ebook img

Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea": Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 PDF

824 Pages·1995·27.104 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea": Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG UND KURT BALDINGER HERAUSGEGEBEN VON MAX PFISTER Band 262 MONIKA TAUSEND Die altokzitanische Version Β der <Legenda aurea> Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1995 D 19 Philosophische Fakultät für Sprach- und Literaturwissenschaft I Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme [Zeitschrift für romanische Philologie /Beihefte] Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie. - Tübingen : Niemeyer Früher Schriftenreihe Fortlaufende Beil. zu: Zeitschrift für romanische Philologie NE: HST Bd. 262. Jacobus (de Voragine): Die altokzitanische Version Β der <Legenda aurea>. - 1995 Jacobus (de Voragine): Die altokzitanische Version Β der <Legenda aurea> : Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504 / [Jacobus de Voragine]. Monika Tausend. - Tübingen : Niemeyer, 1995 (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 262) Einheitssacht.: Legenda aurea (altokzitan.) NE: Tausend, Monika [Hrsg.]; HST ISBN 3-484-52262-3 ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1995 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck: Allgäuer Zeitungsverlag GmbH, Kempten Einband: Heinr. Koch, Tübingen Vorwort Diese Arbeit ist aus einer Münchener Dissertation hervorgegangen, die von meinem akademischen Lehrer Professor Helmut Stimm angeregt wurde. Er hat mir sein von bester philologischer Tradition geprägtes Verständnis von Sprachwissenschaft vermittelt. Von ihm habe ich gelernt, mit Liebe zum sprachlichen Detail an die altromanischen Quellen heranzugehen. Helmut Stimm hat damit die entscheidenden Grundlagen für diese Edition gelegt, und ihm möchte ich hier vor allen anderen danken. Nach dem plötzlichen Tod von Helmut Stimm übernahm Professor Wolf-Dieter Stempel die Betreuung meiner Arbeit. Daß ich das Buch in dieser Form und in diesem Umfang fertigstellen konnte, verdanke ich in erster Linie seiner großzügi- gen und geduldigen Förderung. Professor Max Pfister, Saarbrücken, nahm die Mühe auf sich, die Arbeit zu begutachten. Dafür und für seine freund- liche Bereitschaft, sie in die Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philo- logie aufzunehmen, danke ich ihm herzlich. Die Edition eines so umfangreichen Korpus und vor allem die Herstel- lung des Glossars wären ohne technische Hilfsmittel nicht möglich gewesen. Den entscheidenden Anteil an ihrem erfolgreichen Einsatz hatte Dieter Strehle (München). Mit seinem PC-Programm Glossar stellte er mir ein Werkzeug zur Verfügung, das ganz auf die philologischen Anforderungen einer Edition zugeschnitten ist. Das Programm erlaubt bei gleichzeitigem Zugriff auf Index und Textkonkordanz die Erstellung eines Glossars, des- sen Einträge sich nach ihrem Status (Lemma, flektierte Form, Variante) differenzieren lassen. Die Gestaltung des Textteils mit doppeltem Fuß- notenapparat erforderte ein eigenes Formatierprogramm, das ebenfalls Dieter Strehle konzipiert hat. Darüber hinaus konnte ich bei der Fertig- stellung der Reproduktionsvorlage in Fragen der Buchgestaltung auf seinen fachmännischen Rat zurückgreifen. Ich danke Dieter Strehle für seinen Beitrag zu diesem Buch und für die jahrelange freundschaftliche Zusam- menarbeit, in der ich seine Fachkompetenz und seine Zeit in Anspruch nehmen durfte. Unter den weiteren Förderern und Helfern möchte ich zuerst meine beiden Kolleginnen von der Redaktion des Dictionnaire de l'occitan médié- val, Claudia Kraus und Renate Peter nennen, die das Mammutprojekt V Legenda aurea von Anfang an solidarisch mitgetragen und durch kritische Lektüre und Hilfe bei der Druckvorbereitung wesentlich unterstützt haben. Günter Bernt (Institut für Lateinische Philologie des Mittelalters der Uni- versität München) war mir bei der Quellensuche behilflich und hat mich mit liebenswürdiger Geduld immer wieder in paläographischen Fragen beraten. Geneviève Brunel-Lobrichon (Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, Paris) danke ich für wichtige Hinweise, die sie mir als Legenda- aurea-Spezialistin geben konnte, und für ihre freundliche Hilfe, die mir den Zugang zu den Handschriften erleichterte. Wertvolle Anregungen vor allem zum sprachlichen Kommentar verdanke ich Hans Geisler, Sieglinde Heinz (beide Institut für Romanische Philologie der Universität München) und Barbara Wehr (Romanisches Seminar der Universität Mainz). François Avril (conservateur en chef du département des Manuscrits, Bibliothèque nationale, Paris) und Patricia Stirnemann (Institut de Recherche et d'His- toire des Textes, Paris) waren freundlicherweise bereit, die okzitanischen Manuskripte einzusehen und zu datieren. Ihnen allen danke ich herzlich, ohne dabei die hier nicht Genannten zu vergessen, die in den vergangenen Jahren mit nie erlahmender Ungeduld auf das explicit gewartet haben. Fa freddo nello scriptorium, il pollice mi duole. Lascio questa scrittura, non so per chi, non so più intorno a che cosa: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus (Umberto Eco, Π nome della rosa). München, Oktober 1994 VI Inhaltsverzeichnis Abkürzungsverzeichnis und phonetische Transkription XII 1 Einleitung 1 2 Die altkatalanischen und altokzitanischen Versionen der Legenda aurea 5 2.1 Die katalanischen Handschriften 8 2.1.1 Manuskript Ρ 9 2.1.2 Manuskript Ba 10 2.1.3 Manuskript Es 2 10 2.1.4 Manuskript V 11 2.1.5 Zusammenfassung 12 2.2 Die okzitanischen Handschriften . 13 2.2.1 Manuskript A 13 2.2.2 Fragment von Forcalquier (F) 15 2.2.3 Manuskript Β 17 2.2.4 Manuskript C 22 2.2.5 Zusammenfassung 26 3 Textgestaltung 27 3.1 Text 27 3.2 Fußnotenapparat 30 3.3 Abkürzungen und Zeichen 32 4 Textedition 33 [1] [De sant Thomas] 35 [2] Sanh Esteve 40 [3] Sanh Johan Evangelista 42 [4] Sanh Thomas [de Conturbier] 46 [5] Sanh Silvestre 49 [6] Sanh Paul, ermita 59 [7] Sanh Alari 61 VII 8] Sanh Fabia 63 9] Sanh Sabastia 64 10] Sanh Anthoni 67 11] Sancta Agnes 71 12] Sanh Vincens 74 13] La Convertio de sanh Paul 81 14] La Purificatio de Nostra Dona 84 15] Sanch Blase 86 16] Sancta Agatha 90 17] Sancta Juliana 96 18] Sanch Valenti 98 19] La Cadieyra de sanh Peyre 99 20] Sanh Mathyas 101 21] Sanh Gregori 104 22] Sanch Benesech 112 23] La Annunciatio de Nostra Dona 117 24] Sanh Jordi 120 25] Sanch Marc 127 26] Sanch Vidal 131 27] Sanh Peyre, mártir 132 28] Sanch Phelip 138 29] Sanh Jacme [lo Mettre] 139 30] La Enventio de Sancta Cros 142 31] Sanh Johan Porta Latina 151 32] Sanh Gordia 152 33] Sanh Ner 153 34] Sanh Urba 154 35] Sanh Felis, cofessor 155 36] Sancta Peyronela 157 37] Sanh Peyre, exorcista 158 38] Sanch Prim et sanh Felicia 159 39] Sanch Barnabe 160 40] Sanch Vit 165 41] Sanch Ciris 167 42] Sanch Gervays 168 43] Sanch Leo 169 44] La Nativitat de sanch Johan Babtista 170 45] Sanch Eloy 182 46] Sanch Peyre [apostol] 186 47] Sanch Paul [apostol] 192 48] Sanch Marsal 202 491 Sanch Alexi 204 VIII [50] Sancta Margarida 208 [51] Sancta Maria Magdalena 210 [52] Sanch Semphoria 221 [53] Sanh Abdon et Sennen 221 [54] Sanch Apollinari 222 [55] Sancta Christina 224 [56] Sanch Jacme [lo Mager] 227 [57] Sanch Christofol 233 [58] Sancta Martra 238 [59] Sanch Nazari 242 [60] Sanch Simplici 244 [61] Sanch Girma 245 [62] Sanch Felis [de Jerona] 249 [63] Sanch Stephe [papa] 252 [64] Sanch Domenge 253 [65] Sanch Sist 260 [66] Sanch Donat 261 [67] Sanch Laurens 263 [68] Sanh Ypolit 268 [69] La Assumptio de Nostra Dona 271 [70] Sanch Bernat 276 [71] Sanch Timotieu 283 [72] Sanch Bertholmieu 284 [73] Sanh Julia, mártir 291 [74] Sanch Augusti, doctor 296 [75] La Decollado de sanh Johan 299 [76] Sanh Lop 303 [77] Sanch Geli 304 [78] Lo Nayssemen de la Virges Maria 306 [79] Sanch Theodori 317 [80] Sanch Cornell 317 [81] Sanch Eutachi 318 [82] Sanch Mathieu 325 [83] Sanch Maurici 327 [84] Sanch Colme e sanch Damia 329 [85] Sanch Miquel 331 [86] [De sant Jeronime, vida] 333 [87] Sanch Remigi 336 [88] Sanch Frances 339 [89] Sanch Dionisi 345 [90] Sanch Luc 348 [91] Sancta Justina 348 IX [92] Sanch Calixti 351 [93] Las -xje- melia virgis 352 [94] Sanch Symon e sanh Judas 355 [95] Sanch Quinti 360 [96] Sanch Leonart 361 [97] Sanch Marti 364 [98] Sanch Bres 374 [99] Sancta Cecilia, virgis 376 [100] Sanch Clemens 382 [101] Sancta Katherina 388 [102] Sanch Ambrosi 394 [103] La Sagraso de la Gleya / De la dei'cació de la Gleysa (synoptische Wiedergabe) 400 [104] De las letanías / De Letanía Major e Menor (synoptische Wiedergabe) 418 [105] Sancta Sapientia 428 [106] Sanch Johan l'Almornier 439 5 Zur Sprache des Manuskripts Β 447 5.1 Graphische bzw. lautliche Erscheinungen 448 5.2 Morphologisches 467 5.3 Lokalisierung und Datierung der Skripta 475 5.4 Syntaktisches 477 5.5 Lexikalisches 501 5.5.1 Neubelege in Β (und C) 502 5.5.2 Neubelege nur in C 571 5.5.3 Katalanismen 577 5.5.4 Direkte Übernahmen aus dem Lateinischen 580 5.5.5 Auswertung 582 6 Glossar und Namensverzeichnis 585 6.1 Glossar 585 6.2 Namensverzeichnis 766 7 Literaturverzeichnis 778 7.1 Handschriften und gedruckte Quellen 778 7.1.1 Altokzitanische Versionen der Legenda aurea 778 7.1.2 Altkatalanische Versionen der Legenda aurea 778 7.1.3 Lateinische Version der Legenda aurea 778 7.1.4 Andere lateinische Quellen 779 X

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.