ebook img

Dictionnaire français-bambara PDF

389 Pages·1998·20.451 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionnaire français-bambara

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-BAMBARA par Le Père Charles Bailleul de la Société des Missionnaires d’Afrique TIONS DONNIYA DICTIONNAIRE FRANÇAIS-BAMBARA Ce dictionnaire a été imprimé à Bamako (Mali) en l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-huit sur les presses des ateliers d’Imprim Color pour le compte des Editions Donniya BP 1273 Cité du Niger Bamako (Mali) © Père Charles Bailleul • ISBN 2-911741-04-8 REMERCIEMENTS Merci à tous les bambara qui ont si amicalement accueilli "l’étranger" et lui ont appris leur langue si belle en sa concision Merci aux fidèles collaborateurs • Casimir Sinayogu moniteur au CEL de Falajc • Joseph Gaston Tarawelc de Falajc-Basabugu • Sébastien Kulubali de Dioila-Bslsko qui ont, chacun de leur côté, traduit les exemples de ce dictionnaire Photothèque : Père Tiquet Cette première édition du dictionnaire français-bambara a pu voir le jour à bon prix grâce à la généreuse subvention de Manos Unidas, ONG espagnole au service du développement. Nous remercions cet organisme au nom de tous les utilisateurs de ce dictionnaire. Prix de vente public au Mali : 6.000 CFA L'auteur serait reconnaissant envers toutes les personnes qui lui signaleraient des erreurs à rectifier ou des améliorations réalisables dans une réédition ultérieure. Père Charles Bailleul, Korofina-nord BP 298 Bamako PREFACE de la première édition (1981) Le Révérend Père Charles Bailleul, des “Pères Blancs”, me demande de préfacer son ouvrage qu’humblement il intitule “Petit dictionnaire bambara-français, français-bambara”. C’est avec joie que je m’exécute. La requête de mon cher prêtre-missionnaire m’a été faite non seulement parce que je suis bambara et que je suis son évêque, mais parce qu’il sait combien, ces dix dernières années, je me suis particulièrement penché sur moi! idiome maternel pour la traduction des livres liturgiques issus du Concile Vatican IL S’agissant maintenant de montrer la qualité de l’ouvrage en cause, il suffît, me semble-t-il, de présenter son auteur. Le Révérend Père Charles Bailleul est arrivé de France au Mali en fin Décembre 1965. Après les six mois traditionnels au Centre d’Etude de la langue (C.E.L), il fut nommé vicaire à la paroisse de Falajè qui héberge le dit Centre. Vite, son charisme linguistique se manifesta. Lors d’une de mes visites, ses ouailles me disaient : “Celui-là, ses paroles sont claires, ses mots sont bien choisis ; et surtout, il ne nous écorche pas les oreilles, car il a une bonne prononciation.” C’est en raison de son don en question que les Supérieurs de sa famille apostolique l’ont envoyé parfaire sa formation linguistique à l’Université de Dakar. A son retour et jusqu’en Juin 1970, il poursuivit son ministère dans la même paroisse. Depuis, et jusqu’aujourd’hui, il a la direction du C.E.L. J’ajoute que, tout en conduisant son établissement, il continue d’avoir contact avec la “base” par ses tournées régulières dans les villages environ­ nants. On peut dire donc que le précieux instrument dont il nous dote ici résulte d’un travail constant et méthodique de quinze années. L’”Introduction” manifeste bien la remarquable technicité comme le grand soin avec lequel il a été élaboré. Au terme de mon propos, j’adresse mes vives félicitations au Révérend Père Charles Bailleul ; ensuite, mes souhaits ardents à tous ceux qui se servi­ ront de son “petit dictionnaire” pour une meilleure connaissance de la langue Bambara. Luc SANGARE Archevêque de BAMAKO Introduction Ce dictionnaire français-bambara est un complément au dictionnaire bambara-français paru l’an dernier aux éditions "Donniya" à Bamako. H le suppose. Un bon utilisateur doit s'y reporter constamment. C'est là qu'il trouvera les renseignements concernant la prononciation des différentes lettres utilisées, la notation des tons et la liste des suffixes avec leur signification de base. H y trouvera aussi le sens fondamental d'un mot, ses différentes acceptions, des exemples supplémentaires, et, s'il s'agit d'un mot composé, le sens de chacun de ses éléments. Les différentes traductions proposées, dans leur ordre d'apparition, tiennent compte, autant que possible, de leur fréquence d'emploi. Attention aux exemples à la deuxième personne du pluriel. Ils sont parfois considérés comme des pluriels de politesse et donc traduits en bambara à la deuxième personne du singulier. ex. p 16 j'approuve vos paroles : n sônna i ta folen mà (j'approuve tes paroles) L'essentiel des entrées, de leurs différentes significations, reprend le vocabulaire du "Dictionnaire du français fondamental pour l'Afrique" paru chez Didier en 1974, à Paris, auquel il faut ajouter un bon nombre de termes concernant la santé, l'anatomie ... Les recherches concernant la traduction du vocabulaire moderne scolaire, administratif, scientifique, sont récentes. Les mots retenus, provenant des lexiques spécialisés, trouveront peut-être dans l'avenir des concurrents plus heureux. Dans le feu de l'enseignement, les pédagogues forgeront parfois des néologismes de meilleure venue et mieux compris. Quoi qu'il en soit, il faut savoir que, très souvent, les mots français passent tels quels dans la langue, avec les petites transformations dues aux caractéristiques de la phonétique bambara. Enfin les spécialistes de la faune et de la flore, seront sans doute heureux de trouver en annexe la Este alphabétique des noms scientifiques. Bamako, fin mai 1997 P. Charles Bailleul 1 Liste des abréviations adj. adjectif adv. adverbe anat. anatomie bot. botanique cf. allez voir compl. complément conj. conjonction ctr. contraire dém. démonstratif ex. exemple excl. exclamation (ou exclamatif) expr. expression fam. familier fig (sens figuré) impers. impersonnel ind. indéfini inf. infinitif inter. interrogatif interj. interjection loc. adv. locution adverbiale loc. conj. locution conjonctive loc. prép. locution prépositionnelle n. nom nég. négation (ou négatif) néo. néologisme n.f. nom féminin n.m. nom masculin n.pl. nom pluriel part. participe péj. péjoratif pers. personne (ou personnel) pi. pluriel pos. possessif prép. préposition pr. pronom qc. quelque chose qn. quelqu'un sg- singulier V. verbe v. + à verbe avec complément introduit par à / de v.i verbe intransitif 2 abcès - a - à prép., (au, aux) (D- devant un complément dé lieu : la, no, ro souvent ne se traduit pas (noms de localités, + "so" maison) il est mort à la guerre : à tora kèle la il est à la maison : à be so nous allons à Bamako : an be taa Bàmàko ® - indiquant la direction : fè à droite : kinibolo fè ® - devant un complément de temps : la, fè (ou ne se traduit pas) ils sont aux champs : Ù be fôro la à la saison des pluies : sàmiye tùma (na) © après un adjectif. ne se traduit pas comme tel : c'est agréable à voir : à file ka di (cela-voir-est-agréable) c'est difficile à obtenir : à sôro ka go (cela-obtenir-est-difficile) (I) après un nom, se traduit souvent par un nom composé : un bateau à vapeur-, sisikurun (vapeur-bateau) ® distributif :... - ... (la) deux à deux : fila fila (la) abaisser G) v., rendre plus bas : jigin, mâjigin, sùli, sùuli, màda, biri diminuer : dogoya ® humilier : dogoya, kùnnàda ® s'abaisser dessous ... : dùrùgu, dùuru abandonner v., avec compl., laisser, quitter une personne ou une chose ne plus s'en occuper : taa k'à to yèn, bila, i màgo bo ... la, fili il a abandonné sa femme et ses enfants : à taara k'à mùso n'a denw to yèn il a abandonné son poste : à y'a ka baarada bila une case abandonnée: so lankolon abattre CD v., abattre qc., jeter à terre, faire tomber : bin, labin, ci la pluie a abattu la maison : sanji ye so bin @ abattre un arbre, le couper : tige ® abattre du bétail, le tuer : fàga ® abattre avec la main, au passage : yalon, pàro, pàgo abcès CD n., amas de pus dans une partie du corps : funu, funuba ■ ® petit abcès : sùmùnin 3 abcès (suite) d) abcès dentaire : sùmu abdomen (D n., ventre : konobara, kono ® abdomen d'insecte : jùbara abeille n., insecte qui produit du miel : dikise, diden, di abîmer (D v., mettre en mauvais état, détériorer : tipe, tiyen d) abîmer en déchirant : tara, fara-fara abondant (ï) adj., qui est en grande quantité : ka ca, caman, -ba une récolte abondante : sùmà caman, sùmàba (D être abondante (en parlant de la pluie) : wara, wara-wara (d') abord adv., avant autre chose : folo, gale nous irons d'abord au marché : an benà taa sugu la folo aboutir (D v., arriver à un résultat : laban ... la, bo ni ... ye (D réussir :pà, /pè/, se nos efforts n'ont abouti à rien : an ka jijali ma foyi pà aboyer v., crier en parlant du chien : kàsi, kulo, wowo les chiens ont aboyé toute la nuit : wùluw kàsira su mùmc abreuvoir (D n., récipient pour faire boire le bétail : waaro (D endroit où s'abreuve le bétail : minyoro abri ®n., endroit protégé : pemadogoyoro, kùndônyoro d) abri contre la pluie : sannamineyoro d) abri contre le soleil : tilèdônyoro (s)' abriter v., se protéger contre... : ladàn, dôn, lamine abritez-vous de la pluie sous cet arbre : aw kà san ladôn nin jirisun koro absence (D n., éloignement assez long : fàma (D défaut de présence de qc : ntanya, -ntanya, -baliya absence de descendance : denntanya absence de réflexion : miiribaliya d) en l'absence de, expr. : ... ko il est venu en mon absence : à nàna ne ko absent adj. et n., non présent : H est absent : à te yàn ne dis pas de ma! des absents : i kàna môgo korofo ù ko il m'a trouvé absent: à fora ne ko absolument adv., tout à fait : fewu, tigitigi, kosebe, yère, haali c'est absolument vrai : tipe tigitigi dôn absorber v., boire, s'imprégner : min ça absorbe furine : à be suguneji min 4 accourir abuser G) v., + "de", se servir trop de qc : dàma tème tème dàma kàn n'abuse pas de la bière : i kàna dôlo dàma tème G) abuser qn, le tromper : don fili la, negen, malasa accent n., façon de parler : focogo accepter (D v., prendre ce qui est offert : mine, sôn ... la j'accepte ce cadeau a vec plaisir : n be n1n bônya mine ni nisondiya ye G) bien vouloir qc : sôn ... mà, sôn kà ... les vieux ont accepté : màakorow sônna (0 mà) G) reconnaître qu'on a fait qc : jô ... la accès (D n., attaque d'un mal, accès pernicieux : kônôpama, jàipyi kôno, dàbipama, sumaya, sônsànpama, ntôripama G) avoir accès à, expr., atteindre : se, se ... mà, sôro accident (Dn., événement malheureux ou dommageable : kàsaara, ko kojugu, jàhàdi, màslba, bône G) accident imprévu : geregère G) accident de terrain, inégalité de relief : tintin accompagner (D v., aller avec qn : taa ... fè, mântôn ; accompagne-moi jusqu'au marché : taa ne fè fo sugu la d) mettre sur la route : bîlàsira G) accompagner un chant avec des instruments :... fo ... koro accomplir (Dv., exécuter une action : ke k'à ban, dafa, dakala, ke d> accomplir un devoir, un précepte ... : tiime, màtàràfa, labàto G) s'accomplir, avoir lieu : ke accord (Dn., entente : bènkan, sarati, je G) mettre d'accord, expr. : kanbèn, cebèn G) d'accord !, expr. d'assentiment : ô be bèn, baasi te !, ayiwa © être d’accord, accepter : sôn accorder (D v., consentir de donner qc à qn :... di ... mà, sôn H lui a accordé la main de sa fille en mariage : à ye à denmuso di à mà turu la accorder une permission : labilali di... mà yàmàriya di... mà @ s'accorder, être conforme : kenye ni... ye G) s'accorder, être d'accord : bèn accoucher v., mettre au monde : /bange/, jîgin, pesuma, peyèle, wolo accourir v., venir en courant : bôli kà nà, sènnàteliya kà nà, teliya kà nà accourez vile 1: a’ye bôli kà nà joona ! 5 accrocher accrocher (D v., suspendre : dulon (D être retenu : bàlan (s') accroupir v., s'asseoir sur ses talons : i sônsoro accueil n., aetion de reeevoir qn : ladonni, bisîmîlàli accueillir (D v., reeevoir un hôte : ladôn, dunanjigin, jà, bisimila ® bien aeeueillir : bônya, fàna, ladôn kopuman j'ai été très bien accueilli chez vos amis : aw teriw ye ne ladôn kopuman ® accueillir une demande, l'agréer : mine, lamine, sàn ... mà © aller à la rencontre de : kûnbèn nous irons accueillir ma cousine à la gare : an benà taa n kànèmèmuso kûnbèn gara la accusé adj. et n., personne à qui l'on impute une mauvaise action : jàlàkibàato, jàlàkilen accuser ® v., déclarer coupable : jàlàki, ... Sôn dôn (2) imputer une faute à qn :... da môgo la © s'accuser de. s'avouer coupable : jô ... la achat n., action d'acheter : sànni, fèerèli (+ rare) elle est partie faire ses achats en ville : à taara sànni na dùgu kono acheter ® v., acquérir à prix d'argent qc : sàn il l'a acheté à Nsan : à y’a sàn Nsan fe combien l'as-tu acheté ?: i y’a sàn joli ? achète-moi dix oeufs de pintade: kàmifàn tan sàn ne ye @ acheter pour revendre : tige © acheter quelqu'un, le corrompre avec de l'argent : dagun acheteur n., celui qui achète : sànnikèla, sànbaa, sànbaga les acheteurs ne sont pas nombreux ce matin : sànnikèla man ea sôgdma in na achever © v., finir : ban, laban, data, dagun, to lase © tuer : fàga, to labo le chasseur a achevé l'antilope d'un coup de hache : dônsoye sôgotolabo à ta ni sèmeye acide adj., qui a une saveur aigre : ka kùmu, kùmùman, kùmùlen c'est acide: à ka kùmu, à kùmùman dôn, à kùmùlen devenir acide : kùmu, kùmùya acier n., fer trempé, très dur : nègèmàjalan, nège sulen, nège minnen acte (D n., partie d'une pièce de théâtre : sigida, sigidàma, sôn @ action : wale, kewale, ko 6

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.