ebook img

Dictionnaire français-russe de l’argot, de la langue populaire et familière PDF

1168 Pages·2012·8.579 MB·French,Russian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionnaire français-russe de l’argot, de la langue populaire et familière

SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 11 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 УДК 811.133.1’374 ББК 81.2Фр-4 Г87 Рецензенты: д-р филол. наук проф. О. В. Раевская (главный ученый секретарь Ученого совета МГУ им. М. В. Ломоносова); д-р филол. наук проф. М. К. Голованивская (кафедра регионоведения и международных отношений факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова) Громова Т. Н., Гринёва Е. Ф. Г87 Dictionnaire français-russe de l'argot, de la langue populaire et familière. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов: справ. издание. — М.: ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012. — 1168 с. ISBN 978-5-903262-67-0 Настоящий словарь предназначен для лиц, хорошо владеющих французским языком и желающих углубить свои знания, для преподавателей школ и высших учебных заведений, специалистов-лингвистов и литературоведов, переводчиков современной французской литературы, а также для студентов старших курсов спе- циальных вузов и факультетов. Словарь содержит более 12 000 слов и словосочетаний. По сравнению с преды- дущим изданием этот словарь имеет в значительной степени обновлённый и уве- личенный словник. Добавлено много новых примеров, часть прежних заменена. В словаре широко представлены слова и выражения (обычно маркируемые французскими лексикографами пометами fаm, рор, аrg) стилистически окрашен- ных слоёв лексики современного французского языка, употребительные в устной речи и встречающиеся в произведениях современных французских писателей, средствах массовой информации и франкоязычном Интернете. Словарь может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсе- минарам по лексикологии, стилистике и фразеологии французской разговорной речи. Он может помочь в изучении уровней речи в плане социально-исторического и социолингвистического анализов языковых явлений и реалий, а также измене- ний, затрагивающих языковую норму. Словарь может быть использован для сопо- ставительного изучения французской и русской разговорной лексики. УДК 811.133.1’374 ББК 81.2Фр-4 © Громова Т. Н., Гринёва Е. Ф., 2012 © ООО «Издательство «Нестор Академик», 2012 © Оформление ООО «Издательство «Нестор ISBN 978-5 -903262-67-0 Академик», 2012 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 22 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 ПРЕДИСЛОВИЕ В данном словаре широко представлены слова и выражения, обычно маркируе- мые французскими лексикографами пометами (fаm, рор, arg), указывающими на их сниженный характер. Разнобой, существующий в словарях при попытках классификации разговорной лексики, свидетельствует об отсутствии достаточно объективных критериев. При выборе пометы в настоящем словаре авторы опирались на наличие общей пометы в двух или трёх словарях или на свидетельство информантов. В словаре использованы три пометы: помета fam указывает на то, что слово или выражение употребляются при непринуждённом общении в семье или с друзьями; помета pop характеризует говорящего как человека, принадлежащего к низким сло- ям общества, малообразованного и выполняющего работу низкой квалификации. Помета arg охватывает воровской жаргон, молодёжные жаргоны, а также слова и вы- ражения, вышедшие из определённых социальных жаргонов, но ставшие понятными и получившими хождение в более широком кругу носителей языка. Разговорная лексика, чутко реагирующая на всё новое, изменяется быстрее ос- новного словарного фонда. Какие-то слова разговорного фонда перестают активно употребляться, выходят из моды, но ещё долгое время понятны и известны носите- лям языка. Эти слова ещё присутствуют в общих словарях и обычно сопровождаются пометой vх (устар.). Авторы словаря считали необходимым включать такого рода лексические единицы в словник (с пометой vx), так как они встречаются в художе- ственных произведениях писателей первой половины XX в. Другие пометы, принятые в словаре, пометы оценочного характера, указывают на пейоративность, ироничность и т. п. Помета vulg (вульгарно) является запретитель- ной, поскольку ею маркируются грубые слова и выражения. Иллюстративный материал включает микроконтексты, взятые из разговорной речи, радио- и телепередач, цитаты из художественных произведений, примеры французов-информантов, выдержки из французской прессы и интернет-источ- ников. Общеизвестно, какую большую роль играют текстовые иллюстрации в словарной практике. Тем большее значение они приобретают в словарях разговорной лексики, когда с их помощью слова «оживают, становятся живой реальностью» (Р. Ле Бидуа). Иллюстрации из произведений художественной литературы и периодической пе- чати помогают раскрыть смысловую, стилистическую и экспрессивную характери- стику описываемых лексических единиц. В словаре использованы главным обра- зом цитаты из произведений французской литературы ХХ в. от М. Пруста, Колетт, Л.-Ф. Селина, Л. Арагона до П. Модиано, Ф. Бегбедера, А. Гавальда, М. Уэльбека. Это позволило авторам словаря судить о частотности многих слов, о периоде их активного употребления и, наконец, что немаловажно, как говорит Ж. Рей-Дебов, «литературные иллюстрации важны не сами по себе, а как доказательство» реального функционирования языковых единиц в языке. В словаре содержатся также примеры из устной речи (они не сопровождаются указанием на источник). Часть примеров, источник которых также не указан, заимствованы из газет и журналов, на которые авторы не могли ссылаться по цензурным соображениям в момент выхода в свет первого издания. Основным способом раскрытия значений французской разговорной лексики яв- ляется перевод, с помощью которого определяются как смысловые, так и стилисти- ческие соответствия слов в двух языках. Однако, большая часть разговорной лексики, в том числе многие неологизмы и слова, относящиеся к молодёжным жаргонам, об- 3 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 33 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 ладая сильным эмоциональным зарядом, оказываются семантически диффузными, не имеют чёткой семантической определённости. «Интенсивность эмоций вообще всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсив- ность выражения, тем неопределённее его логический смысл», — пишет Ш. Балли. Там, где не удавалось найти эквивалент или его просто не существует, были даны объяснения, описательно раскрывающие значение французского слова. В отдельных случаях при переводе таких слов и выражений на русский язык приходилось при- бегать к нескольким словам, не всегда являющимся синонимами, а также к объяс- нению типа «говорится в том случае...» или «говорится о человеке...» и т. п. Таким образом, при определении значения «непереводимого» слова авторы словаря были вынуждены прибегать к переводу и к объяснению, следуя указаниям академика Л. В. Щербы о том, что «искусно комбинируя объяснения и переводы, можно создать хороший толковый словарь...». Дериваты некоторых глаголов, не имеющие эквивалентов в русском языке, в част- ности отглагольные существительные со значением деятеля или действия, давались в виде ремарки в конце глагольной статьи без перевода. Значение таких слов выво- дится от основного значения и уточняется в контексте. В основу словаря положены принципы современной лексикографии. Каждое слово получает характеристику по следующим параметрам: 1) орфографическому, 2) фонетическому (в отдельных случаях), 3) грамматическому, 4) стилистическому, 5) семантическому и 6) синтагматическому. Словарь предназначен для лиц, хорошо владеющих французским языком и жела- ющих углубить свои знания, для преподавателей школ и высших учебных заведений, специалистов-лингвистов и литературоведов, переводчиков современной французской литературы, а также для студентов старших курсов специальных вузов и факультетов. Словарь может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсеми- нарам по лексикологии, стилистике и фразеологии французской разговорной речи. Он может помочь в изучении уровней речи в плане социально-исторического и со- циолингвистического анализов языковых явлений и реалий, а также изменений, затрагивающих языковую норму и свидетельствующих о постоянном воздействии функционально-речевого использования языка на его систему. Наконец, словарь может быть использован для сопоставительного изучения французской и русской разговорной лексики. * * * Идея этого словаря принадлежит Евгении Федоровне Гринёвой, преподавателю, а затем заведующей кафедрой французского языка МГУ в 60-70-ых гг. прошлого века. Е. Ф. Гринёва начала работу над словарём в Страсбурге в 1960 г., где она пре- подавала русский язык и столкнулась с тем фактом, что многие слова и выражения, которые употребляли её французские коллеги и друзья в непринуждённой беседе, а также часто встречались в произведениях современных французских авторов, не нашли своего отражения в единственном в то время большом французско-русском словаре К. А. Ганшиной. На этом этапе работы над словарём неоценимую помощь оказывал Е. Ф. Гринёвой её французский коллега Жан Дюрен. Вернувшись в Москву, Е. Ф. Гринёва продолжила работу над словарём и пред- ложила мне стать её соавтором. Вскоре был заключён договор с издательством «Русский язык», но издание словаря несколько раз откладывалось, так как чинов- ники в Министерстве печати боялись взять на себя ответственность за выход в свет такого нестандартного словаря. В результате работа над первым изданием словаря продолжалась около двадцати лет, что позволило авторам тщательно выверить слов- ник и собрать богатый иллюстративный материал, который, к сожалению, не был полностью использован из-за ограниченного объёма книги. При работе над первым изданием словаря (вышедшим в 1987 г.) огромную помощь оказывали нам французские преподаватели, которые в то время работали в МГУ. 4 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 44 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 Мы особенно благодарны Жан-Жаку Карону, который прекрасно владел этим уров- нем лексики. Нельзя также не вспомнить самоотверженную Алину Михайловну Зайцеву, редактора издательства «Русский язык», которая позволяла нам до самого последнего момента вносить в словник некоторые уточнения и добавления. Е.Ф. не стало в 2003 г., поэтому это новое издание подготовлено уже только мной. В нём значительно расширен словник, уточнены значения некоторых слов и выра- жений, почти на треть обновлён и дополнен иллюстративный материал. При отборе лексического материала использовались вышедшие за это время словари арго, ра- боты, посвящённые нестандартной лексике, художественные произведения, песни, материалы прессы и франкоязычного Интернета. В работе над словарём мне помогали как наши французские коллеги в Москве, так и мои друзья во Франции. В этой связи хочется поблагодарить Бьялку Влодарчик, Франсуазу Мишель, Веронику Шильц, Мари-Клод Шеаде, Мишель Гунель, Гийома Дюбуа и особенно Жерома Кёре, которые терпеливо отвечали на мои бесконечные вопросы, а также Роберту Бертон-Огг, которая прочла словарь как добровольный ре- дактор и внесла все необходимые коррективы. Т. Н. Громова SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 55 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ 1. Словарные статьи даны в алфавитном порядке. Орфографические варианты слова следуют на своём алфавитн ом месте со ссылкой на основное написание: QUAT’ adj num см. quatre Алфавитный порядок может быть нарушен в тех случаях, когда на первое место нужно поставить более употребительный орфографический вариант: PÉLO(S) (PÉLAUD) m ... 2. Слова, произношение которых не соответствует правилам, сопровожд аются транс крипцией. Транскрипция даётся в квадратных скобках; варианты произноше- ния разделяются косой чертой: BIMBO [bimbo] BABY [ba/ebi] 3. Римские цифры обозначают омонимы: A IR I т AIR II т AIR III т Арабские полужирные цифры разделяют : 1) грамматические омонимы внутри одной статьи: LINVÉ 1 m ... 2 adj num ... 2) переходные и непереходные употребления глагола: ABOULER arg 1 vt … 2 vi … Арабские цифры со скобкой различают значения слов: ABREUVOIR m pop 1) … 2) … Буквы со скобкой указывают на различные значения словосочетаний: avoir un accident fam а) … б) … 4. В полисемичных словах указываются лишь те значения, которые имеют стилисти- ческие пометы fат, рор или аrg. Помета после заглавного слова означает, что большая часть его значений, а также словосочетаний, в которые оно входит, относятся к указанному уровню речи, но при отдельных значениях возможна другая помета: см., например, baraque. 5. После слова и его значений за знаком ◊ в струк турно-алфавитном порядке даются выражения: MOULIN т 1) ... 2) ... ◊ moulin à café... ; moulin à mousse... 6 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 66 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 Если какое-либо слово в составе данного выражения необязательно, то оно за- ключается в квадратные скобки: agoniser [d’injures]… Косая черта (/) разделяет синонимичные или антонимичные элементы данного выражения: être pété de blé / de thune(s)... c’est bien / mal barré... Синонимичные выражения разделяются запятой: Être épais / plat comme une affi che, passer derrière une affi che [sans la décoller]... 6. Перевод выражений и иллюстрации к ним приводятся обычно в статье первого существительного этого выражения: ABATTIS m pl fam конечности; ноги; руки... ◊ gare à / numérote tes abattis ! ну держись! Варианты выражений, в которых один и тот же глагол может употребляться с раз- ными существительными, приводятся в статье глагола: s’emmêler les crayons/les guibolles / les pédales / les pieds / les pinceaux... Сочетания типа rond comme une balle приводятся в статье прилагательного. Звёздочка отсылает к статье, содержащей данное выражение: coup* de main 7. В ряде случаев в круглых скобках приводится исходная форма слова: LIQUE m (от liquide) arg наличные; деньги 8. Значения слов и выражений сопровождаются иллюстрациями из живой речи, произведений французских авторов, прессы или блогов. Все цитаты даны без изме- нений, в отдельных случаях допускаются лишь незначи тельные сокращения, отме- чаемые /.../. Примеры сопровождаются фамилией автора (курсивом в круглых скобках). В тех случаях, когда используются цитаты из нескольких произведений того же автора, вслед за его фамилией ставится арабская цифра, соответствующая номеру этого про- изведения в списке цитируемых авторов. Нередко используются комплексные цитаты, иллюстрирующие несколько слов или выражений. В таких случаях даются ссылки: MOBE UX m (от mob) fam доставщик (см. tirecons) В некоторых случаях, если в другой статье есть интересный пример, иллюстриру- ющий данное слово или выражение, даётся ссылка: AUBERGINE f fam 1) ... ; см. тж asperge Курсив в примерах служит для выделения иллюстрируемого слова: « J’aplatis l’accélérateur et nous montons très vite jusqu’à 250. » (Lanher, 2) Авторское выделение курсивом взято в словаре в кавычки (“…”) : « A l’école, les “ grands ” font subir des brimades aux “ petits ”. Les bleus sont “ bizutés ”. » (Tournier) SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 77 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 НЕСКОЛЬКО РЕКОМЕНДАЦИЙ Если Вам встретилось незнакомое слово, прежде чем смотреть в словарь, попро- буйте переставить слоги: tromé > métro. Если это не дало результата, и в словаре Вы это слово также не нашли, прочтите его вслух и попробуйте представить, как оно может быть написано. Слова, относя- щиеся к нестандартной лексике, могут иметь несколько написаний: pacson, pacque- son, pacxon, paxon и т. д. Иногда, в одном и том же романе автор может использо- вать разные написания какого-либо слова: сar, quart (Boudard, Les Combattants du petit bonheur). Представить в словаре все возможные орфографические варианты прак- тически невозможно, особенно если принять во внимание тот факт, что Интернет- пользователи нередко отличаются вольным отношением к орфографии. Трудности в понимании текста могут быть связаны с различными лингвистиче- скими явлениями: фонетическими, лексическими, синтаксическими. Написание слова или выражения может передавать: а) его устную форму: jour (= bonjour), chais pas (= je sais pas), à t’t’à l’heure (= à tout à l’heure); б) особенности просторечного произношения: a dit/ al a dit (= elle dit/ a dit) ; j’y ai dit (= je lui ai dit) ; ceuss(e) (= ceux) ; qu’il soye (= qu’il soit) и т. п. Некоторые авторы широко используют написание английских слов на француз- ский манер (для передачи особенностей произношения, а также в игровых целях): sandouiche (= sandwich) (Boudard, La Métamorphose des cloportes), ouisquie (= whisky) (ADG, J’ai déjà donné…). С помощью разных суффиксов от одного корня либо от усечённой формы како- го-либо слова могут быть образованы несколько слов: poulet, poulaga, poulardin (= policier) ; crado, crade, cradingue, craspect (= crasseux). Практически невозможно пред- ставить в словаре все возможные словообразовательные варианты слова, так как на- ряду с употребительными, зафиксированными в словарях формами можно встретить довольно редкую форму: bigoche вместо bigophone (San-Antonio, Dis bonjour à la dame). Одним из способов изменить форму слова является удвоение целого слова или его части: chien-chien (= chien), baballe (= balle). Наиболее частым в настоящее время является усечение/ сокращение слова. Если при этом сохраняется корневая основа или часть её, то такое усечённое слово обычно легко понять: appart (= appartement), dico (= dictionnaire). Это явление так широко распространено в современном языке, что представить в словаре все образованные таким способом слова невозможно. Сложнее бывает угадать значение слова, если к усечённой форме прибавляется суффикс: costard (= costume), poulaga, pouletock (= poulet). Настоящие трудности возникают со словами, образованными путём отбрасыва- ния корня или части его: leur (= contrôleur). Особенно много проблем возникает при переводе словосочетаний и фразеоло- гизмов. Некоторые существительные (например: tête, main, etc.) имеют целый ряд синонимов, каждый из которых может заменять нейтральное слово в словосочета- ниях и фразеологизмах. Размеры словаря не позволяют каждый раз приводить все возможные выражения в статье с каждым синонимом. Если, например, вы не нашли выражение passer la paluche в статье paluche, посмотрите статью main, там вы найдё- те passe la main. Другой пример: в словаре нет словосочетания remise de couvert (San- Antonio, Dis bonjour à la dame), но вы найдёте ответ в статье couvert, где есть выражение mettre le couvert. В некоторых случаях бывает достаточно заменить сниженный синоним на ней- тральный, чтобы понять данное выражение, либо следует обратиться к обычному 8 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 88 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 французско-русскому словарю (например: chaille = dent ; lacérer à belles chailles (San- Antonio, À prendre ou à lécher). Писатели часто обыгрывают общепринятые словосочетания и выражения. Например, фраза из романа «Очертя голову» Александра Жардена « Mon trouillomètre n’en fi nissait pas de baisser. » становится понятна, если найти в статье trouillomètre вы- ражение avoir le trouillomètre à zéro — страшно бояться, разг. дрейфить. Иногда приходится обращаться к англо-русскому или англо-французскому слова- рю, так как довольно часто английские слова употребляются вместо французских : je risque d’être un peu crevé après avoir œuvré in the bedroom (Internet). Отметим также, что высказывания могут выражать прямо противоположное тому, что означает данное слово или выражение. Так terrible может иметь значение — классный, а elle est vraiment top sexe – она настоящий крокодил. Более подробно см. «Некоторые характеристики нестандартной лексики». SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 99 2299..0055..22001122 1133::2211::3388 СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Французские prép — préposition adj — adjectif pr dém — pronom démonstratif adject — adjectivement pr indéf — pronom indéfi ni adj пит — adjectif numéral pr pers — pronom personnel adv — adverbe pr relat — pronom relatif angl — anglais prov — proverbe arg — argot qch — quelque chose arg eccl — argot ecclésiastique qn — quelqu’un arg milit — argot militaire seul — seulement arg mus — argot des musiciens sms — langage SMS arg du spect — argot du spectacle vi — verbe intransitif arg journ — argot journalistique v impers — verbe impersonnel arg polic — argot de la police vt — verbe transitif arg scol — argot scolaire, universitaire vulg — vulgaire arg sport — argot du sport vx — vieux art déf — article défi ni art indéf — article indéfi ni Русские dér. — dérivé анат. — анатомия, медицина esp — espagnol англ. — английский f — féminin гл. — глагол fam — familier груб. — грубое слово/ выражение forme verb — forme verbale детск. — детское слово/ выражение f pl — féminin pluriel жарг. — жаргонное слово/ выражение id — idem инф. — инфинитив, неопределённая impér — impératif форма глагола impers — impersonnel информ. — информатика inf — infi nitif ирон. — иронично inform — informatique карт. — карточный термин inter — interrogatif -л. — -либо interj — interjection лат. — латинский invar — invariable личн. — личный iron — ironique мед. — медицинский ital — italien мн. — множественное число japon — japonais нем. — немецкий lyon — lyonnais перен. — переносное значение loc — locution презр. — презрительно loc adv — locution adverbiale пренебр. — пренебрежительно loc conj — locution conjonctive прост. — просторечье loc nom — locution nominale разг. — разговорный язык loc prép — locution prépositive разн. — разные значения m — masculin см. — смотри m pl — masculin pluriel спорт. — спортивный n — nom masculin et féminin ср. — сравни n pr — nom propre сравн. — сравнительный Net — Internet сущ. — существительное onomat — onomatopée тж — также péj — péjoratif тк — только pl — pluriel унич. — уничижительно plais — plaisant усилит. — усилительный pop — populaire уст. — устаревшее слово / выражение p p — participe passé числ. — числительное pr — pronom шутл. — шутливо préf — préfi xe эл. — электротехника 10 SSlloovvaarr__GGrroommoovvaa..iinndddd 1100 2299..0055..22001122 1133::2211::3388

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.