ebook img

dictionnaire etymologique de la langue croate ou serbe aj etimologijski rječnik hrvatskoga ili ... PDF

1113 Pages·2008·30.13 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview dictionnaire etymologique de la langue croate ou serbe aj etimologijski rječnik hrvatskoga ili ...

PETAR SKOK PETAR SKOK DICTIONNAIRE ETYMOLOGIQUE ETIMOLOGIJSKI RJEČNIK DE LA LANGUE CROATE OU SERBE HRVATSKOGA ILI SRPSKOGA JEZIKA Rédacteurs Uredili akademici MIRKO DEANOVIĆ et LJUDEVIT JONKE MIRKO DEANOVIĆ i LJUDEVIT JÓNKÉ Collaborateur dans les travaux préparatoires Surađivao u predradnjama et l'établissement du texte i priredio za tisak VALENTIN PUTANEC VALENTIN PUTANEC TOME PREM I ER KN J I GA PRVA A -J A -J ACADÉMIE YOUGOSLAVE DES SCIENCES ET DES BEAUX-ARTS JUGOSLAVENSKA AKADEMIJA ZNANOSTI I UMJETNOSTI ZAGREB 1971 ZAGREB 1971 PREDGOVOR Petar SKOK, autor ovog etimološkog rječnika, rođen je 1881. u Jurkovu Selu u Žumberku (Hrvatska). Srednju je školu svršio u Karlovcu (1892—1899), Filo- zof ski fakultet (slušao je romanistiku, germanistiku i indoevropski) u Beču 1900—1904. Od 1904. do 1907. bio je srednjoškolski profesor u Banjoj Luci. Godine 1905. dok- torirao je u Beču, a 1912. habilitirao na zagrebačkom Filozofskom fakultetu. Godine 1917. počinje predavati na Filozofskom fakultetu u Zagrebu kao docent, a od 1919. godine kao redoviti profesor romanistike, osnovavši na tom fakultetu prvu katedru za romanistiku. Kao profesor djeluje 35 godina, sve do penzioniranju. Umro je 1956. u Zagrebu. Veoma je široko polje njegova znanstvenog istraživanja : osim na području romani- stike u najširem smislu, on proučava jezične pojave, prošle i suvremene, na našem teritoriju i na cijelom Balkanu. Tako je postao jedan od najznačajnijih balkanologa svoga vremena. Osobito su originalni njegovi onomastički radovi (toponimija, antro- ponimija). Od početka svoje lingvističke djelatnosti bavi se i problemima hrvatskog ili srpskog jezika i njegovih dijalekata. Premda slijedi pravac neogramatičara, nije uskogrudan pristalica te metode i ne zazire od ponekih novina 20. stoljeća. Koliko je bila plodna njegova znanstvena djelatnost, vidi se i po velikom broju objavljenih radova: u 70 godina, od 1889. do I960, izašlo je njegovih 511 što knjiga, što članaka (v. bi- bliografiju njegovih radova u Ljetopisu JAZU 54, 1949, str. 194—213, i dopunu toj bibliografiji što ju je objavio Ž. Muljačić u Zborniku za filologiju i lingvistiku 12, Novi Sad 1969, str. 262-266). Na svom etimološkom rječniku autor je počeo raditi za vrijeme drugog svjetskog Djelo se objavljuje uz financijsku pomoć Republičkog fonda, za naučni rad Socijalističke republike Hrvatske rata. Godine 1948. Jugoslavenska akademija znanosti ì umjetnosti unosi to djelo u plan svojih izdanja i 1949. dodjeljuje autoru kao pomoćnika u radu dra Valentina Ľ ouvrage est publié avec le concours financier du Fonds national pour la recherche scientifique de Putanca iz Instituta za jezik JAZU. Tako je pomalo sabrana golema grada, dijale- la République socialiste de Croatie katska i etimologijska, iz objavljenih djela i časopisa i iz još neizdanog dijela Rječnika hrvatskoga ili srpskoga jezika JAZU (autor se služio rukopisom toga rječnika do kraja slova S; za obradbu riječi koje počinju slovima Š—Ž poslužio mu je Broz-Ive- Dio predradnja i priređivanje djela za tisak izvršeni su u Institutu za jezik Jugoslavenske akademije kovićev Rječnik hrvatskoga jezika,). Naknadno je autor unio u rukopis i građu iz znanosti i umjetnosti u Zagrebu svoje zbirke romanizama tako da je došlo do nekih dvostručenja obradbe u rukopisu. Une partie des travaux préparatoires et la rédaction pour la publication ont été effectues à l'Institut Smrt je prekinula ovaj Skokov višegodišnji rad (1952—1955) koji u rukopisu philologique de l'Académie yougoslave des sciences et des beaux-arts de Zagreb obuhvaća preko 10.000 rukom pisanih strana. Godine 1958. Jugoslavenska je akademija preuzela rukopis i od 1961. do 1968. priređivao je V. Putanec djelo za tisak. U toku godina više se puta mijenjao sastav uredništva koje je davalo upute za rad, dok Odjel za filologiju JAZU nije izabrao sadašnju dvojicu urednika. Iz pijeteta prema preminulom autoru, a na osnovi odluke Odjela za filologiju JAZU, nismo mijenjali izvorni tekst rukopisa. Ispravljene su samo najočitije omaške. Sitnije promjene teksta, kao i dodaci, izvršeni su tako da su navijeni u uglate za- grade. Dakako, i literatura je tu i tamo dopunjena, ali to u tekstu nije posebno isticano. Kako je rukopis prva redakcija teksta koju bi autor, da je imao prilike, dotjerao, ostalo je u rukopisu dosta riječi kojima autor nije dao etimologije. Neke od takvih PREFACE riječi uredništvo je uklonilo, a neke je ostavilo radi mogućnosti drugih kombinacija. Izuzetno je redakcija za takve riječi dala etimologiju u zagradi. Od posebnih problema u priređivanju djela treba spomenuti: a) da je neka mjesta Petar SKOK, auteur de ce dictionnaire étymologique, est né en 1881 à Jurkovo u rukopisu koja su bila pisana stenografijom razriješio dr Blaž Jurišić, pa mu ovdje Selo en Žumberak (Croatie). Il termina ľ école secondaire à Karlovac (1892—1899) zahvaljujemo; b) da sii etimologije koje su u rukopisu dane u obliku dvaju članaka et il fréquenta la Faculté des lettres de Vienne (Autriche) en 1900 — 1904 où il sui- spajane na način kako smo smatrali daje najpovoljnije; c) da su neki glasovi u pomanj- vit les cours de romanistique, germanistique et d'indoeuropéen. En 1904 — 1907 il kanju odgovarajućih tiskarskih znakova označeni na lako shvatljiv način; medu os- était professeur de lycée à Banja Luka. En 1905 il passa son doctorat à Vienne et talim, orijentalno h 5 kvačicom ispod tiskano je kao kūrent u kurziviranom slogu, en 1912 son »habilitation« à la Faculté des lettres de Zagreb. En 1917 il commence litavska e _s točkom i akcentom pisano je kao e 5 dugouzlaznim akcentom, slovensko à enseigner à la Faculté des lettres de Zagreb en qualité -de chargé de cours et à partir otvoreno o te pisano je samo s akcentom, i si. de 1919 en qualité de professeur de romanistique, après avoir fondé à la même faculté Treba još spomenuti da autor upotrebljava stari naziv slavina u značenju »jedan la première chaire de romanistique. En tant que professeur il déploie son activité au od slavenskih jezika« i da se dijalektalne oznake nazivaju kadšto po vjerskoj pripad- cours de 35 ans jusqu'à la retraite. Il est mort en 1956 à Zagreb. nosti kad je ona relevantna. Le champ de ses activités de recherche scientifique est très vaste: outre sur le champ Treba istaknuti da su ovdje posebno obrađeni i prefiksi i sufiksi, zatim da su iz- de la romanistique dans le sens le plus large, il étudie les phénomènes linguistiques, passés vedenice s fonetskim inačicama i dijalektalnim i onomastičkim potvrdama grupirane et contemporains, sur le terrain yougoslave et dans tous les Balkans. C'est ainsi qu'il u članku pod osnovnom riječi ili korijenom. Onomastika koja ne ide u apelative obra- est devenu un des plus renommés balkanologues de son temps. Sont surtout originaux duje se, dakako, pod svojom riječi. Radi lakšeg snalaženja u djelu posljednja će knjiga ses travaux onomastiques (toponymie, anthroponymie). Depuis le commencement de sadržavati potpun indeks svih navedenih riječi. son activité de linguiste il s'occupe des problèmes de la langue croate ou serbe et de ses Posebna je vrijednost ovog rječnika u tome što se u njemu etimologija daje na osnovi dialectes. Quoiqu'il suive ľ école des néogrammairiens, il n'est pas un partisan aveugle mnogih dijalektalnih i historijskih potvrda i sto je povijest riječi često povezana s analog- de cette méthode et il n'a pas d'aversion pour certaines nouveautés du 20ème siècle. nim pojavama u ostalim slavenskim jezicima, u baltoslavenskom ì uopće u indoevrop- Combien féconde a été son activité scientifique, on peut le voir d'après le grand nombre skim jezicima. Naročito su istaknuti odnosi sa susjednim balkanskim jezicima. Zato de ses travaux publiés: dans l'espace de 70 ans, de 1889 à 1960, sont publiés 511 de će, osim slavista, osobito balkanolozi znati cijeniti vrijednost ovog jedinstvenog djela ses travaux, aussi bien livres qu'articles (v. bibliographie de ses travaux publiée dans kakva naša znanost dosada nije imala i kojega značenje prelazi granice slavistike. Ljetopis de l'Académie yougoslave des sciences et des beaux-arts nro 54, 1949, pages 194—213 et le supplément à cette bibliographie publié par Z. Muljačić dans le Zbornik U Zagrebu, u svibnju 1970. za filologiju i lingvistiku nro 12, Novi Sad, 1969, pages 262—266). Urednici L'auteur a commencé à travailler à son dictionnaire étymologique au cours de la deuxième guerre mondiale. En 1948 l'Académie yougoslave insère cette oeuvre dans les plans de ses publications et en 1949 elle délègue M. Valentin Putanec de l'Institut de philologie de JAZU pour aider l'auteur dans ses travaux. C'est ainsi que sont re- cueillis de grands matériaux, dialectologiques et étymologiques, provenant des livres publiés et des périodiques comme aussi de la partie inéditée du Dictionnaire croate ou serbe de JAZU (l'auteur s'est servi du manuscrit de ce dictionnaire qui va jusqu'à la lettre S ; pour la rédaction des lemmes commençant par les lettres Š à Ž il s'est servi ι L'un des principaux mérites de ce dictionnaire consiste dans le fait que ľ etymo- du Dictionnaire de la langue croate de Broz-Ivekovic). Après coup, l'auteur a in- j logie y est élaborée sur la base de beaucoup de données dialectales et historiques, et sére dans le manuscrit aussi les matériaux de sa collection de romanismes ce qui eut, que l'historique d'un mot y est très souvent rattaché aux phénomènes analogues dans pour résultat un doublement des lemmes dans le manuscrit. d'autres langues slaves, dans le baltoslave et en général dans les langues indoeuropé- C'est la mort qui a interrompu ce travail de plusieurs années de Skok (1952—1955) ennes. On y fait surtout ressortir les relations avec les langues balkaniques voisines. dont le manuscrit comprend plus de 10.000 pages écrites à la main. En 1958 l'Aca- C'est pourquoi, outre les slavisants, ce sont surtout les balkanologues qui sauront ap- démie yougoslave a obtenu le manuscrit et c'est de 1961 à 1968 que Valentin précier la valeur de cet ouvrage unique que notre science jusqu'ici n'a pas possédé Putanec a établi le texte pour la publication. Au cours de ces années, le comité et dont l'importance franchit la frontière de la slavistique. de rédaction, qui donnait les directives pour le travail, a changé plusieurs fois Zagreb, mai 1970. jusqu'à ce que la Section philologique de JAZU ait choisi les deux rédacteurs en chef d'aujourd'hui. Les rédacteurs Par piété pour le feu auteur, et à la suite d'une décision de la Section philologi- que de JAZU, nous n'avons pas changé le texte original du manuscrit. Sont corrigés seulement les lapsus les plus manifestes. Les changements infimes comme aussi les suppléments au texte sont signalés entre crochets. Naturellement, la bibliographie a été accrue elle aussi, mais ces additions ne sont pas indiquées dans le texte. Comme le manuscrit représente la première rédaction du texte que l'auteur au- rait retouchée s'il en avait eu le temps, dans le manuscrit sont restés beaucoup de lem- mes pour lesquels l'auteur n'a pas donnés une etymologie. Quelques-uns de ces lemmes ont été éliminés par les rédacteurs et quelques autres ont été retenus pour suggérer les possibilités d'autres combinations. Dans de rares cas la rédaction a donné une ety- mologie pour de tels lemmes entre crochets. Parmi les problèmes à part dans la rédaction du manuscrit pour la publication sont à noter: a) que les passages du texte qui ont été écrits en sténographie ont été déchiffrés par M. Blaž Jurišić, et nous lui exprimons ici notre gratitude pour sa com- plaisance; b) que les etymologies qui on été données dans le manuscrit sous la forme de deux lemmes ont été fusionnées de la manière que nous avons jugée la plus conve- nable; c) que quelques phonèmes, pour lesquels manquent des lettres typographiques correspondantes, ont été indiqués d'une manière facilement compréhensible: entre au- tres, h oriental avec un crochet sous h a été imprimé par un caractère droit dans un texte en italique, un e lithuanien avec un point et un accent a été imprimé comme un e avec accent montant long, un o ou e slovène ouvert et accentué est imprimé seulement avec accent, etc. Il faut encore mentionner que l'auteur emploie le terme ancien slavina dans le sens шпе des langues slaves« et que les caractéristiques-dialectales sont données quel- quefois d'après l'appartenance à une religion quand elle est significative. Il faut faire ressortir encore que dans ce dictionnaire sont traités aussi les pré- fixes et les suffixes, ensuite que les dérivés avec variantes phonétiques et les données dialectales et onomastiques sont groupés dans un article sous le lemme principal ou sous la racine. L'onomastique qui n'entre pas sous un appellati/', est traité, naturellement, sous un lemme à part. Pour faciliter le maniement du dictionnaire le dernier livre con- tiendra l'index complet de tous les mots cités. KRATICE - ABRÉVIATIONS Kráceni su samo naslovi periodika i samostalno izašlih djela. Rijetko su kráceni i naslovi separata iz časopisa. Tu i tamo se donosi i kratica literature objavljene nakon 1956. da bi eventual- no poslužila u potrebi. Sont donnés en abréviations seulement les titres des périodiques et des ouvrages publiés à part. Rarement sont données les abréviations des titres des tirés-à-part. Ça et là, sont don- nés en abréviations les ouvrages publiés après 1956 pour qu'elles puissent servir en cas de besoin. ÄA Arhiv za arbanasku starinu, jezik· i etnologiju. Beograd. AAR Annalele Academiei Romíné. Bucureşti. A A SF Annales Academiae Scienţiarum Fenicae. AAV Acta Accademiae Velehradensis. AC Acta croatica. Listine hrvatske. Izdao I. Kukuljević. Zagreb, 1863. ace. accusativus AECO Archivům Europae Centro-orientalis. Budimpešta, 1935 — 1944. AEO Archives d'études orientales. Stockhohn. AGI Archivio glottologico italiano. Torino. Agrell, Zur S. Agrell, 'Zur baltoslavischen Lautgeschichte. Lund, 1921. b.-sl. Lg, Agrell, Zwei S. Agrell, Zwei Beiträge zur slavischen Lautgeschichte. Lund, 1918. Beiträge ags. anglosaski AHID Anali Historijskog instituta JAZU u Dubrovniku. AI AVS Arbeiten aus dem Institut für allgemeine und vergleichende Sprachwissen- schaft. Graz. AIF = AnzIF (v.). AIFZ Annales de l'Institut français de Zagreb. Zagreb. AIV Atti dell'Istituto Veneto. AJPh American Journal of Philology, ak. akuzativ akad. akadijski AKSO Aufsätze zur Kultur- und Sprachgeschichte vorn. Orients. E. Kühn gewid- met. Breslau, 1916. ALMA Archivům latinitatis Medii Aevi. alt. altajski kratice XII kratice kratice XIII kratice AMSDSP Atti e memorie della Società Dalmata di storia patria. Zadar. Barić, Alb. H. Barić, Albanorumänische Studien. I. Sarajevo, 1919. Archivům neophilologicum. Barić, Beiträge H. Barić, Beiträge zur slavischen Sprachgeschichte. Wien — Leipzig, 1918. Archiv für neuere Sprachen. Barić, Ist. H. Barić, Istorija arbanaškog jezika. Sarajevo, 1959. AnzlF Anzeiger für indogermanische Sprach- und Altertumskunde, Beiblatt zu Barić, Reč. H. Barić, Rečnik srpskoga ili hrvatskoga i arbanaskoga jezika. T. I. slovo den IF. Strassburg. Α-O. Zagreb, 1950. AnzSPh Anzeiger für slavische Philologie. Wiesbaden. Barić, Stud. H. Barić, Lingvističke studije. Sarajevo, 1954. АО Archiv orientálny. Prag, 1929. ss. Barić, Uzaj. H. Barić, O uzajamnim odnosima balkanskih jezika. Beograd, 1937. apen. apeninski Bartal A. Bartal, Glossarium mediae et infimae latinitatis regni Hungáriáé. Bu- dapest, 1901. APh Archivům philologicum. Banali M. G. Bartoli, Das Dalmatische. Tt. I-II. Beč, 1906. Arkiv za povjesnicu jugoslavensku. Tt. I — IX. Ed. I. Kukuljević. Zagreb. В ÁSD Bulletino di archeologia e storia dalmata. Ur. F. Bulić. Split. ar. arapski AR Archivům romanicum. Genève, Firenze. bask. baskickí (baskijski) bav. bavarski arag. aragónski BB Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen. Ed. A. Bezzenbergèr. aram. aramejski Göttingen. Arambašin J. Arambašin, Liječnički rječnik. Split, 1912. BCr Bulletin international de l'Académie des sciences de Cracovie. Classe de arb. arbanaski (albanski) phil. Kraków. BDC Bulletin de dialectologia catalana. arh. arhaizam Belić, Dijalekti A. Bělic, Dijelakti Istočne i Južne Srbije. Beograd, 1905 (= SDZb 1). ARj Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Ed. JAZU. Zagreb, 1880. ss. Belić, Galičnik A. Belić, Galički dijalekat. Beograd, 1935 (= SDZb 7). arm. armenski Arnim В. Arnim, Beiträge zum Stadium der altbulgarischen und altkirchensla- Belić, Priroda A. Belić, O jezičkoj prirodi i jezičkom razvitku. Beograd, 1941. vischen Wortbildung und Übersetzungskunst. Berlin, 1931. Belić, Zamětki A. Belić, Zamětki po čakavskmrb govoramb. Moskva, 1909. arum. arumunjski (aromunjski) Belović J. Belovic-Bernadzikowska, Grada za tehnološki rječnik ženskog ručnog rada. Sarajevo, 1898-1906. äs. asirski Benešić Hrvatsko-poljski rječnik. Zagreb, 1949. ASIF Arhiva Organul Sicietăţii isterico-filologice din Jasi. Jasi, 1889. ss. BER Bblgarski etimologičen rečnik. Sofija, 1962. ss. Autori: V. Georgiev, I. ASPh Archiv für slavische Philologie. Berlin. ОъІъЬо , J. Zaimov, S. Ilčev. at. atickí berb. berberski AT Archeogräfo triestino. Bezlaj Slovenska vodna imena. Ljubljana. 2 tt., 1956, 1959. A UD Acta et commentationes Universitatis dorpatensis. Sect. В.: Humaniora. Bezzola R. R. Bezzola, Abbozzo di una storia dei gallicismi italiani nei primi secol Dorpat. (750-1300). Heidelberg, 1925. austr.-njem. austrijsko-njemački BGDS Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. av. avesta BHDZb Biblioteka Hrvatskog dijalektološkog zbornika. ÄW B Aufsätze zur Sprach- und Literaturgeschichte W. Braun dargebracht. Dort- BI F. Iveković-I. Broz, Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb, 2 tt., 1901. mund, 1920. BIAP Bulletin international de l'Académie polonaise. Classe de phil. Varšava. azerb. azerbejdžanski bibi. biblijski BAA Biblioteka Arhiva za arbanasku starinu, jezik i etnologiju. Beograd. BiH Bosna i Hercegovina Babic B. Babić, Morski riečnik. Trst, 1870. (ime autora u В. Jurišić, Anali Jadran- bilj. bilješka (nota) skog instituta, I, 1956, 297-298). BIPF Bilten Instituta za proučavanje folklora. Sarajevo. balk. balkansko- biz. bizantijski (bizantski) balt. baltički BJF Biblioteka Južnoslovenskog filologa. balto-njem. balto-njemački BL Bulletin linguistique. Copenhague-Bucureşti. balto-slav. baltoslavenski BNF Beiträge zur Namenforschung. Heidelberg, 1966. ss. BAR Biblioteca dell' Archivům Romanicum. Ženeva. Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher. Berlin. BArch. Balkan-Archiv, izd. G. Weigand. Boerio G. Boerio, Dizionario del dialetto veneziano. Venezia, 18562. kratice XIV kratice kratice XV kratice Bog. Bogoslovlje. Beograd. ČIM Corpus inscriptionum messapicarum. Boisacq3 E. Boisacq, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Heidelberg, cine. cincarski 1938. Cioranescu A. Cioranescu, Diccionario etimologico rumano. Madrid, 1966. BP Bułgarski pregled. Class, phil. Classical Philology. Br Bratislava, časopis učené společnosti Šafaříkovy. Bratislava. coll. collectivum Brajković T. Brajković, Peraški dijalekat. Zagreb, 1893. Corp. gloss, lat. Corpus glossariorum latinorum. 1899—1901. Ed. G. Goetz. Brastvo Brastvo. Beograd. Crânjală, Rumun- A. Crânjală, Rumunské vlivy v Karpatech. Prag, 1938. Bratanic B. Bratanic, Oraće sprave u Hrvata. Zagreb, 1939. ské vlivy bret. bretónski crkv. crkveno- Bruckner A. Bruckner, Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 1927. Croazia Italia e Croazia. Rim, 1942. Brugmann K. Brugmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogerma- CrS Croatia sacra. Zagreb, nischen Sprachen. Tt. II-V, 1889-1900, I 18972. cslav. crkvenoslavenski Brugmann, Dem. K. Brugmann, Die Demonstrativpronomina der indogermanischen Sprachen. Leipzig, 1904. Cvetje Cvetje s vertov sv. Franciska. Gorica in Kamnik. Brugmann,, KVG K. Brugmann, Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg, 1902-1904. čag. čagatajski brus. bjeloruski čak. čakavski BŠ Bălgarski starini. Sofija. Cas Čas. Znanstvena revija Leonove družbe. Ljubljana. BSGW Berichte der phil.-hist. Klasse der kgl. sächsischen Gesellschaft der Wissen- ČČH Český časopis historický. Prag. schaften. ССм Časopis Musea království českého. Prag. BSLL Bulletin de la Société royale des lettres de Lund. Lund. čerem. čeremiški BSLP Bulletin de la Société de linguistique de Paris. Paris. čerk. čerkeski Byz. Byzantion. češ. češki ByzSl Byzantinoslavica. ĞMF Časopis pro moderni filologii a literatury. Prag. BZ Byzantinische Zeitschrift. Leipzig, 1892. ss. ĞMM Časopis Matice Moravské. Brno. BZb Belićev zbornik. Beograd, I, 1921. II, 1937. CMS Časopis Macicy Serbskeje. Budišin. Crnčić, Najstarija c. crkveno-, usp. c.-lat. poviest I. Crnčić, Najstarija poviest krčkoj, osorskoj, rabskoj, senjskoj i krbavskoj Cadastre Cadastre national de l'Istrie. Sušak, 1946. Tom I i II (Supplément »Index biskupiji. Rim, 1867 patronymique«). ČSJK Časopis za slovenski jezik, književnost in zgodovino. Lubljana. Candrea I. A. Candrea, Diţionarul limbii romíné din trecut şi astăzi. Bucureşti, 1931. čuv. čuvaški Candrea-Densusianu I. A. Candrea, O. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii romíné. Bu- ČZN Časopis za zgodovino in narodopisje. Ljubljana. cureşti, 1907-1914. ćir. ćirilski Capidan, Elemen- T. Capidan, Elementul slav în dialectul aromîn. Bucureşti, 1925. tul slav d- donjo- Caprin G. Caprin, Trieste. Bergamo, 1924. Dalametra I.· Dalametra, Dicţionar macedo-romîn. Bucureşti, 1906. Corniola Carniola. Ljubljana, 1906. ss. dalm. dalmatski, dalmato- Caucasica Caucasica. Zeitschrift für die Erforschung der Sprachen und Kulturen des Kaukasus'. Leipzig, 1924. dan. danski CD Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae. Zagreb. Ed. DAN Doklady Akademii nauk SSSR. Lenjingrad. JAZU. Daničić, Kor. Đ. Daničić, Korijeni s riječima od njih postalijem u hrvatskom ili srpskom GIG Corpus inscriptionum graecarum. jeziku. Zagreb, 1877. cig. ciganski Daničić, Osn. Đ. Daničić, Osnove srpskoga ili hrvatskoga jezika. Beograd, 1876. Cihac A. de Cihac, Dictionnaire d'étymologie daco-romane. Tomes I —III. Franc- Daničić, Rjei. Đ. Daničić, Rječnik iz književnih starina srpskih. Beograd, 1863—1864. fort a. M., 1870-1879. 3 toma. CIL Corpus inscriptionum latinarum. Dauzāt A. Dauzāt, Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, 1938. kratice XVI kratice kratice XVII kratice DAW Denkschriften der k. Akademie der Wissenschaften. Cl. phil.-hist. Beč. engl. engleski Deanović, Avviam. M. Deanović, Avviamento allo studio del dialetto di Rovigno d'Istria. Zagreb, eol. eolski 1954. EOR L'Europa Orientale. Roma. Deanović, Conc. M. Deanović, Concordanze nella terminologia marinara del Mediterraneo. Eos Eos. Lavov. 1937 (= AR 21, nro 2-3, 269-283). Ernout-Meillet A. Ernout, A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, Deanović, Div. M. Deanović, Divergences entre les emprunts latino-romans en Dalmatie 1932, 19512. (= BSLP, 1938). ESF Enciklopedija slavjanskoj filologiji. Red. V. Jagić. Lenjingrad. Deanović, Hrv. M. Deanović — J. Jernej, Hrvatskosrpsko-talijanski rječnik. Zagreb, 1956. est. estonski Deanović, Tal, M. Deanović — J. Jernej, Talijansko-hrvatski rječnik. Zagreb, 19482. Etimologija Etimologija, principy rekonštrukcii i metodika issledovanija. Akademija DEI C. Battisti, G. Alessio, Dizionario etimologico italiano. Firenze. 1948 — 1957. nauk SSSR, Institut russkoga jazyka. Moskva, 1963, 1956. 5 voli. etiop. etiopski Delo Delo. Časopis za nauku, književnost i društveni život. Beograd. Etnolog Etnolog. Ljubljana, 1927. ss. Densusianu O. Densusianu, Histoire de la langue roumaine. Paris. 1901. ss. etr. etruščanski Deny J. Deny, Grammaire de la langue turque (dialecte osmanli). Paris, 1920. dfrč. donjofranački FBR Filologu biedrības raksti. Riga. Dickenmann E. Dickenmann, Studien zur Hydronymie des Savesystems. Heidelberg. FEW = Wartburg. Tt. I-II. 1966. FPL Fran filoloģiska föreningen i Lund. Lund. Dicţionarul = DLR. Fick, Vgl. Wtb. A. Fick, Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen. 18904. Djela JAZU Djela Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Zagreb, 1882. ss. Filologija Filologija. Ed. JAZU i Hrvatsko filološko društvo. Zagreb. DLR Dicţionarul limbii romíné. Bucureşti, 1913. ss. Ed. Academia Romînă. fin. finski dluž. donjolužički Fink, Im. N. Fink, Imenik znanstvenih naziva životinja. Zagreb, 1956. DLZ Deutsche Literaturzeitung. Berlin. Flora R. Flora, Dicţionar sîrb-romîn. Vršac, 1952. dnjem. donjonjemački Forcellini A. Forcellini, Lexicon totius latinitatis. Padova, 1930. ss. dor. dórski fr. francuski Dorii = Weigand-Dorič. Franck O. Franck, Studien zur serbokroatischen Ortsnamenkunde. Berlin, 1932. Dottín G. Dottin, Manuel pour servir à l'étude de l'Antiquité celtique. Paris, 1906. frnč. franački Draganu, Rotními N. Draganu, Romînii în veacurile IX—XIV pe baza toponimiei si a ono- masticei. Bucureşti, 1933. PUF Finnisch-ugrische Forschungen. Helsingfors. DRom Dacoromania. Kluž. furl. furlanski drom. dalmatoromanski (i: dalm.-rom.) g- gornjo- drum. dakorumunjski Gaffiot F. Gaffiot, Dictionnaire illustré latin-français. Paris, 1934. DS Dom in svet. Ljubljana. gal. galski Ducange C. Ducange, Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort. 1883 — 1887. 10 voll. Gamilhcheg E. Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache. Heidelberg, 1929. džag. džagatajski Gamillscheg, RG E. Gamillscheg, Romania germanica. Berlin —Leipzig, 1934—1936. 3 voll. den. denoveški Gartner Th. Gartner, Raetoromanische Grammatik. Heilbronn, 1883. Ebert M. Ebert, Reallexikon der Vorgeschichte. Berlin, 1924-1932. GBIS Godišnjak Balkanološkog instituta. Sarajevo. Elsi. Encyclopädie des Islams. GĞ Godišnjica Nikole Čupića. Beograd. EJ Enciklopedija Jugoslavije. Zagreb. geg. gegički EJud. Encyclopaedia judaica. gel. gelski ek. ekavski Elezovié G. Elezovič, Rečník kosovsko-metohijskog dijalekta. Beograd, 1932 1935. gen. genitiv (2 voli., SDZb 4, 6). 5 georg. georgijski Endzelin, SBE J. Endzelin, Slavjano-baltijskije etjudy. Harkov, 1911. Georges F. Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 1913. eng. engadinski 2 voll. II P. Skok: Etimologijski riječnik kratice XVIII kratice kratice XIX kratice germ. germanski GrS Grai si suflet. Bucureşti, 1923. ss. Germanoslavica Germanoslavica. Vierteljahresschrift für «lie Erforschung der germanisch- GSAN Godišnjak SAN. Beograd. -slavischen Kulturbeziehungen. Berlin, Wiesbaden, 1954. ss. GSU Godišnikb na Sofijskaja Universitetb. Sofija. Gerov N. Gerov, Rěčnikb na bălgarskyj jazykb. Plovdiv, 1908. GSZ Godišnjak Sveučilišta Kraljevine Jugoslavije. Zagreb. GH Göteborgs Högskolas Arsskrift. Gušić, Mljet B. Gušić, Cv. Fisković, Otok Mljet. Zagreb, 1958. glag. glagoljski GlEl Glasnik Etnografskog instituta SAN. Beograd. Hasdeu B. P. Hasdeu, Etymologiami magnum Romániáé. Bucureşti, 1886—1893. GIEM Glasnik Etnološkog Muzeja u Beogradu. Beograd. HDZb Hrvatski dijalektološki zbornik. Zagreb. Ed. JAZU. GIID Glasnik Istoriskog društva u Novom Sadu. Novi Sad. HE Hrvatska enciklopedija. Zagreb, 1941 — 1945. 5 voli. GIMD Glasnik Muzejskog društva za Slovenijo. Ljubljana. hebr. hebrejski Gioita Ciotta. Zeitschrift für griechische und lateinische Sprache. Göttingen, Herkov Z. Herkov, Grada za fmancijsko-pravni rječnik feudalne epohe Hrvatske. 1925. ss. Zagreb, 1956. 2 voli. het. hetitski GIPD Glasnik Profesorskog društva. Beograd. Heuser Heuser-Şevket, Türkisch-deutsches Wörterbuch. Istambul, 1942. GISAN Glas Srpske Akademije nauka (od 196 G1SANU = Glas Srpske Akademije nauka i umetnosti). Hirtz, Amph. M. Hirtz, Rječnik narodnih zoologičkih naziva, I dvoživci (amphibia) i gmazovi (reptilia). Zagreb, 1928. GISGD Glasnik Srpskog geografskog društva.· Beograd. Hirtz, Aves M. Hirtz, Rječnik narodnih zoolcgičkih naziva, II ptice (aves). Zagreb, 1938 GISND Glasnik Skopskog naučnog društva. Skopje. -1947. GISPC Glasnik Srpske pravoslavne crkve. Beograd. Hirtz, Per. M. Hirtz, Rječnik peradarstva. Beograd, 1934. GISPP Glasnik Srpske pravoslavne patrijaršije. Beograd. Hirtz, Pisces M. Hirtz, Rječnik narodnih zoologičkih naziva, III ribe (pisces). Zagreb, 1956. GISUD Glasnik Srpskog učenog društva. Beograd, Щ Hrvatski jezik. Zagreb, I, 1938. gluž. gornjolužički HNj Hrvatska njiva. Zagreb. GIZM Glasnik Zemaljskog muzeja za Bosnu i Hercegovinu. Sarajevo. Hoeg C. Hoeg, Les Saracatsans. Paris-Copenhague, 1829. GM G. Meyer, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. Strass- hol. holandijski bourg, 1891. Holder A. Holder, Al teel tischer Sprachschatz. Leipzig, 1896—1907. 3 voll. GođČup = GČ. Hujer, Dekl. O. Hujer, Slovanská deklinace jména. Prag, 1910. Godin M. A. Godin, Wörterbuch der albanesischen Sprache. Leipzig, 1930. Holub J. Holub, Stručný slovník etymologický jazyka československého. Prag, Goetz, Thes. = Corp. gloss, lat. 19372. Gombocz-Melich Lexicon critico-etymologicum linguae hungaricae. Magyar etymólogiai szótár. Holub-Kopečný J. Holub, F. Kopečný, Etymologický slovník jazyka českého. Prag, 1952. Irta Z. Gombocz és J. Melich. Budapest, 1914-1944. HR Hrvatska revija. Zagreb. Gorjajev N. Gorjajev, Etimologičeskij slovar' russkogo jazyka. Tiflis, 18962. Hraste, Brač M. Hraste, Čakavski dijalekat ostrva Brača. Beograd, 1940. (= SDZb, 10). Görner, Ethnika Fr. Görner, Die Bildung der Ethnika von Ortsnamen im serbokroatischen hrv. hrvatski Sprachraum. Berlin, 1963. hrv.-cslav. hrvatsko-crkvenoslavenski got. gotski hrv.-istr. hrvatsko-istarski GPG Godišnjak nastavnika Podgoričke gimnazije. Podgorica. hrv.-kajk. hrvatsko-kajkavski gr. grčki hrv.-srp. hrvatsko-srpski Građa Građa za povijest književnosti hrvatske. Ed. JAZU, Zagreb. HS Hrvatska straža. Zagreb. Grammont M. Grammont, Traité de phonétique. Paris, 1933. Hubschmid, Alpen- J. Hubschmid, Alpenwörter romanischen und vorromanischen Ursprungs. Grammont, Diss. M. Grammont, La dissimilation consonantique dans les langues indoeuropéen- wörter Bern, 1951. nes et dans les langues romanes. Dijon, 1895. Hubschmid, Prae- J. Hubschmid, Praeromanica. Bern, 1949 (= Romanica helvetica 30). romanica Gregov Lj. Gregov, Kalendar prvog tiskanog glagoljskog misala. Zagreb, 1952. Hubschmid, Pyre- J. Hubschmid, Pyrenäenwörter vorromanischen Ursprungs und das ro- Grimm J. und W. Grimm, Deutsches Wörterbuch. Leipzig, 1854. ss. näemvörter manische Substrat der Alpen. Salamanca, 1954. Gröhler H. Gröhler, Über Ursprung und Bedeutung der französischen Ortsnamen. Hubschmid, J. Hubschmid, Schläuche und Fässer. Bern, 1955 (= Romanica helvetica 54). Heidelberg, 1913—1933. 2 voll. Schläuche kratice XX kratice kratice XXI kratice Hubschmid, Vor- J. Hubschmid, Vorindogermanische und jüngere Wortschichten in den Jezik Jezik. Zagreb, 1951. ss. inđ. Ostalp. romanischen Mundarten der Ostalpen. Bern. JF Južnoslovenski filolog. Beograd. HZb Historijski zbornik. Zagreb. JFOu Journal de la Société fmno-ougrienne. Helsingfors. jfr. južnofrancuski ibidem = kod istog autora, u istom kraju JGl Južnoslovenski glasnik. Niš. ІС Istoriški časopis. Ed. ŠANCU). Beograd. Jugoslovenski istoriški časopis. Beograd. ID L'Italia dialettale. Pisa. Jireček, Elem. C. Jireček, Das Christliche Element in der topographischen Nomenklatur id. = idem. der Balkanländer. Wien, 1897 (=· SAW 136). idem = isto značenje. Jireček, Gesch. C. Jireček, Geschichte der Serben. Wien, 1911-1918. ie. indoevropski (usp. ne-ie., pred-ie.) Serben IF Indogermanische Forschungen. Strassburg. Jireček, Handel- C. Jireček, Die Handelsstrassen und Bergwerke von Serbien und Bosnien strassen während des Mittelalters. Prag, 1879. ľ)b Indogermanisches Jahrbuch. Strassburg. Jireček, Romanen C. Jireček, Die Romanen in den Städten Dalmatiens während des Mittel- ik. ikavski alters. Wien, 1902-1904. 3 voll. C= DAW 48, 49). ilir. ilirski Імм Jireček, Sporn. C. Jireček, Spomenici srpski. Beograd, 1892 ( = Spomenik SAN 11). Izglītības ministrijas mēnešraksts. Riga. Jireček, Staat C. Jireček, Staat und Gesellschaft im mittelalterlichen Serbien. Studien zur ind. indijski Kulturgeschichte des 13.-15. Jahrhunderts. Wien, 1917, 1919 (= DAW ir. irski 56, 58). iran. iranski JNj Jugoslavenska njiva. Zagreb, v. HNj. isi. islandski Jokl, Stud. N. Jokl, Studien zur albanesischen Etymologie und Wortbildung. Beč, istr. istarski 1911. istro-rom. istro-romanski Joki, Unt. N. Jokl, Linguistisch-kulturhistorische Untersuchungen aus dem Bereiche des Albanesischen. Berlin, 1923. istro-rum. istro-rumunjski jon. jonski ital. italski (v. tal.) Jónké, Književni Lj. Jonke, Književni jezik u teoriji i pra>si. Zagreb, 19652. iter. iterativno jezik īve A. Ive, I dialetti ladino-veneti delľlstria. Strasburgo, 1900. jfP Južni pregled. Skopje. Ivšićev zbornik Zbornik u čast Stjepana Ivšića. Zagreb, 1963. JPh = JEGPh Cv.). Iv šić, Gram. S. Ivšić, Slavenska poredbena gramatika. Zagreb. 1970. JPol Język polski. Kraków. IzvAN Izvestija Akademii nauk SSSR. Moskva. JŠ Jadranska straža. Split. IzvORJAS Izvestija Otdelenija russkago jazyka i slovesnosti. Lenjingrad. jslav. južnoslavenski IzvSSF Izvestija na Seminara po slavjanskoj filologija. Sofija. j tal. južnotalijanski JZb Jadranski zbornik. Rijeka—Pula. južno- Jagić, Die Geheim- V. Jagić, Die Geheimspracheii bei den Slaven. Berlin, 1895. K katolici sprachen Kadlec, Valasi K. Kadlec, Valaši a valašské právo v zemích slovanských a uherských. Prag, Jagić, Entst. V. Jagić, Die Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Ber- 1916. lin, 1913". Kahane, Terms H. & R. Kahane & O. Koshansky, Venetian nautical terms in Dalmaţia. Jagićev zbornik Jagić-Festschrift. Zbornik u slavu Vatroslava Jagića. Berlin, 1908. 1954 (Reprint iz RPh 7, 1953-1954). Jahrbücher Jahrbücher für Kultur und Geschichte der Slaven. Breslau. kajk. kajkavski JAZU Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. Zagreb. kal. kalabrijski ЭЬВг Jahresbericht für Kultur und Geschichte der Slaven. Breslau. kaim. kalmički JberRI Jahresbericht des Instituts für rumänischen Sprache in Leipzig. Leipzig, kambr. kambrłjski 1894-1921. JEGPh The Journal of English and Germanic Philology. Illinois, kar. karelski jek. jekavski ojekavski) kaš. kašupski

Description:
cueillis de grands matériaux, dialectologiques et étymologiques, provenant des livres publiés et des périodiques comme aussi de la partie inéditée du Dictionnaire croate možda (s aferezom an-) ribarski termin goša f (Split, Bijela, Boka) = gola (Mljet) »der mittlere dichte Teil des Netzes
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.