics and international relations. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http:// routledgetranslationstudiesportal.com. Mira Kadrić is Professor of Interpreting Studies and Didactics of Translation at the University of Vienna, Austria. She has published widely on interpreting in political, diplomatic, court, and public service contexts, on interpreting and translation didactics, and on law, and has extensive experience as an inter- preter in the above contexts. Sylvi Rennert is a postdoctoral researcher and senior lecturer at the University of Vienna, Austria. Her research interests are dialogue interpreting, interpreting quality, and didactics. As an interpreter, she has experience working in diplo- matic and political, public service, and conference contexts. Christina Schäffner is Professor Emerita at Aston University, Birmingham, United Kingdom. Her main research interests are political discourse in trans- lation and interpreting, news translation, metaphor in translation, and trans- lation didactics, and she has published widely on these topics. Translation Practices Explained Series Editor: Kelly Washbourne Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-l earners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-t raining institutions. The authors are practicing translators, interpreters, and/ or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public. Each volume includes activities and exercises designed to help learners consolidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice. Most recent titles in the series: A Project- Based Approach to Translation Technology Rosemary Mitchell- Schuitevoerder Translating Promotional and Advertising Texts 2e Ira Torresi Subtitling Concepts and Practices Jorge Díaz Cintas and Aline Remael Diplomatic and Political Interpreting Explained Mira Kadrić, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner For more information on any of these and other titles, or to order, please go to www.routledge.com/ Translation- Practices- Explained/ book- series/ TPE Additional resources for Translation and Interpreting Studies are avail- able on the Routledge Translation Studies Portal: http:// routledgetran slationstudiesportal.com/ Diplomatic and Political Interpreting Explained Mira Kadrić, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner with an introduction by Peter Krois First published 2022 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2022 Mira Kadrić, Sylvi Rennert, Christina Schäffner; introduction, Peter Krois The right of Mira Kadrić, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing- in- Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging- in- Publication Data Names: Kadrić, Mira, author. | Rennert, Sylvi, author. | Schäffner, Christina, author. Title: Diplomatic and political interpreting explained / Mira Kadrić, Sylvi Rennert, Christina Schäffner; an introduction by Peter Krois. Description: London; New York: Routledge 2021. | Series: Translation practices explained | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2021004596 | Subjects: LCSH: Communication in international relations. | Diplomacy–Translating. | International relations–Translating. | Translating and interpreting–Political aspects. Classification: LCC P96.I53 K34 2021 | DDC 418/.02–dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2021004596 ISBN: 978- 0- 367- 40924- 1 (hbk) ISBN: 978- 0- 367- 40923- 4 (pbk) ISBN: 978- 0- 367- 80989- 8 (ebk) Typeset in Sabon by Newgen Publishing UK Contents About this book vii Chapter 1: Politics and diplomacy then and now: Introduction by Peter Krois 1 1.1 Diplomacy throughout history 1 1.2 Development of international law 2 1.3 Development of international organisations 4 1.4 New challenges and developments 7 1.5 Politics and diplomacy: Responsibilities and requirements 10 Study activities 14 Sources and further reading 14 Chapter 2: Interpreting in politics and diplomacy 18 2.1 The relevance of interpreting in politics and diplomacy 19 2.2 Institutionalisation of diplomatic relations 21 2.3 Contexts of communication and interpreting 23 2.4 Language and communicative behaviour 30 2.5 Text, communication, and interaction 32 2.6 Interpreter alignment 34 Study activities 37 Sources and further reading 38 Chapter 3: Communication between conventions and creativity 42 3.1 Language as a tool and a symbol 42 3.2 Political communication and choice of language 47 3.3 Political speeches for different purposes: Informative, expressive, appellative 50 3.4 Comprehension and construction of meaning 56 3.5 Interpreters’ (in)visibility 59 3.6 Precision and meaning 62 Study activities 66 Sources and further reading 67 vi Contents Chapter 4: Managing information: Ways of rendition and degrees of involvement 73 4.1 Expectations, rules, and exceptions 73 4.2 Explicitation 78 4.3 Modification 83 4.4 Reduction 91 4.5 Interposition 95 4.6 Methods and approaches 103 Study activities 107 Sources and further reading 109 Chapter 5: Managing expressiveness and interaction: Ways of rendition and degrees of involvement 112 5.1 Dimensions of expressiveness 112 5.2 Emotions and style 116 5.3 Expression 118 5.4 Moderation 128 5.5 Coordination 130 5.6 Mediation 132 5.7 Possibilities and limits 136 Study activities 138 Sources and further reading 140 Chapter 6: Interpreting as a situated practice 143 6.1 Qualifications and skills 143 6.2 Conditions and constraints 148 6.3 Briefing and team alignment 151 6.4 Trust and confidentiality 157 6.5 Interpreters in diplomatic mission 163 6.6 Ethics and responsibility 166 Study activities 169 Sources and further reading 170 Chapter 7: Political and diplomatic interpreting: Strategies and developments 174 7.1 Interpreting in political and diplomatic settings as a “tightrope walk” 174 7.2 Impartiality versus multipartiality 175 7.3 Interpreting in a changing landscape 178 Glossary 183 Index 188 About this book This book provides a glimpse into the world of politics and diplomacy from the perspectives of diplomats, politicians, and interpreters. All of them are participants in interpreted communicative situations, albeit with different statuses and roles. In contrast to other forms of interpreting, interpreting in political and diplomatic contexts has an exclusive, high-p rofile image due to the involvement of high-r anking individuals from the fields of politics and diplomacy and the potential impact of communicative interaction in these domains, such as peace negotiations, whose outcome is visible and of consequence to large audiences. Training and research interest in this interpreting setting is starting to grow. A reason for the lack of (empirical) research in particular is that it is difficult to gain access to this domain of interpreting to obtain reliable data. Political and diplo- matic negotiations are usually confidential and the parties involved are very reluctant to share any information about their process. The details of such negotiations are expected to not be made public and, conse- quently, anything related to interpreting them is also only addressed cautiously. Moreover, the already great confidentiality with which interpreters treat the information they are privy to in the course of their work becomes even more pronounced when dealing with sensi- tive or classified topics. Nevertheless, a number of reports, documents, interpreters’ memoirs, and research papers have been published over the years that make it possible to gain some insight into the character- istic features, expectations and requirements, as well as the contexts and conditions of interpreting in political and diplomatic settings. This book looks at the relevance of interpreting for politics and dip- lomacy and the ways these professions interact and work together. It starts with a short presentation of its history, illustrating the role of interpreting in world politics and diplomacy with some examples. The information gathered for this book comes from literature (espe- cially interpreters’ memoirs) and from interviews conducted with 20 diplomats, politicians, and interpreters who have many years of experience working for governments and international organisations, as well as the authors’ own experience and reflection as researchers, educators, or interpreters. viii About this book The focus of the book is on interpreting at official high-l evel bilat- eral meetings and multilateral diplomatic negotiations between representatives of several countries. Both the content and the expres- sive dimension of interpreted political and diplomatic communica- tive interaction is addressed in a systematic way. The experiences of politicians, diplomats, and interpreters are woven through the entire book. In the introductory chapter to this book, the Austrian diplomat Peter Krois gives a short overview of the historical development of diplomacy and describes the current situation of international politics and diplomacy. The following chapters cover types and contexts of communica- tive interaction (Chapter 2) and the characteristic features of com- munication in politics and diplomacy (Chapter 3). The largest part of the book is devoted to the question of how interpreters manage information (Chapter 4), expressiveness and interaction (Chapter 5), and their degree of involvement in doing so. The final chapters (6 and 7) address both practicalities of preparing for assignments, working together as a team, and requirements of the interpreting brief, as well as overarching themes of interpreters’ independence, ethics and responsibility, and (multi)partiality in political and dip- lomatic interpreting. We interviewed 14 diplomats, politicians, and interpreters for this edition of the book, and also used six interviews with interpreters from a previously published German- language manual on which this book is based. The six diplomats and two politicians interviewed all had many decades of experience. The diplomats were from a number of coun- tries in Europe and the Americas and had done multiple tours abroad with postings at bilateral embassies in Africa, Asia, Europe, and the Americas, as well as at multilateral organisations in Brussels, Geneva, New York, and Vienna. They all spoke at least two foreign languages, although most diplomats spoke many more, often trying to become at least conversant in the languages of all countries they were posted in. Despite this, they had extensive experience with consecutive and simultaneous interpreting in bilateral and multilateral settings. The politicians also were very familiar with international cooperation and interpreting; one had been a politician at the local, national, and inter- national level, serving, among other positions, as minister of justice and Member of the European Parliament, while the other had been the mayor of a capital that is host to several multilateral organisations for over two decades and had served as president of the Council of European Municipalities and Regions. His experiences are a good example of city diplomacy; as cities take on an increasingly active role in global developments and cooperate internationally in a wide range of matters, they have their own “foreign policy,” bilateral and About this book ix multilateral meetings, and, as in this case, their own interpreting and translation departments. In the interviews, we focused on how diplomats and politicians used language(s) in different communication settings and their experience with interpreted interaction. We were interested in learning of their expectations and experiences regarding both difficult and successfully interpreted communicative situations. Most interpreters interviewed have between 20 and 40 years of professional experience (with one outlier with five years of experi- ence) in which they had worked with politicians and diplomats from various countries – some as freelancers, others as staff interpreters. The working languages of the interpreters interviewed are Arabic, Bulgarian, Chinese, English, French, German, Portuguese, Russian, and Spanish. These languages are either their A language, i.e., the mother tongue or the language they speak best according to the clas- sification of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), or their B language, i.e., an active language in which the inter- preter is perfectly fluent, but which is not a mother tongue. Many of the interpreters interviewed are members of the AIIC and have been working for embassies, ministries, and at state visits as well as for international organisations such as the United Nations (UN) and the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) or major European institutions such as the Organization for Security and Co- operation in Europe (OSCE) or the European Union (EU) Agency for Fundamental Rights (FRA). In short, they have an extraordinarily high level of expertise in interpreting in political and diplomatic settings. We were interested in learning about their experiences in interpreting in this area. We wanted to see how they manage their job, how they behave when faced with specific issues – e.g., regarding infor- mation, emotions, speakers’ behaviour, ethical aspects, situational constraints – and how they see their own role as an interpreter. We were also interested in their interaction with diplomats and embassy staff as well as cooperation with their counterparts, i.e., interpreters working for the other communicative party whom they get to know at assignments at which the interpreters are members of the respective delegations. We are aware of potential shortcomings of interviews as a method (e.g., memory errors, reluctance to disclose information, and acquies- cence bias, i.e., the desire to provide answers the interviewer presum- ably wants to hear). In view of this, we informed the interpreters that they should share with us only information they wanted to share, thus alleviating potential conflicts. Neither the diplomats and politicians nor the interpreters interviewed shared any confidential information, but examples have in some cases been generalised to avoid directly identifying our interview partners.