Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture: vers un dictionnaire français-portugais d’appui à la compréhension écrite et à l’apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère. Sandra Dias Loguercio To cite this version: Sandra Dias Loguercio. Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture: vers un dictionnaire français-portugais d’appui à la compréhension écrite et à l’apprentissage du vocabulaire en français langueétrangère.. Linguistique. UniversitédelaSorbonnenouvelle-ParisIII,2013. Français. NNT: 2013PA030053. tel-00957934 HAL Id: tel-00957934 https://theses.hal.science/tel-00957934 Submitted on 11 Mar 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 ED 268 Langage et Langues : description, théorisation, transmissions Systèmes linguistiques, Enonciation et Discursivité (SYLED) Thèse de doctorat Sciences du Langage Sandra DIAS LOGUERCIO DICTIONNAIRES BILINGUES ET PEDAGOGIE DE LA LECTURE VERS UN DICTIONNAIRE FRANÇAIS-PORTUGAIS D’APPUI A LA COMPREHENSION ECRITE ET A L’APPRENTISSAGE DU VOCABULAIRE EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE Sous la direction de Bernard BOSREDON Soutenue le 18 avril 2013 Jury : Mme Myriam BENARROCH, Maître de conférences à l’Université Paris-Sorbonne M. Jean BINON, (rapporteur) Professeur émérite à l’Université Catholique de Leuven M. Bernard BOSREDON, (directeur) Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle M. Jean-Louis CHISS, Professeur à l’Université Sorbonne Nouvelle Mme Florence MOURLHON-DALLIES, (rapporteur) Professeur à l’Université Paris Descartes Résumé Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle. Mots clés : lecture-compréhension en langue étrangère, enseignement de la lecture en FLE, lexicographie pédagogique, lexicographie bilingue, l’usage de dictionnaires, théorie des fonctions lexicographiques. ii Abstract This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography. Keywords : reading in a foreign language, teaching model of reading French as a foreign language, pedagogical lexicography, bilingual lexicography, dictionary use, theory of lexicographic functions. iii A Jorge Morgan, mon époux, mon amoureux, pour m’avoir accompagnée et soutenue dans cette aventure. iv Remerciements Je n’aurais pu mener à bien cette thèse sans l’appui et la collaboration de plusieurs personnes auxquelles j’aimerais exprimer ma gratitude. Je remercie, tout d’abord, Mme Anne-Marie Laurian, qui m’a accompagnée comme directrice depuis 2007, m’a donné des conseils précieux pour la réalisation de cette thèse et pour l’amélioration de mon expression en français1 et a partagé avec moi et Jorge des moments en famille qui nous ont fait oublier le froid des hivers à Paris. Merci aux siens également, en particulier à Max Martin, pour cet accueil. Mes remerciements vont ensuite à mon directeur, M. Bernard Bosredon, qui a accepté généreusement de me prendre en charge après la prise de retraite de mon ancienne directrice et m’a accompagnée avec enthousiasme, ouverture d’esprit et patience depuis 2010 dans cette démarche. Je suis reconnaissante de leurs lectures et de leurs apports pour l’élaboration de la thèse. Je tiens à remercier également : - Mme Maria da Graça Krieger, qui m’a encouragée à poursuivre mes recherches en France et a toujours été une source d’inspiration pour moi. - M. João Azenha Júnior dont l’encouragement et la disponibilité d’esprit ont été essentiels pour mon parcours scientifique. - M. Félix Bugueño Miranda, qui m’a initiée au sujet de la lexicographie bilingue et m’a incitée à mener cette recherche à l’étranger. - M. Herbert Andreas Welker, pour m’avoir fait part de ses remarques judicieuses à propos de mon article paru en 2007 et pour m’avoir envoyé son ouvrage portant sur la lexicographie pédagogique, l’un des piliers de cette thèse. - M. Jean Binon, pour ses conseils précieux au sujet de la lecture en langue étrangère, de la lexicographie pédagogique et de mes recherches empiriques, pour m’avoir mis le pied à l’étrier. - Mme Cristina Pietraróia, pour sa générosité de m’avoir envoyé son ouvrage et m’avoir mise en contact avec les enseignants de français de l’Université de São Paulo. - Mme Patricia Reuillard, mon ancienne professeure et actuelle collègue à l’Université fédérale du Rio Grande do Sul (UFRGS), pour tout ce qu’elle m’a appris au sujet de la traduction et du français instrumental, pour m’avoir toujours assistée et encouragée. 1 Les incorrections et maladresses qui restent sont de ma pleine responsabilité. 5 - Les enseignants et les étudiants qui ont rendu possible mes recherches expérimentales sur la lecture en français, langue étrangère, et l’emploi des dictionnaires, en particulier les enseignants Daniela Prado, Lucília Teixeira et Rodrigo Lemos. - M. Serge Verlinde, pour sa gentillesse de m’accueillir avec M. Binon dans leur laboratoire (GRELEP), à l’Université Catholique de Leuven, dans une journée froide d’hiver à la veille des vacances de fin d’année. - M. Svan Tarp, pour m’avoir envoyé ses articles au sujet de la lexicographie fonctionnelle, et M. Patrick Leroyer, pour m’avoir vite répondu et m’avoir conseillée d’intégrer l’approche fonctionnelle à mon travail. - Les professeurs du groupe TERMISUL (UFRGS), pour leur accueil, en particulier Anna Maria Maciel et Maria José Finatto, pour leurs encouragements et leurs enseignements, et Cleci Bevilacqua, ma « tutrice » à l’UFRGS, pour notre échange fructueux, sa justesse d’esprit et son soutien. - Mes collègues du secteur de français à l’UFRGS, Beatriz Gil et Heloísa Rosario, qui m’ont permis d’améliorer mes conditions de travail pour que je finisse ma thèse. - Les professeurs Regina Lima, pour m’avoir donné l’exemple et pour m’avoir toujours encouragée, Rosa Maria Graça, pour m’avoir donné l’occasion de me lancer dans l’enseignement du FLE, et Valdir Flores, pour son précieux coup de main à Paris et pour tous ses conseils. - Mes amis : Florentina et Robert Fredet, Anne et Didier Minot, Danielle Barretto et Marty, Denise Mail (in memoriam), Kafda Vergara, Li-chi Wu et Lillo Letterio, qui ont rempli notre vie à Paris de joie et de douceur, Luciane Leipnitz et Gerson, qui ont rendu notre retour à Porto Alegre plus plaisant. Je remercie mes proches, pour leur soutien, et en particulier ma sœur, Márcia, qui m’a donné l’exemple d’une personne studieuse, mes frères, Fabrício et Bernardo, qui sont toujours prêts à me secourir, et mes parents, Vera Regina et Pompílio, qui m’ont donné la liberté d’essayer, de me tromper, d’aller là où je voulais. Cette thèse a été financée par le Conseil National de Développement Scientifique et Technologique (CNPq, Brésil). 6 Liste d’abréviations BLF : Base lexicale du français DAFLES : Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère ou seconde DAFA : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires DB : dictionnaire(s) bilingue(s) DM : dictionnaire(s) monolingue(s) DP : dictionnaire(s) pédagogique(s) FI : français instrumental FLE : français langue étrangère LB : lexicographie bilingue LE : langue(s) étrangère(s) LM : langue maternelle LP : lexicographie pédagogique Dictionnaires analysés BAB : Babylon (dicionario.babylon.com/frances/portugues) BV: Burtin-Vinholes DAP : Dicionários acadêmicos Porto DOM : D’Olim Marote FRE : Freelang (www.freelang.com/enligne/portugais.php) HVM : Hachette & Verbo Mini LM : Larousse Mini LMB : Larousse mini brésilien LP : Larousse de poche ME : Michaelis escolar MM : Michaelis Mini MR : Minidicionário Rideel PC : Palavra-Chave PL : Presença/Langenscheidt PR : Paulo Rónai REV : Reverso (dictionnaire.reverso.net) SEN : Sensagent (dictionnaire.sensagent.com) SYS : Systran (www.systranet.com/fr/fr/dictionary) VH : Verbo-Hachette WMF : Dicionário escolar WMF WOX : Woxikon (www.woxikon.com.br) 7 Liste d’encadrés Encadré 6.1 Les données lexicographiques donnant accès à l’unité lexicale formée par où…………………..378 Encadré 6.2 Les données lexicographiques donnant accès à l’unité lexicale formée par rejoindre………………………………………………………………………………………………………………………………………………………380 Encadré 6.3 Les données lexicographiques donnant accès à l’unité lexicale mettre en place…………………380 Encadré 6.4 Les renvois des articles formés par où………………………………………………………………………………..381 Encadré 6.5 Commentaire grammatical de la catégorie des adverbes d’interrogation……………………………382 Encadré 6.6 Les premières données définitionnelles pour l’accès aux lexies liées à pâture……………….384 Encadré 6.7 Les données du premier article de pâture…………………………………………………………………………386 Encadré 6.8 Les premières données définitionnelles pour l’accès aux lexies liées à croissant…………….387 Encadré 6.9 Les données du deuxième article du nom croissant………………………………………………………….…387 Encadré 6.10 Les premières données définitionnelles pour l’accès aux lexies liées à rejoindre…………….388 Encadré 6.11 Origine et associations du verbe rejoindre…………………………………………………………………………389 Encadré 6.12 Les données définitionnelles du mot où………………………………………………………………………………390 Encadré 6.13 Les exemples illustrant l’article I du verbe rejoindre………………………………………………………395 Encadré 6.14 Exemples du premier article correspondant au mot où………………………………………………….397 Encadré 6.15 Exemples du deuxième article correspondant au mot où………………………………………………..398 Encadré 6.16 L’exemple de l’article renvoyant à la locution au moment où……………………………………….398 Encadré 6.17 L’exemple de l’article renvoyant à la locution d’où……………………………………………………………399 Encadré 6.18 La requête sur la base de données……………………………………………………………………………………..402 Encadré 6.19 Les données élémentaires d’articles liés à un mot-forme……………………………………………..403 Encadré 6.20 Les données d’un article complet………………………………………………………………………………………..403 Liste de reproductions Reproduction 3.1 Articles extraits du Dicionário Francês-Português Verbo/Hachette......................160 Reproduction 3.2 Articles extraits, respectivement, du Minidicionário Espanhol-Português/Pt-Es (Atica) et du Dicionário Oxford escolar para estudantes brasileiros de inglês..................................................161 8 Reproduction 3.3 Articles extraits, respectivement, du Michaelis, Dicionário Escolar de Francês et du Larousse Brésilien, Dictionnaire Mini…………………………………………………………………………………………………...161 Reproduction 3.4 Articles extraits du Password, English Dictionary for Speakers of Portuguese…………..164 Reproduction 3.5 Alexandria édition familiale (recherche fr-pt)………………………………………………………….……169 Reproduction 3.6 Page d’accueil de la BLF………………………………………………………………………………………....172 Reproduction 3.7 Aperçu de la fonction « Find information on » extrait de la BLF……………………….………..173 Reproduction 3.8 Extrait de l’entrée du mot “outil” du DAFLES…………………………………………………………173 Reproduction 3.9 Extrait de l’article du mot « outil » du DAFLES…………………………………………………………...174 Reproduction 3.10 Fonction « d’aide à la lecture » extraite de la BLF (Verlinde et al., 2010)………….176 Reproduction 5.1 La concordance des temps verbaux (VH : 670)…………………………………………………….…….284 Reproduction 5.2 La préposition sur (VH : 678)…………………………………………………………………………………284 Reproduction 5.3 L’article où (BAB)……………………………………………………………………………………….…………………303 Reproduction 5.4 Article « où » de REV……………………………………………………………………………………………..304 Reproduction 5.5 Article « où » de HVM……………………………………………………………………………..…………………….304 Reproduction 5.6 Article où de DOM………………………………………………………………………………………………….305 Reproduction 5.7 Article où de ME……………………………………………………………………………………………………………..305 Reproduction 5.8 Article où de LM……………………………………………………………………………………………………..306 Reproduction 5.9 Article où de PL………………………………………………………………………………………………………………306 Reproduction 5.10 Article où de WMF……………………………………………………………………………………………………306 Reproduction 5.11 Article où de PC…………………………………………………………………………………………………………...308 Reproduction 5.12 Article rejoindre de DAP……………………………………………………………………………………….312 Reproduction 5.13 Article rejoindre de DOM……………………………………………………………………………………………..312 Reproduction 5.14 Article rejoindre de WMF……………………………………………………………………………………….313 Reproduction 5.15 Article rejoindre de PC…………………………………………………………………………………………………314 Reproduction 5.16 Article rejoindre de VH…………………………………………………………………………………………315 Reproduction 5.17 Article moyen de FRE………………………………………………………….……………………………………….318 Reproduction 5.18 Article moyen de PL……………………………………………………………………………………………..…318 Reproduction 5.19 Article moyen de WMF…………………………………………………………………………………………………318 Reproduction 5.20 Article moyenne de ME………………………………………………………………………………………..320 Reproduction 5.21 Acception moyenne de VH……………………………………………..…………………………………………..320 Reproduction 5.22 Article moyenne de PC……………………………………………………………………………………….320 Reproduction 5.23 Extrait de l’article mettre de DOM……………………………………………………………………………..324 9
Description: