ebook img

Dictionnaire mambay – français MAMBAY – FRENCH DICTIONARY Index français – mambay FRENCH – MAMBAY INDEX PDF

332 Pages·2014·4.249 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionnaire mambay – français MAMBAY – FRENCH DICTIONARY Index français – mambay FRENCH – MAMBAY INDEX

Dictionnaire mambay – français MAMBAY – FRENCH DICTIONARY Index français – mambay FRENCH – MAMBAY INDEX Dictionnaire mambay – français MAMBAY – FRENCH DICTIONARY Index français – mambay FRENCH – MAMBAY INDEX accompagné d’un guide d’orthographe et d’une esquisse grammaticale ACCOMPANIED BY AN ORTHOGRAPHY GUIDE AND A GRAMMAR SKETCH élaboré par/compiled by Erik J. ANONBY avec/with OUSSOUMANOU Kaɗa Bouba COLAMA (Comité de Langue Mambay) SIL Cameroun Langue : Mambay (code langue ISO 639-3 : mcs), parlée principalement dans les localités suivantes : Au Cameroun : Département de la Bénoué (Arrondissements de Bibémi et de Pitoa) Département du Mayo-Louti (Arrondissements de Guider et de Figuil) Au Tchad : Département du Lac-Léré (Arrondissement de Léré, Canton de Biparé) Genre du livre : Dictionnaire, guide d’orthographe, esquisse grammaticale Ce livre est une publication jointe de : COLAMA (Comité de Langue Mambay), Secrétariat Général, B.P. 389, Garoua, Région du Nord, Cameroun SIL Cameroun, B.P. 1299, Yaoundé et B.P. 200, Maroua, Cameroun © 2014 Erik J. Anonby / Comité de Langue Mambay KAY WILLIAMSON EDUCATIONAL FOUNDATION (KWEF) PUBLICATION SERIES The Kay Williamson Educational Foundation exists to continue the work of the late Professor Kay Williamson, formerly professor of Nigerian Heritage at the University of Port Harcourt. The Trust, managed by friends and col- leagues of Kay, has two main goals: a) To prepare for publication various manuscripts and studies which were left after the death of Professor Williamson b) To encourage new research and publication on the languages of Nigeria and surrounding nations The foundation has initiated a publication series in conjunction with pub- lishers in Africa. Books will be printed in sufficient numbers to be both made available to scholars worldwide and to be sold at a subsidised price within West Africa, in particular to make available these texts to the com- munities whose language is described. The trustees are pleased to support this, the sixth publication in the series, a dictionary of Mambay, by Erik J. Anonby. This is part of the first stage in an extended project of publication, encompassing existing materials and those prepared with Foundation funding. Roger Blench (For the trustees) Please visit: http://www.rogerblench.info/KWEF/KWEF/KWEFOP.htm Direction éditoriale : Robert HEDINGER Auteur : « Kwe » Erik J. ANONBY, Association SIL Tchad/ Université Carleton Collaborateur principal : OUSSOUMANOU Kaɗa Bouba, Katchéo Autres collaborateurs : KOUE Nathaniel, Biparé KOUE Agabus, Biparé TAO Justin, Kakala Consultation technique : Robert HEDINGER, SIL Cameroun Jenni BEADLE, Association SIL Tchad Illustrations : BOAYAGA Jean-Marie MBANJI Bawe Ernest NAH-IYAGA Boniface OUSSOUMANOU Kaɗa Bouba Susan ROSE SOULEMANE Sadjo Koué Images photographiques : « Kwe » Erik J. ANONBY Sommaire Remerciements ............................................................................... ix Abréviations et symboles ................................................................ xi 1 Avant-propos ............................................................................... 1 2 Emploi du dictionnaire ................................................................. 5 3 Précis d’orthographe de la langue mambay ................................. 11 4 Grammaire mambay ................................................................... 39 5  Références bibliographiques ....................................................... 93 DICTIONNAIRE MAMBAY — FRANÇAIS .................................................... 97 INDEX FRANÇAIS — MAMBAY ............................................................. 227 INDEX NOMS SCIENTIFIQUES — MAMBAY .............................................. 297 ANNEXES ....................................................................................... 299 Table des matières ....................................................................... 318 Remerciements De la part du Comité de Langue Mambay (COLAMA), de l’auteur et des col- laborateurs, ce dictionnaire est dédié au peuple mambay. Nous remercions les chefs du peuple mambay pour tout ce qu’ils ont fait pour leur peuple. Nous remercions la direction et tous les membres du COLAMA de leur sou- tien fidèle envers ce projet et leur vision envers le développement de la langue mambay en forme écrite et à la radio. Nous sommes reconnaissants à tous ceux qui ont investi des mots dans ce grenier des mots du peuple mambay. Nous remercions également nos collègues de la SIL qui ont pourvu des conseils indispensables au projet : Jenni Beadle, Padeu Dakouli, Diane Friesen, Marti Giger, Richard Gravina, Cameron Hamm, Jeff Heath, Ro- bert Hedinger, Ken Hollingsworth, Constance Kutsch Lojenga, Ron Moe, Gédéon Noussi, Norbert Rennert, Alan Starr et Julien Tchékoua. En plus, Marcelle Ebala, Sébastien Ouellet, John Phillips, Simon Leblanc, Pascal Gin, Chantal Dion et Kelsey Haskett ont contribué en améliorant le style et l’usage français du dictionnaire. Nous remercions la Kay Williamson Educational Foundation (KWEF) de leur financement généreux de ce dictionnaire. Nous reconnaissons les administrateurs tels que le préfet de Guider, le sous-préfet de Guider, le sous-préfet de Figuil et son adjoint. En plus, nous avons apprécié la sécurité qu’ont pourvue la gendarmerie et le poste de police de Figuil. D’autres qui nous ont encouragés dans nos efforts sont : la direction et les membres de l’EFL, l’Église Catholique, le patron de Figuil Pierre Roca, le directeur de l’École de Kolléré, les grands parmi les Mambay qui se ras- semblèrent s a a ̧ n a p u g a à Figuil, les membres du Comité des Ressortissants du Canton de Beepahna (Biparé) à N’Djaména, et la famille de Swahy Kada Moïse, qui a accueilli la famille de Kwe Erik Anonby à Kaakaala. x Remerciements Finalement, nous disons au peuple mambay, Ri zoori ro! Nous vous saluons ! Kiswaʼ! Nous vous remer- cions ! Comme « T u ̧h b o m h i i̧ m a r v a y a » ‘Un seul bracelet ne fait aucun bruit’, que nous nous épa- nouissions dans un esprit d’entente mutuelle. Laʼ fah kaa fuu peh bee naa sigzi Kaakaala ma Lahzwaʼ, ná haanzi inzinza kinabom. Ná liizi ka ná ɗaazi ig para. Siketi má gbah sehzinza, má gii Figure. 1 Le don des symboles de reconnaissance zimfin anza. Má pale laʼ de la part de l’Exécutif du COLAMA à l’auteur idoʼ.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.