Die Klassiker Alle Klassiker-Übersetzungen 2 – 9 Übersetzerinnen und Übersetzer 92 – 00 Aischylos Anonymus Die OreStie DeS AiSchylOS (oresTeiA) Die Schöpfung (The CreATion) Prosaübersetzung von peter Stein Aus dem englischen von Simon Werle U der Übersetzung: schaubühne am Lehniner Platz Berlin, 8.0.980, r: Peter stein nach altenglischen Mystery Plays in neuer Fassung von edward Kemp Zuletzt inszeniert von Nicolas Stemann, Volker Lösch, Hasko Weber, Stefan Pucher, U der Übersetzung: Landesbühne Wilhelmshaven, 0.0.999, r: Mirjam neidhart Besetzung ad libitum Wolfgang Engel, Michael Thalheimer, Georg Schmiedleitner, Roger Vontobel. Besetzung ad libitum 2 Aristophanes Die Vögel (orniThes) WeiberVOlKSVerSAmmlung (eKKLesiAzUsAi) Komödie nach Aristophanes von gert Jonke Frei bearbeitet nach der Übersetzung von Ludwig seeger von hansjörg Schneider U der Bearbeitung: Volkstheater Wien, 20..2002, r: Georg staudacher Besetzung ad libitum U der Bearbeitung: Theater für den Kanton zürich, .7.99, r: Markus emmenegger Besetzung ad libitum lySiStrAte (LysisTrATe) plutOS ODer Wie Der reichtum SehenD WurDe (PLUTos) NEU Aus dem Griechischen von peter Krumme Variation über eine attische Komödie von frank-patrick Steckel U der Übersetzung: staatstheater Karlsruhe, 26..992, r: Wolfram Mehring D–6h–Chor U der Bearbeitung: theaterlabor bremen, 26.2.2009, r: Frank-Patrick steckel Aristophanes’ PLUTos wurde 88 in einer zweiten Fassung aufgeführt – die Fertigstellung der Komödie mag lySiStrAte (LysisTrATe) früher gelegen haben. Gründe für die neufassung sind nicht überliefert, ebenso wenig der erste Text. Das Kammermusical nach Aristophanes von hansjörg Schneider Thema der Komödie ist hochaktuell, denn PLUTos handelt von der Verteilung materieller Güter zwischen Arm Musik von Jiri ruzicka oder von Peter Janssens und reich und somit letztlich von Fragen der sozialen Gerechtigkeit. U der Bearbeitung: stadttheater Bern, .9.982, r: Verena strasser D–h Weil Plutos, der Gott des reichtums, blind ist, kann er nicht sehen, wie schreiend ungerecht er seine Gaben verteilt. Aber er wird von seiner Blindheit geheilt, was umgehend Penia auf den Plan ruft, die Personifizierung lySiStrAtA (LysisTrATe) der Armut. Diese fürchtet nun um ihre existenzberechtigung und möchte den Bürgern von Athen vermitteln, singspiel nach Aristophanes von friedrich Karl Waechter wie unentbehrlich die Armut ist. Frank-Patrick steckel hat das antike Werk mit Biss und trockenem humor Musik von Kurt Böhm. bearbeitet – die weltweite Finanzkrise immer im Blick. 2D–mind. h–Chor U der Bearbeitung: Junges Theater Göttingen, 28.2.997, r: rolf Johannsmeier Besetzung ad libitum plutOS (PLUTos) Komödie nach Aristophanes von Werner Simon Vogler U der Bearbeitung: stadttheater Pforzheim, ..976, r: hartmut Baum D–7h isaak babel beaumarchais Die reiterArmee (KonArMiJA. 926) neue Übersetzung der vollständigen Figaro-Trilogie nach der Übersetzung aus dem russischen von peter urban aus dem Französischen von gerda Scheffel dramatisiert von Peter heusch U der Bearbeitung: staatstheater Darmstadt, 20.0.999, r: Thomas Krupa Besetzung ad libitum Der bArbier VOn SeVillA ODer Die nutZlOSe VOrSicht (Le BArBier De séViLLe oU LA PréCAUTion inUTiLe. 77) SOnnenuntergAng (zAKAT. 927) U der Übersetzung frei Komödie in vier Akten. D–8h Aus dem russischen von ulrike Zemme U der Übersetzung: Burgtheater Wien, 0..99, r: Dieter Giesing stück in acht szenen. 6D–9h Der tOlle tAg ODer figArOS hOchZeit (LA FoLLe JoUrnée oU Le MAriAGe De FiGAro. 778) mAriJA (MAriJA.9/) U der Übersetzung: Bayerisches staatsschauspiel München, 0..976, Aus dem russischen von Andrea clemen und ljudmilla Samarina r: Franco enriquez Komödie in fünf Akten. D–0h–stat U der Übersetzung: Thalia Theater hamburg, 0..987, r: harald Clemen 8D–6h ein ZWeiter tArtuffe ODer Die SchulD Der mutter (LA Mére CoUPABLe oU L’AUTre TArTUFFe. 792) U der Übersetzung: Landestheater neuss, 2.0.980, r: Jürgen strube schauspiel in fünf Akten. D–6h 6 7 henry becque calderón de la barca Die rAben (Les CoUrBeAUx. 87) DAme KObOlD (LA DAMA DUenDe. 629) Aus dem Französischen von heinz von cramer Prosaübersetzung von geraldine gabor U der Übersetzung: stadttheater Pforzheim, 6.2.99, r: Astrid Windorf stück in vier Akten. 6D–2h U der Übersetzung frei D–h Die tOchter Der luft (LA hiJA DeL Airo. 6) nach dem spanischen von hans magnus enzensberger U der Bearbeitung: schauspiel essen, 6..992, r: hansgünther heyme neufassung 999. U der neufassung: Burgtheater Wien, 9.9.999, r: Frank Castorf ein schauspiel. Besetzung ad libitum 8 9 Anton cechov Die VAterlOSen (BezoTsoVrWinA. UrFAssUnG 878) SchWAnengeSAng (KAlchAS) (LeBeDinAJA PAsnJA (KALChAs). 887) Aus dem russischen von peter urban Drama in vier Akten und Aus dem russischen von peter urban Dramatische etüde U der Übersetzung: schauspielhaus Bochum, 26.0.99, r: Leander haußmann fünf Bildern. D–h U der Übersetzung: Landesbühne hannover, 2..980, r: reinhold rüdiger in einem Akt. 2h plAtOnOV (sTÜCK ohne TiTeL / BezoTsoVrWinA. 880) iVAnOV (iVAnoV. 887. . FAssUnG) Aus dem russischen von peter urban Drama in vier Akten und Aus dem russischen von peter urban Komödie in vier Akten und U der Übersetzung: Basler Theater, 2..97, r: Jan Karer fünf Bildern. D–h Zuletzt inszeniert von Dimiter Gotscheff. fünf Bildern. D–2h Auf Der grOSSen StrASSe (nA BoL’roJ DoroGe. 88) Der bär (MeDVeD’. 888) Aus dem russischen von peter urban Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: schaubühne am Lehniner Platz Berlin, .2.98, Dramatische szene in U der Übersetzung: staatstheater Darmstadt, ..977, r: Michael Winfried schlicht schwank in einem Akt. D–2h r: Klaus Michael Grüber einem Akt. D–7h Der heirAtSAntrAg (PreDLoeeUie. 888) Über Die SchäDlichKeit DeS tAbAKS Aus dem russischen von peter urban (o VreDe TABAKA. 886/889 UnD 902) U der Übersetzung: staatstheater Darmstadt, ..977, r: Michael Winfried schlicht schwank in einem Akt. D–2h Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung der Fassung von 902: staatstheater Kassel, 2.0.977, trAgöDie WiDer Willen (TrAGiK PoneVoLe. 889) r: Frank hellmund Monolog in einem Akt. h Aus dem russischen von peter urban schwank in einem Akt. 2h 0 Anton cechov Der WAlDSchrAt (LeriJ. 889) Die möWe (TsChAJKA. 896) Aus dem russischen von peter urban Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: städtische Bühnen heidelberg, 29..972, r: hermann Kleinselbeck Komödie in vier Akten. D–9h U der Übersetzung: Basler Theater, 0.2.97, r: Jan Karer Zuletzt inszeniert von Elmar Goerden, Thomas Langhoff, iVAnOV (iVAnoV. 889. 2. FAssUnG) Peter Dehler und Axel Siefer. Komödie in vier Akten. D–7h Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: schiller-Theater Berlin, 9.9.97, r: hans Lietzau Drama in vier Akten. D–h Drei SchWeStern (Tri sesTry. 90) Aus dem russischen von peter urban Die hOchZeit (sVAD’BA. 889) U der Übersetzung: Landestheater Darmstadt, .9.970, r: Wolfgang Glück Aus dem russischen von peter urban Zuletzt inszeniert von Stefan Pucher, Jacqueline Kornmüller, Christoph Marthaler U der Übersetzung: Landestheater Castrop-rauxel, 7..98, r: rainer iwersen szene in einem Akt. D–7h und Jürgen Flimm. Drama in vier Akten. D–9h OnKel VAnJA (DJADJA VAnJA. 890/896) Der KirSchgArten (VirneVyJ sAD. 90) Aus dem russischen von peter urban Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: staatstheater stuttgart, 27.6.970, r: niels-Peter rudolph szenen aus dem Landleben. D–h U der Übersetzung: Deutsches schauspielhaus hamburg, 7.6.970, r: hans Lietzau Zuletzt inszeniert von Luk Perceval, Georg Schmiedleitner, Janusz Kica, Andrea Breth. Komödie in vier Akten. D–h DAS Jubiläum (JUBiLeJ. 892) Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: Vereinigte Bühnen Krefeld-Mönchengladbach, 28.9.980, r: horst-Gottfried Wagner schwank in einem Akt. 2D–2h 2 Velimir chlebnikov pierre corneille ZAngeZi (922) Spiel Der illuSiOnen (L’iLLUsion CoMiqUe. 6) Aus dem russischen von peter urban Aus dem Französischen von Simon Werle U der Übersetzung: städtische Bühnen Freiburg, 7..98, r: Manfred Weiß szenisches Poem. Mind. Darsteller U der Übersetzung: nationaltheater Mannheim, 2..99, r: Mark zurmühle Zuletzt am Staatsschauspiel Hannover und am Schauspielhaus Bochum. D–h Der ciD (Le CiD. 66) Aus dem Französischen von Simon Werle U der Übersetzung: Deutsches Theater Berlin, .2.99, r: Alexander Lang D–8h hOrAce (horACe. 6) Aus dem Französischen von Jürgen gosch und Wolfgang Wiens U der Übersetzung: schauspiel Köln, ..98, r: Jürgen Gosch D–7h OthOn (oThon. 66) Aus dem Französischen von frank-patrick Steckel U der Übersetzung: staatstheater Mainz, .0.200, r: Frank-Patrick steckel D-8h OthO (oThon. 66) Deutsche Fassung von Simon Werle U der Fassung: städtische Bühnen Dortmund, 996/97, r: Wolfgang Trautwein 2D–6h fedor Dostoevskij Alexandre Dumas Verbrechen unD StrAfe (PresTUPLenie i nAhAzAnie) DAS pAlAiS Der lÜSte (LA ToUr De nesLe. 82) Bühnenbearbeitung von tim Krohn Aus dem Französischen von tim Krohn U der Bearbeitung: Theater am neumarkt, zürich, 20.9.200, D–7h U der Bearbeitung frei Drama in Akten. Besetzung ad libitum r: Crescentia Dünßer/otto Kukla Die rAche Der mArquiSe (MADeMoiseLLe De BeLLe-isLe. 88) Verbrechen unD StrAfe (PresTUPLenie i nAKAzAnie) Aus dem Französischen von urs Widmer szenische Komposition von Jurij Ljubimov und Jurij Karjakin U der Fassung frei D–h Aus dem russischen von peter urban Besetzung ad libitum U der Übersetzung: Burgtheater Wien, 2.0.98, r: Jurij Ljubimov bObOK (BoBoK. 87) Aus dem russischen von peter urban U der Übersetzung: zimmertheater Tübingen, 29..2007, r: Mario Keipert Aufzeichnungen einer Person. h 6 7 euripides gustave flaubert OreSteS (oresTes) bOuVArD unD pécuchet oder eine enZyKlOpäDie Aus dem Griechischen von peter Krumme Der menSchlichen Dummheit U der Übersetzung: hans otto Theater Potsdam, 8..2002, r: Martin Meltke D–7h–Frauenchor von Tullio Kezich und Luigi squarzina nach Flaubert Aus dem Französischen von gerda Scheffel trOerinnen (TroiADes) U der Übersetzung: städtische Bühnen heidelberg, ..97, r: Guido huonder Besetzung ad libitum Aus dem Griechischen von peter Krumme U der Übersetzung: Wuppertaler Bühnen, 22.2.98, r: Petra Dannenhöfer D–h–Chor meDeiA (MeDeiA) Aus dem Griechischen von peter Krumme U der Übersetzung: Düsseldorfer schauspielhaus, 29..98, r: nicolas Brieger Zuletzt am schauspielfrankfurt (R: Urs Troller), Staatstheater Stuttgart (R: Volker Loesch) und Bayerischen Staatsschauspiel (R: Tina Lanik). 2D–h–Frauenchor Die bAKchen (BAKChAi) Aus dem Griechischen von Simon Werle U der Übersetzung: Landestheater Linz, 2.0.200, r: Gerhard Willert Besetzung ad libitum 8 9
Description: