ebook img

Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera) PDF

16 Pages·1979·0.086 MB·English, German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Die Dreigroschenoper (The Threepenny Opera)

Kurt Weill (1900-1950) DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera) Ein Stück mit Musik in einem Vorspiel und acht Bildern nach dem Englischen des John Gay, übersetzt von Elisabeth Hauptmann Deutsche Bearbeitung von Bertolt Brecht (1898-1956); English translation by Ralph Mannheim and John Willett) VORSPIEL PROLOGUE AUSRUFER. Sie werden heute abend eine Oper für Bettler BALLAD SINGER: Tonight you will see an opera for sehen. Weil diese Oper so prunkvoll gedacht war, wie nur beggars. Because this opera was conceived with a Bettler sie erträumen, and weil sie doch so billig sein sollte. splendour of which only beggars can dream, yet had to be daß Bettler sie bezahlen können, heißt sie “Die so cheap that beggars could afford it, its title is ‘The Dreigroschenoper”. Threepenny Opera’. Ouvertüre Overture AUSRUFER. Jahrmarkt in Soho. Die Moritat von Mackie BALLAD SINGER Fair in Soho. The Ballad of Mac the Messer. Knife. Moritat von Mackie Messer The Ballad of Mac the Knife AUSRUFER. Und der Haifisch, der hat Zähne. BALLAD SINGER: See the shark with teeth like razors. Und die trägt er im Gesicht, All can read his open face. Und Macheath, der hat ein Messer, And Macheath has got a knife, but Doch das Messer sieht man nicht. Not in such an obvious place. An 'nem schönen blauen Sonntag On a beautiful blue Sunday Liegt ein toter Mann am Strand. See a corpse stretched in the Strand. Und ein Mensch geht um die Ecke, See a man dodge round the corner… Den man Mackie Messer nennt. Mackie’s friends will understand. Und Schmul Meier bleibt verschwunden, And Schmul Meier, reported missing Und so mancher reiche Mann, Like so many wealthy men: Und sein Geld hat Mackie Messer, Mac the Knife acquired his cash box. Dem man nichts beweisen kann. God alone knows how or when. Jenny Towler ward gefunden Jenny Towler turned up lately Mit ‘nem Messer in der Brust. With a knife stuck through her breast. Und am Kai geht Mackie Messer, While Macheath walks the Embankment Der won allem nichts gewußt. Nonchalantly unimpressed. Und das große Feuer in Soho. And the ghastly fire in Soho – Sieben Kinder and ein Greis. Seven children at a go – In der Menge Mackie Messer, In the crowd stands Mac the Knife, but he den man nicht fragt und der nichts weiß. Isn’t asked and doesn’t know. Und die minderjähr'ge Witwe, And the child-bride in her nightie Deren Namen jeder weiß, Whose assailant’s still at large Wachte auf and war geschändet, Violated in her slumbers – Mackie. welches war dein Preis? Mackie, how much did you charge ERSTER AKT ACT ONE AUSRUFER. Um der zunehmenden Verhärtung der BALLAD SINGER To combat the increasing callousness of Menschen zu begegnen, hatte der Geschäftsmann mankind, Jonathan Jeremiah Peachum, a man of business, Jonathan Jeremiah Peachum einen Laden eröffnet, in dem has opened a shop where the poorest of the poor can die Elendesten den Elenden jenes Aussehen erhielten, das acquire an exterior that will touch the hardest of hearts. zu den immer verstockteren Herzen sprach. Der Peachum's Morning Hymn. Morgenchoral des Peachum. Peachum's Morning Hymn Morgenchoral des Peachum PEACHUM You ramshackle Christian awake! PEACHUM. Wach auf, du verrotteter Christ! Get on with your sinful employment Mach dich an dein sündiges Leben. Show what a good crook you could make. Zeig, was für ein Schurke du bist. The Lord will cut short your enjoyment. Der Herr wird es dir dann schon geben. Mrs Peachum joins in from the next room. Frau Peachum singt airs dam Nebenzimmer mit. Betray your own brother, you rogue Verkauf deinen Bruder. du Schuft! And sell your old woman, you rat. Verschacher dein Eh'weib, du Wicht! You think the Lord God's just a joke? Der Herrgott, für dich ist er Luft? He'll give you His Judgement on that. Er zeigt dir's beim Jüngsten Gericht! Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) PEACHUM. Frau Peachum! Wo ist deine Tochter? PEACHUM: Mrs Peachum! Where is your daughter? FRAU PEACHUM. Polly ist nicht nach Hause gekommen. MRS PEACHUM: Polly hasn’t come home. Her bed has not Das Belt ist unberührt. been slept in. Anstatt-daß-Song The ‘No they can’t’ Song PEACHUM. Anstatt daß PEACHUM: No, they can’t Sie zu Hause bleiben and im warmer Bett, Bear to be at home all tucked up tight in bed. Brauchen sie Spaß, It’s fun they want Grad als ob man ihnen eine Extrawurst gebraten hätt'. You can bet they've got some fancy notions brewing up instead. FRAU PEACHUM. Das ist den Mond über Soho, MRS PEACHUM: So that's your Moon over Soho Das ist der verdammte “Fühlst-du-mein-Herz-schIagen"-Text. That is your infernal ‘d’you feel my heart beating?’ line. Das ist das “Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin, Jonny!" That's the old ‘wherever you go I shall be with you, honey’ Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wächst. When you first fall in love and the moonbeams shine. PEACHUM. Anstatt daß PEACHUM: No, they can’t Sle was täten, was ‘nen Sinn hat und ‘nen Zweck See what's good for them and set their mind on it. Machen sie Spaß It’s fun they want Und verrecken dann natürlich glatt im Dreck. So they end up on their arses in the shit. FRAU PEACHUM. Des ist der Mond über Soho. MRS PEACHUM: So that’s your Moon over Soho Des ist der verdammte “Fühlst-du-mein-Herz-schlagen”-Text. That is your infernal ‘d’you feel my heart beating?’ line. Das ist das “Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin, Jonny!” That's the old ‘wherever you go I shall be with you, honey’ Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wächst. When you first fall in love and the moonbeams shine. PEACHUM. Was nützt dann der Mond über Soho, PEACHUM: Then where’s your Moon over Soho Wo bleibt dann ihr verdammter “Fühlst-du-mein-Herz-schlagen”-Text. What's come of your infernal ‘d’you feel my heart beating?’ bit? Wo ist dann das “Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin. Jonny!” Where’s the old ‘wherever you go I shall be with you, honey’? Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wächst. When you’re no more in love, and you’re in the shit? AUSRUFER. Tief im Herzen Sohos feiert der Bandit Mackie BALLAD SINGER: Deep in the hear of Soho the bandit Mac Messer seine Hochzeit mit Polly Peachum. the Knife is celebrating his marriage to Polly Peachum. MACHEATH, Kann nicht einer mal was singen? Was MAC: Can’t any of you at least sing something? Something Ergötzliches? Ich verlange ja keine Oper hier, aber irgend entertaining? I’m not asking for operas, but you might have was, was nicht bloß aus Fressen und Zotenreißen besteht, prepared something in addition to stuffing your faces and hättet ihr schließlich vorbereiten können. talking filth. Hochzeitslied Wedding Song VIER GANGSTER. Bill Lawgen und Mary Syer FOUR GANGSTERS: Bill Lawgen and Mary Syer Wurden letzten Mittwoch Mann and Frau. Were made man and wife a week ago (Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!) (Three cheers for the happy couple: hip, hip, hooray!) Als sie drin standen vor dam Standesamt, When it was over and they exchanged a kiss Wußte er nicht, woher ihr Brautkleid stammt, He was thinking ‘Whose wedding dress was this?’ Aber sie wußte seinen Namen nicht genau.(Hoch!) While his name was one thing she’d rather like to know. (Hooray!) Wissen Sie. was Ihre Frau treibt? Nein! Do you know what your wife’s up to? No! Lassen Sie Ihr Lasterleben sein? Nein! Do you like her sleeping round like that? No! (Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!) (Three cheers for the happy couple: hip, hip. hooray!) Billy Lawgen sagte neulich mir Billy Lawgen told me recently Mir genügt ein kleiner Teil von ihr Just one part of her will do for me. Das Schwein. (Hoch!) The swine. (Hooray!) MACHEATH. Ist das alles? Kärglich! MAC: Is that all? Penurious! POLLY. Meine Herren, wenn keiner etwas vortragen will, POLLY: Gentlemen, if none of you wishes to perform, I dann will ich selber eine Kleinigkeit zum Besten geben, myself will sing a little song; it’s an imitation of a girl I saw und zwar werde ich ein Mädchen nachmachen, das ich once in some twopenny-halfpenny dive in Soho. einmal in einer dieser kleinen Vier-Penny-Kneipen in Soho gesehen habe. Page 2 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) Seeräuber-Jenny Pirate Jenny POLLY. Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen, POLLY: Now you gents all see I’ve glasses to wash. Und ich mache das Bett für jeden, When a bed’s to be made I make it. Und Sie geben mir einen Penny, You may tip me with a penny Und ich bedanke mich schnell, And I’ll thank you very well Und Sie sehen meine Lumpen and dies lumpige Hotel, And you see me dressed in tatters, and this tatty old hotel Und Sie wissen nicht. mit wem Sie reden. And you never ask how long I'll take it. Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen, But one of these evenings there will be screams from the harbour Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei? And they’ll ask: what can that screaming be? Und man wird mach lächeln sehn bei meinen Gläsern, And they’ll see me smiling as I do the glasses Und man sagt: Was lächelt die dabei? And they’ll say: how she can smile beats me. Und ein Schiff mit acht Segeln And a ship with eight sails and Und mit fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird liegen am Kai. Has tied up the quay. Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind! They say: get on, dry your glasses, my girl Und man reicht mir den Penny hin, And they tip me and don’t give a damn. Und der Penny wird genommen, And their penny is accepted, Und das Bett wird gemacht. And their bed will be made Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht. (Although nobody is going to sleep there, I’m afraid) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. And they still have no idea who I am. Aber eines Abends wird ein Getös sein am Hafen, But one of these evenings there will be explosions from the harbour, Und man fragt: Was ist das für ein Getös? And they’ll ask: what kind of a bang was that? Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster, And they’ll see me as I stand beside the window Und man sagt: Was lächelt die so bös? And they’ll say: what has she got to smile at? Und das Schiff mit acht Segeln And that ship with eight sails and Und and fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird beschießen die Stadt. Will lay siege to the town. Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land And a hundred men will land in the bright midday sun Und werden in den Schatten treten Each stepping where the shadows fall. Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tur They’ll look inside each doorway and grab anyone they see Und legen ihn in Ketten and bringen ihn vor mir, And put him in irons and then bring him to me Und fragen: Welchen sollen wir töten? And they’ll ask: which of these should we kill? Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen In that noonday heat there’ll be a hush round the harbour Wenn man fragt: Wer wohl sterben muß. As they ask which has got to die. Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle! And you’ll hear me as I softly answer: the lot! Und wenn dann den Kopf fällt, sag ich: Hoppla! And as the first head rolls I’ll say: hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln And that ship with eight sails and Und mit fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird entschwinden mit mir… Will vanish with me. GANGSTER. Polente! Der Sheriff selbst! Tiger-Brown! GANGSTER: Coppers! The sheriff in person! Tiger Brown! MACHEATH. Ja, Londons oberster Sheriff ist es, der Pfeiler MAC: Yes, Tiger Brown, the Chief Sheriff of London, pillar von Old Bailey, der jetzt hereintreten wird in Captn of the Old Bailey, who will now enter Captain Macheath’s Macheaths armselige Hütte! Jackie, erinnerst du dich, wie humble abode. Ah, Jackie, do you remember how we wir bei der Armee in Indien dienten? Ach, Jackie, singen wir served in India together, soldiers both of us? Ah, Jackie, gleich das Kanonenlied! let’s sing the Cannon Song right now! Kanonen-Song The Cannon Song MACHEATH. John war darunter and Jim war dabei, MAC: John was all present and Jim was all there BROWN. Und Georgie ist Sergeant geworden, BROWN: And Georgie was up for promotion. MACHEATH. Doch, die Armee, sie frägt keinen, wer er sei, MAC: Not that the army gave a bugger who they were BROWN. Und marschierte hinauf nach dam Norden. BROWN: When confronting some heathen commotion. BEIDE. Soldaten wohnen BOTH: The troops live under Auf den Kanonen The cannon’s thunder Vom Cap bis Couch-Behar, From the Cape to Cooch Behar. Wenn es mal regnete Moving from place to place Und es begegnete When they come face to face Ihnen ‘ne neue Rasse, With a different breed of fellow 'ne braune oder blasse, Whose skin is black or yellow Dann machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar. They quick as winking chop him into beefsteak tartare. Page 3 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) MACHEATH. Johnny war der Whisky zu warm, MAC: Johnny found his whisky too warm BROWN. Und Jimmy hatte nie genug Decken, BROWN: And Jim found the weather too balmy MACHEATH. Aber Georgie nahm beide beim Arm MAC: But Georgie took them both by the arm BROWN. Und sagte: Die Armee kann nicht verrecken. BROWN: And said: never let down the army. BEIDE. Soldaten wohnen usw. BOTH: The troops live under, etc. MACHEATH. John ist gestorben and Jimmy ist tot, MAC: John is a write-off and Jimmy is dead BROWN. Und Georgie ist vermißt und verdorben. BROWN: And they shot poor old Georgie for looting MACHEATH. Aber Blut ist immer noch rot, MAC: But young men’s blood goes on being red BROWN. Für die Armee wird jetzt wieder geworben! BROWN: And the army goes on recruiting. BEIDE. Soldaten wohnen usw. BOTH: The troops live under, etc. AUSRUFER. Liebeslied. BALLAD SINGER: Love Song. Liebeslied Love Song MAC. Siehst du den Mond über Soho? MAC: Look at the moon over Soho. POLLY. Ich seh ihn, Lieber. Fühlst du mein Herz POLLY: I see it, dearest. Feel my heart beating, my schlagen, Geliebter? beloved. MAC. Ich fühl es. Geliebte. MAC: I feel it. beloved POLLY. Wo du hingehst, will auch ich hingehn. POLLY Where’er you go I shall be with you. MAC Und wo du bleibst, da will auch ich sein. MAC And where you stay, there too shall I be. BEIDE. Und gibt es kein Schriftstück vom Standesamt, BOTH And though we’ve no paper to say were wed Und keine Blumen auf dem Altar, And no altar covered with flowers Und weißt du (weiß ich) auch nicht, woher dein (mein) And nobody knows for whom your dress was made Brautkleid stammt, Und gibt’s keine Myrthe im Haar. And even the ring is not ours — Der Teller, von welchem du issest dein Brot, The platter off which you’ve been eating your bread Schau ihn nicht lang an, wirf ihn fort. Give it one brief look: fling it far. Die Liebe dauert oder dauert nicht For love will endure or not endure An dem oder jenem Ort. Regardless of where we are. AUSRUFER. Für Peachum, der die Härte der Welt kennt, BALLAD SINGER: To Peachum, conscious of the hardness bedeutet der Verlust seiner Tochter dasselbe wie of the world, the loss of his daughter means utter ruin. vollkommener Ruin. FRAU PEACHUM. Geheiratet? Erst behängt man sie MRS PEACHUM. Married? First you rig her fore and aft in hinten and vorn mit Kleidern und Hüten und dresses and hats and gloves and parasols, and when she’s Handschuhen und Sonnenschirmen, und wenn sie soviel cost as much as a sailing ship, she throws herself in the gekostet hat wie ein Segelschiff, dann wirft sie sich auf garbage like a rotten pickle. den Mist wie eine faule Gurke! Barbara-Song Barbara Song POLLY. Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war, POLLY I once used to think. in my Innocent youth Und das war ich einst grad so wie du — (And I once was as innocent as you) Vielleicht kommt auch zu mar einmal einer, That someone someday might come my way Und dann muß ich wissen, was ich tu. And then how should I know what’s best to do? Und wenn er Geld hatte, And if he’d got money Und wenn er nett war, And seemed a nice chap Und sein Kragen war auch werktags rein, And his workday shirts were white as snow Und wenn er wußte, was sich bei einer Dame schickt, And if he knew how to treat a girl with due respect Da sagte ich ihm: “Nein”. I’d have to tell him: No. Da behält man seinen Kopf oben, That’s where you must keep your head screwed on Und man bleibt ganz allgemein. And insist on going slow. Sicher schien der Mond die ganze Nacht, Sure, the moon will shine throughout the night Sicher wird das Boot am Ufer festgemacht, Sure, the boat is on the river, tied up tight. Aber weiter kann nichts sein. That’s as far as things can go. Ja, da kann man sich doch nicht nun hinlegen, Oh, you can’t lie back, you must stay cold at heart Ja, da muß man kalt und herzlos sein. Oh you must not let your feelings show. Page 4 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) Ja, da könnte so viel geschehen, Oh, whenever you feel it might start Ja, da gibt’s überhaupt nun: Nein. Ah, then your only answer’s: No. Der erste, der kam, war ein Mann aus Kent, The first one that came was man of Kent Der war, wie ein Mann sein soll. And all that a man ought to be. Der zweite, der hatte drei Schiffe im Hafen, The second one owned three ships down at Wapping Der dritte war nach mir toll. And the third was crazy about me, Und als sie Geld hatten, And as they’d got money Und als sie nett waren, And all seemed nice chaps Und ihr Kragen war auch werktags rein, And their workday shirts were white as snow Und als sie wußten, was sich bei einer Dame schickt, And as they knew how to treat a girl with due respect Da sagte ich ihnen: Nein. Each time I told them: No. Da behielt ich meinen Kopf oben, That’s where I still kept my head screwed on Und ich blieb ganz allgemein. And I chose to take it slow. Sicher schien der Mond die ganze Nacht, Sure, the moon could shine throughout the night Sicher ward das Boot am Ufer festgemacht, Sure, the boat was on the river, tied up tight Aber welter konnte nichts sein. That’s as far as things could go. Ja, da kann man sich doch nicht nun hinlegen, Oh, you can’t lie back, you must stay cold at heart Ja, da mußt’ ich kalt and herzlos sein. Oh, you must not let your feelings show. Ja, da könnte so viel geschehen, Oh, whenever you feel it might start Aber da gab’s überhaupt nur: Nein. Ah, then your only answer’s: No. Jedoch eines Tags, and der Tag, der war blau, But then one day, and that day was blue Kam einer, der mich nicht bat, Came someone who didn’t ask at all Und er hängte seinen Hut an den Nagel in meiner Kammer, And he went and hung his hat on the nail in my little attic Und ich wußte nicht mehr, was ich tat. And what happened I can’t quite recall. Und als er kein Geld hatte, And as he’d got no money Und als er nicht nett war, And was not a nice chap Und sein Kragen war auch am Sonntag nicht rein, And his Sunday shirts, even, were not like snow Und als er nicht wußte, was sich bei einer Dame schickt, And as he’d no idea of treating a girl with due respect Zu ihm sagte ich nicht: Nein. I could not tell him: No. Da behielt ich meinen Kopf nicht oben, That’s the time my head was not screwed on Und ich blieb nicht allgemein. And to hell with going slow. Ach, es schien der Mond die ganze Nacht, Oh, the moon was shining clear and bright Und es ward das Boot am Ufer losgemacht, Oh, the boat kept drifting downstream all that night Und es konnte gar nicht anders sein… That was how it simply had to go. Ja, da mußt’ ich mich doch einfach hinlegen, Yes, you must lie back, you can’t stay cold at heart Ja da konnt’ ich doch nicht kalt and herzlos sein. In the end you have to let your feelings show Ja, da mußte so viel geschehen, Oh, the moment you know it must start Ja, da gab’s überhaupt kein Nein. Ah, then’s no time for saying: No. PEACHUM. Herr Macheath hat meine Tochter unter dem PEACHUM: Mr Macheath has lured my daughter from her Vorwand der Verehelichung aus dem elterlichen Hause home on pretext of marriage. Before the week is out, he will gelockt. Bevor die Woche herum ist, wird man ihn aus be taken to the gallows on that account. and deservedly so. diesem Grunde an den Galgen führer den er verdient hat. Get ready, we’re going to see the Sheriff of London. Mach dich fertig, wir gehen zu dem Sheriff von London. Mrs Peachum. you're gong to Turnbridge. Frau Peachum, du gehst nach Turnbrige. FRAU PEACHUM. Zu seinen Huren. MRS PEACHUM: To see his whores. POLLY. Meine Liebe laß ich mir nicht rauben. POLLY: I won’t let my love be taken away from me. FRAU PEACHUM. Noch ein Wort and du kriegst eine MRS PEACHUM: One more word out of you and you’II get Ohrfeige. a clip on the ear. POLLY. Die Liebe ist aber doch das Höchste auf den Welt! POLLY: But love is the finest thing in the world. AUSRUFER. Erstes Dreigroschen-Finale. BALLAD SINGER: First Threepenny Finale. Erstes Dreigroschen-Finale First Threepenny Finale POLLY. Was ich möchte, ist es viel? POLLY: Am I reaching for the sky? Einmal in dem tristen Leben All I’m making from this place is Einem Mann mich hinzugeben. To enjoy a man’s embraces. Ist das ein zu hohes Ziel? Is that aiming much too high? Page 5 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) PEACHUM mit der Bibel in den Händen. PEACHUM holding up the Bible: Das Recht des Menschen ist’s auf dieser Erden, Man has a right, in this our brief existence Da er doch nur kurz lebt, glücklich zu sein, To call some fleeting happiness his own Teilhaftig aller Lust der Welt zu werden, Partake of worldly pleasures and subsistence Zum Essen Brot zu kriegen and nicht einen Stein. And have bread on his table rather than a stone. Dies ist des Menschen nacktes Recht auf Erden. Such are the basic rights of man’s existence. Doch leider hat man bisher nie vernommen, But do we know of anything suggesting Daß etwas recht war, and dann war’s auch so. That when a thing’s a right one gets it? No! Wer hätte nicht gern einmal Recht bekommen. To get one’s rights would be most interesting Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so. But our condition’s such it can’t be so. FRAU PEACHUM. Wie gern wär ich zu dir gut! MRS PEACHUM: How I want what’s best for you Alles möchte ich dir geben, How I’d teach you airs and graces Daß du etwas hast vom Leben, Show you things and take you places Weil man das doch gerne tut. As a mother likes to do. PEACHUM. Ein guter Mensch sein? Ja, wer wär’s s nicht PEACHUM: Let’s practise goodness: who would gern? disagree? Sein Gut den Armen geben, warum nicht? Let’s give our wealth away: is that not right? Wenn alle gut sind, ist Sein Reich nicht fern, Once all are good His Kingdom is at hand Wer säße nicht sehr gern in Seinem Licht? Where blissfully we’ll bask In His pure light. Doch jeder sind auf diesem Sterne eben But sadly on this planet while we're waiting Die Mittel kärglich and die Menschen roh. The means are meagre and the morals low. Wer möchte nicht in Fried and Eintracht leben? To get one's record straight would be elating Doch die Verhältnisse. sie send nicht so! But our condition’s such it can’t be so. POLLY, FRAU PEACHUM. Da hat er eben leider recht. POLLY, MRS PEACHUM: So that is all there is to it. Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht. The world is poor, and man’s a shit. PEACHUM. Natürlich hab ich leider recht, PEACHUM: Of course that’s all there is to it. Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht. The world is poor, anti man’s a shit. Wer wollt’ auf Erden nicht ein Paradies? Who wouldn’t like an earthly paradise? Doch die Verhältnisse, gestatten sie’s? Yet our condition’s such it can’t arise. Nein, sie gestatten’s eben nicht. Out of the question in our case. Dein Bruder, welcher an dir hangt, Let’s say your brother’s close to you Wenn halt für zwei das Fleisch nicht langt, But if there’s not enough for two Tritt er dir eben in’s Gesicht. He’ll kick you smartly in the face. Beständig sein? Wer wollt’ es nicht You think that loyalty’s no disgrace? Und deine Frau, die an dir hangt, But say your wife is close to you Wenn deine Liebe ihr nicht langt, And finds she’s barely making do Tritt sie dir eben in’s Gesicht. She’ll kick you smartly in the face. Und dankbar sein! Wer wollt’ es nicht? And gratitude: that’s no disgrace Und doch, dein Kind, das an dir hangt, But say your son is close to you Wenn dir das Altersbrot nicht langt, And finds your pension’s not come through Tritt es dir eben in’s Gesicht. He’ll kick you smartly in the face. Und dankbar sein! Wer wollt’ es nicht? And so will all the human race. POLLY, FRAU PEACHUM. Ja, das ist eben schade, POLLY, MRS PEACHUM: That’s what you’re all ignoring Das ist das riesig Fade. That’s what’s so bloody boring Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht. The world is poor, and man’s a shit Da hat er eben leider recht. And that is all there is to it. PEACHUM. Natürlich hab ich leider recht, PEACHUM: Of course that’s all there is to it Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht. The world is poor, and man’s a shit. Wir wären gut — anstatt so roh, We should aim high instead of low Doch die Verhältnisse, sie sind nicht so. But our condition’s such this can’t be so. POLLY, FRAU PEACHUM. Ja, dann ist’s eben nichts POLLY, MRS PEACHUM: Which means he has us in a damit. trap: Dann ist das eben alles Kitt The whole damn thing’s a load of crap. PEACHUM. Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht. PEACHUM: The world is poor, and man’s a shit Da hab ich eben leider recht! And that is all there is to it. Page 6 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) ALLE DREI. Und das ist eben schade, ALL THREE: That’s what you’re all ignoring Das ist das riesig Fade, That’s what’s so bloody boring. Und damit ist es nichts damit, That’s why He’s got us in a trap Und darum ist das alles Kitt. And why it’s all a load of crap. ZWEITER AKT ACT TWO AUSRUFER. Mackie Messer nimmt Abschied von seiner BALLAD SINGER: Mac the Knife takes leave of his wife Frau, um vor seinem Schwiegervater auf das Moor von and flees from his father-in-law to the heaths of Highgate. Highgate zu fliehen. Melodram Melodram POLLY. Ach, Mac, reiß mir nicht das Herz aus dem Leibe. POLLY: Oh. Mac. don’t tear the heart out of my body Stay Bleibe bei mir and laß uns glücklich sein. with me and let us be happy. MAC. Ich muß mir ja selber das Herz aus dem Leibe MAC: But I must tear my own heart out of my body, for I reißen, denn ich muß fort, and niemand weiß, wann ich must go away and no one knows when I shall return. wiederkehre. POLLY. Es hat so kurz gedauert, Mac. POLLY: It’s been such a short time, Mac. MAC. Hört es denn auf? MAC: Does it have to be the end? POLLY. Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich POLLY: Oh, last night I had a dream. I was looking out the aus dem Fenster and hörte ein Gelächter in der Gasse, und window and I heard laughter in the street, and when I wie ich hinaus sah, sah ich unseren Mond, and der Mond looked out I saw our moon and the moon was all thin like a war ganz dünn, wie ein Penny, der schon abgegriffen ist. worn-down penny. Don’t forget me, Mac, in strange cities. Vergiß mich nicht, Mac, in den fremden Städten. MAC. Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. Küß mich, Polly. MAC: Of course I won’t forget you. Polly, Kiss me, Polly. POLLY. Adieu, Mac POLLY: Goodbye, Mac. MAC. Adieu. Polly. Ab, singt hinter der Szene. Die Liebe MAC: Goodbye, Polly. He goes out and sings offstage: dauert oder dauert nicht For love will endure or not endure An dem oder jenem Ort. Regardless of where we are. Pollys Lied Polly’s Song POLLY. Und er kommt doch nicht wieder POLLY: He never will come back. Hübsch als es währte, Nice while it lasted, Und nun ist’s vorüber, And now it is over Reiß aus dein Herz, sag Tear out your heart, “Goodbye”, mein Lieber. And goodbye to your lover! Was nützt all dein Jammer, What’s the use of grieving, (Leih, Maria, dein Ohr mir!) When the mother that bore you Wenn meine Mutter selber (Mary, pity women!) Wußte all das vor mir. Knew it all before your? Glocken. Bells. POLLY. Jetzt zieht die Königin in dieses London ein. POLLY: Into this London the Queen now makes her way. Wo werden wir am Tag der Krönung sein? Where shall we be on Coronation Day? AUSRUFER. Die Krönungsglocken waren noch nicht BALLAD SINGER: Before the Coronation bells had died verklungen, and Mackie Messer saß bei den Huren in away, Mac the Knife was sitting with the whores of Turnbridge. Turnbridge. Ballade von der sexuellen Hörigkeit The Ballad of Sexual Obsession FRAU PEACHUM. Da ist nun einer schon der Satan MRS PEACHUM: There goes a man who’s won his spurs selber, in battle Der Metzger: er! Und alle andern Kälber! The butcher, he. And all the others, cattle. Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber! The cocky sod! No decent place lets him in. Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber. Who does him down, that’s done the lot? The women. Das fragt nicht, ob er will, er ist bereit Want it or not, he can’t ignore that call. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Sexual obsession has him in its thrall. Er glaubt nicht an die Bibel, nicht an’s B.G.B. He doesn’t read the Bible. He sniggers at the law Er meint, er ist der größte Egoist, Sets out to be an utter egoist Weiß, daß wer’n Weib sieht, schon verschoben ist. And knows a woman’s skirts are what he must resist Und läßt kein Weib in seine Näh. So when a woman calls he locks his door Page 7 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben, So far, so good, but what’s the future brewing? Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben As soon as night falls he’ll be up and doing. So mancher Mann sah manchen Mann verrecken: Thus many a man watched men die in confusion: Ein großer Geist blieb in ‘ner Hure stecken! A mighty genius, stuck on prostitution! Und die’s mit ansahn, was sie sich auch schwuren: The watchers claimed their urges were exhausted Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren. But when they died who paid the funeral? Whores did. Das fragt nicht, ob sie wolln, sie sind bereit. Want it or not, they can’t ignore that call. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Sexual obsession has them in its thrall. Der hält sich an die Bibel, der an’s B.G.B. Some fall back on the Bible. Some stick to the law Ein Mann ein Christ! Ein Jud, ein Anarchist! Some turn to Christ and some turn anarchist. Am Mittag zwingt men sich, daß man nicht Sell’rie frißt. At lunch you pick the best wine on the list Nachmittags weiht man sich noch ‘ner Idee. Then meditate till half-past four. Am Abend sagt man: Mit mir geht's nach oben. At tea: what high ideals you are pursuing! Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben. Then soon as night falls you’ll II be up and doing. MACHEATH. Meine Damen, lange bevor mein Stern über MAC: Ladies, long before my star rose over this city, I lived dieser Stadt aufging. lebte ich in den dürftigsten Verhält– in the most impecunious circumstances with one of you nissen mit einer von Ihnen: Jenny, die mir die liebste war dear ladies: Jenny, whom I loved the best of all. von den Mädchen. Zuhälter-Ballade Ballad of Immoral Earnings MACHEATH. In einer Zeit, die jetzt vergangen ist, MAC: There was a time, now very far away Lebten wir schon zusammen, sie und ich. When we set up together, I and she. Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch, I’d got the brain, and she supplied the breast. Ich schützte sie, und sie ernährte mich. I saw her right, and she looked after me – Es geht such anders, doch so geht es auch. A way of life then, if not quite the best. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett And when a client came I’d slide out of our bed Und drückte mich zu meinem Kirsch and war sehr nett. And treat him nice, and go and have a drink instead Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm: Herr, And when he paid up I’d address him: Sir Wenn Sie mat wieder wollen — bitte sehr. Come any night you feel you fancy her. So hielten wir’s urn gutes halbes Jahr That time’s long past, but what would I not give In dem Bordell, wo unser Haushalt war. To see that whorehouse where we used to live? JENNY. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, JENNY: That was the time, now very far away War er mein Freund and ich ein junges Ding. He was so sweet and bashed me where it hurt. Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht, And when the cash ran out the feathers really flew Da hieß es gleich: Du, ich versetz dir deinen Ring. He’d up and say: I’m going to pawn your skirt. Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch. A skirt is nicer, but no skirt will do. Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte: Just like his cheek, he had me fairly stewing Ich fragt’ ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste, I’d ask him straight to say what he thought he was doing Da hat er mir aber eins in’s Zahnfleisch gelangt, Then he’d lash out and knock me headlong down the stairs. Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt! I had the bruises off and on for years. Das war so schön in diesem halben Jahr, That time’s long past, but what would I not give In dem Bordell, wo unser Haushalt war. To see that whorehouse where we used to live? BEIDE. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, BOTH: That was the time, now very far away MACHEATH. Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war. MAC: Not that the bloody times seem to have looked up. JENNY. Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag. JENNY: When afternoons were all I had for you. MACHEATH. Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war! MAC: I told you she was generally booked up. (Nachts ist es üblich, doch geht’s auch bei Tag!) (The night’s more normal, but daytime will do.) JENNY. War ich dann auch einmal hops von dir, JENNY: Once I was pregnant, so the doctor said. MACHEATH. Da machten wir’s s dann so: Dann lag ich unter ihr, MAC: So we reversed positions on the bed. JENNY. Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte, JENNY: He though his weight would make it premature. MACHEATH. Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte. MAC: But in the end we flushed it down the sewer. BEIDE. Und dann war aus auch bald das halbe Jahr BOTH: That could not last, but what would I not give In dem Bordell, wo unser Haushalt war. To see that whorehouse where we used to live? Page 8 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) AUSRUFER. Die Huren verraten Macheath. BALLAD SINGER: The whores betray Mac the Knife. Seeräuber-Jenny Pirate Jenny JENNY Meine Herren, heut when Sie mich Gläser abwaschen, JENNY: Now you gents all see I’ve glasses to wash. Und ich mache das Bett für jeden. When a bed’s to be made I make it. Und Sie geben mir einen Penny, You may tip me with a penny, Und ich bedanke mich schnell, And I’ll thank you very well Und Sie sehen meine Lumpen and dies lumpige Hotel, And you see me dressed in tatters, and this tatty old hotel Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden. And you never ask how long I’ll take it. Aber eines Tags wird ein Geschrei sein am Hafen, But one of these evenings there will be screams from the harbour Und man fragt: Was ist das für ein Geschrei? And they’ll ask: what can that screaming be? Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern, And they’ll see me smiling as I do the glasses Und man sagt, was lächelt die dabei? And they’ll say: how she can smile beats me. Und ein Schiff mit acht Segeln And a ship with eight sails and Und mit fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird liegen am Kai. Has tied up the quay. Man sagt: Geh, wisch deine Gläser, mein Kind! They say: get on, dry your glasses, my girl Und man reicht mir den Penny hin, And they tip me and don’t give a damn. Und der Penny wird genommen. And their penny is accepted, Und das Bett wird gemacht. And their bed will be made Es wird keIner mehr drin schlafen in dieser Nacht. (Although nobody is going to sleep there, I’m afraid) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. And they still have no idea who I am. Aber eines Tags wird ein Getös sein am Hafen But one of these evenings there will be explosions from the harbour, Und man fragt: Was ist das für ein Getös? And they’ll ask: what kind of a bang was that? Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster, And they’ll see me as I stand beside the window Und man sagt: Was lächelt die so bös? And they’ll say: what has she got to smile at? Und das Schiff mit acht Segeln And that ship with eight sails and Und mit fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird beschießen die Stadt. Will lay siege to the town. Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land And a hundred men will land in the bright midday sun Und werden in den Schatten treten, Each stepping where the shadows fall. Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tür They'll look inside each doorway and grab anyone they see Und legen in Ketten and bringen vor mir, And put him in irons and then bring him to me Und fragen: Welchen sollen wir töten? And they’ll ask: which of these should we kill? Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen, In that noonday heat there’ll be a hush round the harbour Wenn man fragt: Wer wohl sterben muß. As they ask which has got to die. Und dann werden Sie mich sagen hören: Alle! And you’ll hear me as I softly answer: the lot! Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich: Hoppla! And as the first head rolls I’ll say: hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln And that ship with eight sails and Und mit fünfzig Kanonen All its fifty guns loaded Wird entschwinden mit mir… Will vanish with me. Ballade vom angenehemen Leben Ballad of Good Living MACHEATH. Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst: Ist das ein Leben? MAC: Is this a life for one of my proud station? Ich finde nicht Geschmack an alledem. I take it, I must frankly own, amiss. Als kleines Kind schon hörte ich mil Beben: From childhood up I heard with consternation: Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! One must live well to know what living is. Da preist man uns das Leben großer Geister, I've heard them praising single-minded spirits Das lebt mil einem Buch and nichts im Magen, Whose empty stomachs show they live for knowledge In einer Hütte, daran Ratten nagen. In rat-infested shacks awash with ullage. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister! I’m all for culture, but there are some limits. Das simple Leben lebe, wer da mag! The simple life is fine for those it suits. Ich habe (unter uns) genug davon. I don’t find, for my part, that it attracts. Kein Vögelchen, von hier bis Babylon, There’s not a bird from here to Halifax Vertrüge diese Kost nur einen Tag. Would peck at such unappetising fruits. Was hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem, What use is freedom? None, to judge from this. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm. One must live well to know what living is. Page 9 Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett) Die Abenteurer mil dem kühnen Wesen The dashing sort who cut precarious capers Und ihrer Gier, die Haut zum Markt zu tragen, And go and risk their necks just for the pleasure Die stets so frei sind and die Wahrheit sagen, Then swagger home and write it up at leisure Damit die Spießer etwas Kühnes lesen: And flog the story to the Sunday papers – Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert, If you could see how cold they get at night Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht Sullen, with chilly wife, climbing to bed Und horcht, ob niemand klatscht and nichts versteht, And how they dream they’re going to get ahead Und trostlos in das Jahr 5000 stiert. And see the future stretching out of sight – Jetzt frag ich Sie nur noch: Ist das bequem? Now tell me, who would choose to live like this? Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! One must live well to know what living is. Ich selber könnte mich durchaus begreifen, There’s plenty that they have, I know I lack it Wenn ich mich lieber groß and einsam sähe, And ought to join their splendid isolation Doch sah ich solche Leute aus der Nähe, But when I gave it more consideration Da sagt’ ich mir: Das mußt du dir verkneifen. I told myself: my friend, that's not your racket. Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß Suffering ennobles, but it can depress. Und Kühnhert außer Ruhm auch bittre Mühn. The paths of glory lead but to the grave. Jetzt warst du arm and einsam, weis and kühn, You once were poor and lonely, wise and brave. Jetzt machst du aber mit der Größe Schluß. You ought to try to bite off rather less. Dann löst sich ganz von selbst das Glücksproblem: The search for happiness boils down to this: Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! One must live well to know what living is. AUSRUFER. Macheath wird durch die Liebe eines anderen BALLAD SINGER: Macheath is freed from prison by the Weibes aus dem Gefängnis befreit. love of yet another woman. LUCY. Du gemeiner Schuft, du! Du glaubst also, ich weiß LUCY: You dirty dog, you — so you think I haven’t heard nichts von der Geschichte mit Fräulein Peachum! about your goings-on with Miss Peachum! POLLY. Wo ist mein Mann? Oh, Mac, da bist du ja. Schau POLLY: Where is my dear husband? Oh, Mac, there you doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schämen vor mir. are. Why do you turn away from me? It’s your wife. Ich bin doch deine Frau. LUCY. Was hast du dir denn da ausgesucht? LUCY: What have you gone and picked up now? Eifersuchts-Duett Jealousy Duet LUCY. Komm heraus, du Schönheit von Soho. LUCY: Come on out, you Rose of Old Soho! Zeig doch mir mal deine schönen Beine! Let us see your legs, my little sweetheart! POLLY. Bitte sehr! POLLY: Please yourself! LUCY. Ich möchte auch mal was Schönes sehen. LUCY: I hear you have a lovely ankle Denn so schön wie du gibt es doch keine! And I’d love to see such a complete tart. POLLY. Gibt’s auch nicht! POLLY: Would you now? LUCY. Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Eindruck LUCY: They tell me that Mac says your behind is so machen! provoking. POLLY. Soll ich das. soll ich das? POLLY: Did he now, did he now? LUCY. Na, da muß ich aber wirklich lachen. LUCY: If what I see is true he must be joking. POLLY. Mußt du das, mußt du das? POLLY: Is he now, is he now? LUCY. Ha, das wäre ja gelacht. LUCY: Oh, it makes me split my sides! POLLY. So, das wär also gelacht. POLLY: Oh, that’s how you split your side? LUCY. Wenn sich Mac aus dir was macht! LUCY: Fancy you as Mackie’s bride! POLLY. Wenn sich Mac aus mir was macht. POLLY: Mackie fancies Mackie’s bride. LUCY. Ha ha ha ha ha! Mit so einer LUCY: Ha ha ha! Catch him sporting Befaßt sich sowieso keiner. With something that the cat brought in. POLLY. Na, das werden wir ja sehn! POLLY: Just you watch your tongue, my dear. LUCY. Ja. das werden wir schon sehn! LUCY: Must I watch my tongue, my dear? BEIDE. Mackie and ich, BOTH: Mackie and I, Wir lebten wie die Tauben, See how we bill and coo, man; Er liebt nur mich, He’s got no eye Das laß ich mir nicht rauben. For any other woman. Da muß ich schon so frei sein, The whole thing’s an invention Page 10

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.