ebook img

Die Satiren des Persius: Lateinisch und deutsch (Tusculum-Bücherei) PDF

160 Pages·1974·5.065 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Die Satiren des Persius: Lateinisch und deutsch (Tusculum-Bücherei)

© Tusculum-Bücherei Herausgeber: Hans Färber und Max Faltner D ie S a t i r en d es P e r s i us Lateinisch und deutsch herausgegeben von Otto Seel E r n st H e i me r a η V e r l ag M ü n c h en Titclvignette: Nach einem etruskischen Wandbild, Mitte 5. Jh. © Heimeran Verlag 1950 Alle Rechte vorbehalten einschliefllich die der fotomechanischen Wiedergabe. 2. neubearbeitete Auflage 1974 Archiv 168. ISBN 3 7765 2171 6 INHALT Text und Übersetzung Vorspruch 6 Erste Satire 8 Zweite Satire 22 Dritte Satire 30 Vierte Satire 42 Fünfte Satire 48 Sechste Satire 66 Vita des Probus 74 Anhang Textgeschichte 80 Adnotatio critica 86 Anmerkungen 90 Nachwort 111 Nachwort zur Neuauflage . 135 Bibliographische Hinweise . . 154 PROOEMIUM nec fonte labra prolui caballino nec in bicipiti somniasse parnaso memini ut repente sic poeta prodirem heliconidasque pallidamque pirenen illts remitto quorum imagines Iambunt hederae sequaces ipse semipaganus ad sacra vatum carmen adfero nostrum quis expedivit psittaco suum chaere picasque docuit verba nostra conari magister artis ingenique largitor venter negatas artifex sequi voces quod si dolosi spes refulserit nummi corvos poetas et poetridas picas cantare credas pegaseium nectar. VORSPRUCH Am Gaulsquell dürft' ich niemals mir den Mund schwenken, Noch eines Traumbilds" an Parnassens Zwiegipfel Gedenk ich, daß ich als Poet dürft' auftreten I Musen des Helikon, Peirenens Born bleichend, Gönn willig solchen ich, um deren Bildnisse Fügsamer Efeu leckt. Ich selbst, ein Halbbauer, Bring nur ein Lied zum Sängerhain, das ganz mein ist. Wer löst des Sittichs Zunge zum Grüß-Gott-Sagen? Wer lehrt die Worte radebrechen Spechtschnäbel? Der Meister allen Könnens, des Talents Spender, Der Magen ist's: verwehrter Laute Quacksalber. Drum wenn der list'gen Münze Hoffnungsstrahl glitzert. Dächt' man, daß Dichter-Rab und Dichterin-Elster Den Honigseim des Pegasus im Lied gäben. — 7 — SATVRA PRIMA Ο curas hominum ο quantum est in rebus inane quis leget haec min tu istud ais nemo hercule nemo vel duo vel nemo turpe et miserabile quare ne mihi polydamas et troiades labeonem praetulerint nugae non si quid turbida roma 5 elevet accedas examenque improbum in ilia castiges trutina nec te quaesieris extra nam romae quis non ac si fas dicere sed fas tunc cum ad canitiem et nostrum istud vivere triste aspexi ac nucibus facimus quaecumque relictis 1® cum sapimus patruos tunc tunc ignoscite nolo quid faciam sed sum petulanti splene cachinno scribimus inclusi numeros ille hie pede liber grande aliquid quod pulmo animae praelargus anhelet scilicet haec populo pexusque togaque recenti 15 et natalicia tandem cum sardonyche albus sede leges celsa liquido cum plasmate guttur mobile conlueris patranti fractus ocello — 8 — I ERSTE SATIRE »O der Menschen Bemühn! Ο Welt so nichtig und eitel!« „Wer mag's lesen?" Gilt mir's? Kein Einziger wahrlich. „Nicht einer?" Sei's drum: zwei oder keins. „Erbärmlich und kläglich". Wieso denn? Soll'n doch den Labeo mir Polydam und die troischen Weiber Vorziehn! Leeres Getu! Nicht was die wirblige Roma Hochträgt, zeigt seinen Wert dir am schwanken Zünglein der Waage. Schau nicht hin! Bleib weg! Such draußen niemals dich selber! Denn wer hätte in Rom ... — und wenn man's sagt... aber darf man's? Doch wenn ich all das Verwelkte und unser grämliches Leben Sehe, und wie wir's treiben, des kindlichen Spiels überhoben, Finsteren Onkeln gemäß, dann freilich —! Verzeiht mir: ich will nicht... — Was fang ich an nur? — jedoch: mir jücket die Milz, und ich lache. Schreibens sind wir erpicht: im Vers der, jener in Prosa. Aber bedeutsam soll's sein, was röchelnd die Lunge herauskeucht. Hei, und dem Volke sodann, gestrählt und im neuen Gewände, Festlich den Ring von Sardonyx am Finger, in leidender Blässe Liest man's vom hohen Gestühl; Elixiere haben die Kehle Schmeidig gemacht, und brechenden Blicks glänzt lüstern das Äuglein. I - 9 - tunc neque more probo videas nec voce serena ingentis trepidare titos cum carmina lumbum 20 intrant et tremulo scalpuntur ubi intima versu tun vetule auriculis alienis colligis escas auriculis quibus et dicas cute perditus ohe quo didicisse nisi hoc fermentuin et quae semel intus innata est rupto iecore exierit caprificus 25 en pallor seniumque ο mores usque adeone scire tuum nihil est nisi te scire hoc sciat alter at pulchrum est digito monstrari et dicier hie est ten cirratorum centum dictata fuisse pro nihilo pendes ecce inter pocula quaerunt 30 romulidae saturi quis dia poemata narret hie aliquis cui circum umeros hyacinthina laena est rancidulum quiddam balba de nare locutus phyllidas hypsipylas vatum et plorabile siquid eliquat ac tenero subplantat verba palato 35 adsensere viri nunc non cinis ille poetae felix non levior cippus nunc inprimit ossa? laudant convivae nunc non e manibus illis nunc non e tumulo fortunataque favilla nascentur violae rides ait et nimis uncis — 10 —

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.