--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- DOSSIERS BIBLIOGRAPHIQUES DE LA LIBRAIRIE COMPAGNIE LES ÉCRIVAINS D’IRLANDE Nouvelle édition mise à jour et augmentée er mise en ligne le 1 février 2014. (première édition en octobre 2003 ; réviséé en octobre 2010) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- DICTIONNAIRE DES ÉCRIVAINS D’IRLANDE TRADUITS EN FRANÇAIS Ce dictionnaire regroupe les auteurs littéraires irlandais (République d’Irlande, Irlande du Nord) dont la production (roman, nouvelle, conte, récit, pièce de théâtre, poésie, autobiographie, critique littéraire, essai, prose de voyage, correspondance, édition) – écrite en anglais ou en gaélique – a bénéficié au moins d’une traduction en français, soit e sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une revue, de la fin du XIX siècle à nos jours. On y trouvera, par ordre alphabétique intégral : le nom et les prénoms de chaque écrivain, suivis du lieu (ville et comté) et des dates de naissance et de décès, le patronyme complet et les pseudonymes utilisés, ainsi que quelques éléments biographiques. Dans la partie bibliographique, après une première notice qui recense les textes qui ont paru dans des anthologies ou des revues (renvoyant au fichier ÉCRIVAINS D’IRLANDE. ANTHOLOGIES / REVUES), figurent les titres des ouvrages traduits de l’auteur classés par ordre de parution en volume de l’œuvre (l’édition originale). On y trouvera à la suite : la mention de fiche article ou le numéro ISBN, permettant de connaître la disponibilité de l’ouvrage et son prix, le titre français, le titre et la date de la première édition dans la langue d’écriture (entre parenthèses), les noms des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets), la date de la première publication en français, le nombre de pages et, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à la date de mise en ligne, la mention épuisé. Pour les titres disponibles, on a reproduit la quatrième de couverture de l’ouvrage ou la notice de l’éditeur. On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (texte ou traduction révisés, changement de titre ou nouvelle traduction). Figure également un choix d’ouvrages consacrés à l’auteur. Rappel : La mention Fiche article permet en cliquant dessus de connaître le prix de vente du livre en vigueur à ce jour (cependant les prix sont toujours susceptibles d’être modifiés par l’éditeur). Si l’ouvrage n’est plus disponible à cette même date, sa notice est suivie de la mention épuisé et ne peut donc être fourni par la librairie Compagnie. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ADAMS, Gerry [IRLANDE] (Belfast, 1948). Homme politique nord-irlandais, président du Sinn Féin depuis 1983, représentant élu de Belfast-Ouest au parlement britannique jusqu’en janvier 2011, puis, à compter de février 2011, député (Teachta Dála) au Dáil Éireann (Assemblée d’Irlande). Outre ses écrits politiques, il a publié des nouvelles et des récits écrits en prison. LIVRES (Traductions) 9782909275710 — Irlande libre (Free Ireland. Towards a Lasting Peace, 1986), traduit de l’anglais par Christian Le Bras. [Rennes], Éditions Apogée / [Spézet], Éditions Coop Breizh, 1996, 240 pages. Gerry Adams, leader de Sinn Féin, exprime ses idées sur la signification et la portée du mouvement républicain. (Présentation de l’éditeur) 9782841120062 — Sur la route de Belfast. Carnets de prison (Cage Eleven, 1990), traduit de l’anglais par Véronique Ryan Le Touzé. [Paris], Éditions Austral, 1994, 214 pages, épuisé. 9782913842038 — La Rue (The Street et and Other Stories, 1992), nouvelles, traduites de l’anglais par Muriel Roblin. [Bayonne], Éditions Gatuzain, 2000, 184 pages. [Contient : « Guerre civile » (« Civil War ») ; « Lundi matin » (« Monday morning ») ; « La rue » (« The street ») ; « Voici ce qu’elle me dit » (« Says she to me ») ; « La rebelle » (« The rebel ») ; « Les montagnes de Mourne » (« The mountains of Mourne ») ; « La révolte » (« Up the rebels ») ; « Shaune » (« Shane ») ; (« Phases ») ; (« Does he take sugar ? ») ; (« A life before death ? ») ; (« A good confession ») ; (« Just a game ») ; (« A safe bet ») ; (« How Paddy McGlade entered into a state of grace ») ; « Grand-mère Harbison » (« Granny Harbinson ») ; (« Exiles ») ; « Des souris et des hommes » (« Of mice and men »)]. Aucun doute, Gerry Adams sait parler de son pays. Tout au long de ces dix-huit nouvelles, il nous fait aimer son histoire, sa culture. Le lecteur croise les personnages dans les hauts lieux de la vie irlandaise : les pubs, les parcs, les quartiers, l’église, les assedics et les prisons ! (Présentation de l’éditeur) 9782080673367 — Notre jour viendra (Before the Dawn, 1996), autobiographie, traduit de l’anglais par Isabelle Ayasch. [Paris], Éditions Flammarion, 1996, 320 pages, illus. Alors que le processus de pacification entre Anglais et Irlandais s’amorce cahin-caha, le leader du Sinn Fein, la branche politique du mouvement indépendantiste irlandais, présente son parcours de militant et brosse, à travers sa propre famille, l’histoire de son pays occupé. (Présentation de l’éditeur) 9782843460623 — Une voix pour la paix en Irlande du Nord (An Irish Voice, 1997), recueil d’articles parus dans The Irish Voice (1993-1997), traduit de l’anglais par Aude Le Dubé. [Spézet], Éditions Coop Breizh, 1998, 240 pages, épuisé. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- AE (Æ ) : voir George RUSSELL ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- AHERN, Cecelia [IRLANDE] (Dublin, 1981). Cecelia Ní hEachthairn. Fille de l’ancien Premier ministre irlandais, Bertie Ahern, elle est diplômée en journalisme et en communication (Griffith College de Dublin). En 2000, elle faisait partie du groupe pop Shimma. Co-productrice de la série télévisée américaine Samantha who ? Tous ses romans ont été des best- sellers traduits dans de nombreuses langues. ¤ Bibliographie (romans) : PS, I Love You / P.S. I Love You (2002) ; Where Rainbows End / La Vie est un arc-en-ciel (2004) ; If You Could See Me Now / Si tu me voyais maintenant (2005) ; A Place Called Here (2006) ; Thanks for the Memories / Merci pour les souvenirs (2008) ; The Gift / Un cadeau du ciel (2008) ; The Book of Tomorrow (2009) ; Girl in the Mirror / The Memory Maker (nouvelles, 2010) ; The Time of my Life / La Vie et moi (2011) ; One Hundred Names (2012) ; How to Fall in Love (2013). LIVRES (Traductions) 9782226183897 — P.S. I Love You (PS, I Love You, 2002), roman, traduit de l’anglais par Françoise du Sorbier. [Paris], Éditions Albin Michel, « Romans étrangers », 2004 ; 2008, 406 pages. * Réédition : 9782290344903 — P.S. I Love You. Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Pretty comedie », n°7706, 2009, 420 pages. Holly et Gerry s’aimaient follement. Ils avaient la vie devant eux. Du moins le croyaient- ils... La mort soudaine de Gerry laisse Holly désespérée. Mais Gerry avait juré qu’il ne l’abandonnerait pas. Son ultime cadeau : « La Liste », dix lettres à ouvrir après sa mort qui, chaque mois, aideront Holly à reprendre pied. Elle comprendra peu à peu que la vie vaut d’être vécue (mais, c’est toujours plus facile quand un ange veille sur vous !). (Présentation de l’éditeur) 9782226167149 — La Vie est un arc-en-ciel (Where Rainbows End, 2004 ; aux Usa : Rosie Dunne or Love), roman, traduit de l’anglais par Nicole Hibert. [Paris], Éditions Albin Michel, « Romans étrangers », 2005, 412 pages. * Réédition : 9782290353103 — La Vie est un arc-en-ciel. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Pretty comedie », n°8221, 2009, 412 pages. Sur les bancs de l’école, Rosie et Alex s’étaient juré de ne jamais se séparer. Leur existence bascule pourtant le jour où le jeune garçon déménage avec ses parents aux États-Unis. Cet éloignement forcé sera le premier d’une longue série d’imprévus. Au fil de leur correspondance, les non-dits et les rendez-vous manqués se devinent... Serait-il possible que Rosie et Alex pensent toujours à leur vieux serment ? Mais si parler d’amour est une chose, trouver le moment opportun, dans une vie qui les dépasse, en est une autre... 9782226173683 — Si tu me voyais maintenant (If You Could See Me Now, 2005), roman, traduit de l’anglais par Madeleine Nasalik. [Paris], Éditions Albin Michel, 2006, 328 pages. * Réédition : 9782290006504 — Si tu me voyais maintenant. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Roman », n°8666, 2008, 288 pages. Une existence réglée comme du papier à musique : de son emploi du temps à ses émotions, Elizabeth a tout planifié pour ne plus souffrir. Mais lorsqu’un inconnu fait irruption dans sa vie, cette mécanique si bien huilée se dérègle. Insouciant, spontané, en quête perpétuelle d’aventures, le mystérieux Ivan semble touché par la grâce. Peu à peu, la jeune femme baisse le bouclier qui protégeait son coeur et sort de sa carapace. Mais que sait-elle d’Ivan ? D’où vient-il ? Est-il vraiment celui qu’il prétend être ou n’est-il qu’une illusion ? 9782081237469 — Merci pour les souvenirs (Thanks for the Memories, 2008), roman, traduit de l’anglais par Maryse Leynaud. [Paris], Éditions Flammarion, « Littérature étrangère », 2010, 412 pages. * Réédition : 9782290035856 — Merci pour les souvenirs. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Comédie », n°9875», 2012, 474 pages. Après un accident qui a bouleversé sa vie et détruit son mariage, Joyce Conway ne doit la vie qu’à une transfusion sanguine. Mais des phénomènes étranges commencent à se produire. Elle se souvient de choses qu’elle n’a pas vécues. Elle peut parler des heures durant des rues pavées et sinueuses de Paris, ville qu’elle n’a jamais visitée, ou disserter sur l’architecture baroque. Et, toutes les nuits, elle rêve d’une petite fille aux cheveux blonds. Dès lors, Joyce n’aura plus qu’un but : découvrir à tout prix qui lui a donné son sang, dans l’espoir de comprendre ce qui lui arrive. Et retrouver le charmant Américain dont elle a fait la connaissance le jour de sa sortie de l’hôpital. (Présentation de l’éditeur) 9782081231900 — Un cadeau du ciel (The Gift, 2008), roman, traduit de l’anglais par Cécile Chartres. [Paris], Éditions Flammarion, 2009, 352 pages. * Réédition : 9782290026007 — Un cadeau du ciel. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu », n°9431, 2010, 320 pages. Lou a une vie parfaite, une femme magnifique, deux enfants adorables et un travail qui le comble. Mais la réussite a un prix et Lou est prêt à tout pour parvenir au sommet. En se rendant au travail un matin d’hiver dans les rues enneigées de Dublin, Lou fait la connaissance de Gabe, un sans-abri qu’il croise tous les jours. Sa vie ne sera plus jamais la même car Gabe n’est pas un homme comme les autres... À mi-chemin entre Un conte de Noël de Dickens et La Vie est belle de Capra, Un cadeau du ciel renoue avec la grande tradition du conte de Noël. Cecelia Ahern nous entraîne dans un monde où la réalité est teintée de merveilleux et où les actes ont des conséquences inattendues sur l’existence. (Présentation de l’éditeur) 9782081276222 — La Vie et moi (The Time of my Life, 2011), roman, traduit de l’anglais par Perrine Chambon et Arnaud Baignot. [Paris], Éditions Flammarion, « Littérature étrangère », 2012, 388 pages. * Réédition : 9782290059814 — La Vie et moi. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Comédie », n°10292, 2013, 448 pages. Un jour, en rentrant du travail, Lucy Silchester trouve une enveloppe dorée par terre sur le tapis. À l’intérieur, une invitation... pour un rendez-vous avec la Vie. Sa Vie. Une vie qu’elle a perdu de vue depuis longtemps et va rencontrer... en personne. Cette Vie en question prend les traits d’un vieil homme malheureux, reflet de l’existence chaotique et désespérée de Lucy qui déteste son travail, délaisse ses amis et fuit sa famille. Mais qu’elle le veuille ou non, Lucy Silchester a un rendez-vous qu’elle va bien devoir honorer. (Présentation de l’éditeur) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ALEXANDER, Mrs [IRLANDE] (Dublin, 1825 – 1902). Pseudonyme de Annie Hector, née Annie French. Après des études à Dublin et France, elle s’installe en Angleterre et devient journaliste. En 1854, elle épouse l’explorateur anglais Alexander Hector et, en 1865, elle publie Look Before You Leap, le premier de ses quarante romans et recueils de nouvelles. LIVRES (Traductions au XIXe siècle et au début du XXe siècle, toutes épuisées) — L’Épousera-t-il ?, roman. [Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des meilleurs romans étrangers », 1887, 2 vols, 374 et 386 pages. — Le Choix de Mona (Mona’s Choice, 1887), roman, traduit de l’anglais par E. Dian. [Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des meilleurs romans étrangers », 1907, 1910, 314 pages. — L’Erreur de Catherine, roman, traduit de l’anglais par Robert de Cerisy. [Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des meilleurs romans étrangers », 1902, 332 pages ; nombreuses réimpressions jusqu’en 1913. — Aveugle destin (Blind Fate, 1891), roman, traduit de l’anglais par Robert de Cerisy. [Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des meilleurs romans étrangers », 1903, 1910, 298 pages. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- AYCLIFFE, Jonathan [IRLANDE] (Belfast, Irlande du Nord, 1949). Pseudonyme de Denis MacEoin. Après ses études (Dublin, Edimbourg et Cambridge), il a enseigné à l’université de Fez et à celle de Newcastle. Spécialiste du monde arabe et de l’Islam, il est l’auteur de nombreuses études publiées sous son nom, ainsi que d’un recueil d’articles publié sous celui de Daniel Easterman (New Jerusalems. Islam, the Rushdie Affair, and Religious Fundamentalism, 1992). Sous le pseudonyme de Jonathan Aycliffe, il a publié des romans fantastiques et sous celui Daniel Easterman (voir notice) de nombreux thrillers pour la plupart traduits en français. ¤ Bibliographie (Jonathan Aycliffe) : Naomi’s Room / La Chambre de Naomi (1991) ; Whispers in the Dark (1992) ; The Vanishment (1993) ; The Matrix (1994) ; The Lost (1996) ; The Talisman (1998) ; A Shadow on the Wall (2000) ; The Silence of Ghosts (2013). ¤ Bibliographie (Daniel Easterman) : The Last Assassin (1984) ; The Seventh Sanctuary / Le Septième sanctuaire (1987) ; The Ninth Buddha (1988) ; Brotherhood of the Tomb (1989) ; Night of the Seventh Darkness / La Nuit du septième jour (1991) ; The Name of the Beast / Le Nom de la bête (1992) ; The Judas Testament / Le Testament de Judas (1994) ; Day of Wrath, également publié sous le titre Night of the Apocalypse / La Nuit de l’apocalypse (1995) ; The Final Judgement / Le Jugement final (1996) ; K / K (1997) ; Incarnation / Incarnation (1998) ; The Jaguar Mask / Le Masque du jaguar (2000) ; Midnight Comes at Noon / Minuit en plein jour (2001) ; Maroc / Maroc (2002) ; The Sword (2007) ; Spear of Destiny (2009). LIVRES (Traductions) 978-2290303610 — La Chambre de Naomi (Naomi’s Room, 1991), roman, traduit de l’anglais par Valérie Guilbaud. [Paris], Éditions J’ai Lu, « J’ai Lu. Fantastique », n°5633, 2001, 224 pages. À la veille de Noël, le professeur Charles Hillenbrand avait emmené Naomi, cinq ans, faire les magasins à Londres... Et la petite fille a disparu. Après de nombreuses heures d’angoisse, l’enfant est retrouvée dans une allée sombre, sans vie. Le fait divers fascine au point que Lewis, un photographe cherche à rapporter des clichés pour le journal à scandales qui l’emploie. Mais les photos révèlent plus que ce qu’il escomptait... Qui sont ces deux petites filles qui apparaissent régulièrement au côté de Charles et de sa femme Laura ? Pourquoi sont-elles parfois accompagnées de Naomi ? Et surtout, qui est cet homme en noir dont la présence inquiétante les domine tous sur certaines images ? (Présentation de l’éditeur) ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- BANIM, John [IRLANDE] (Kilkenny, 1798 – Kilkenny, 1842). BANIM, Michael [IRLANDE] (Kilkenny, 1796 – 1874). John et Michael Banim, issus d’une famille catholique assez aisé, reçoivent une éducation classique. John, passionné par l’art et la littérature, entraîne son frère Michael dans une collaboration d’écriture sous le pseudonyme commun de « The O’Hara Family ». La première série des Tales by the O’Hara Family paraît en 1825 et assure la notoriété des Banim après que John eut déjà donné par ailleurs maintes preuves de son talent littéraire. La seconde série (1826), le roman Father Connell (1842) et un recueil de dix-huit nouvelles The Bit O’Writing and Other Stories (1848) suivent jusqu’à la mort prématurée de John. « Moteur de l’association littéraire des deux frères, John a, dès les années 1820, le soucis d’un roman “irlandais” qu’il voulait à l’image de l’œuvre de Walter Scott. L’œuvre des Banim est constituée de romans de société et de romans historiques, retraçant le devenir de l’Irlande depuis la bataille de e la Boyne jusqu’à la fin du XVIII siècle, et présentant une image de la société irlandaise centrée sur la paysannerie catholique. Le projet était de “ montrer l’Irlande telle qu’elle était en réalité ”, sorte de versant littéraire de la poussée nationaliste de l’époque, à laquelle les deux frères avaient donné leur adhésion modérée mais ferme. » (Claude Fiérobe). Indépendamment des œuvres en collaboration avec son frère, John Banim a publié des poèmes (The Celt’s Paradise, 1821 ; Chaunt of the Cholera, 1831 ; The Song for Ireland, 1831), des pièces de théâtre (Damon and Pythias, 1821), ainsi que des adaptations pour la scène de ses romans ou de ceux de son frère, des essais satiriques sous forme de roman (Revelations of Dead Alive, 1824), des études (The Denounced, 1830) et des romans (L’Apostat, 1826 ; La Bataille de la Boyne, 1826 ; e L’Anglo-Irlandais du XIX siècle, 1828 ; The Smuggler, 1831 ; Father Connell, 1842). De son côté, Michael Banim a publié des romans (Les Croppys, 1828 ; The Mayor of Windgap, 1835 ; Le Chasseur de spectres et sa famille, 1852 ; Clough Fionn, or, The Stone of Destiny, 1852 ; The Town of the Cascades, 1869). ANTHOLOGIES / REVUES * John et Michael Banin, « Le gardien du cimetière » (« The Church-yard Watch »), conte, extrait du recueil The Bit O’Writing and Other Stories (1838), traduit de l’anglais par Bernard Escarbelt, dans Fantastiques irlandais, (Presses universitaires de Reims, 1996) ; réédition dans L’Irlande fantastique (Rennes, Terre de Brume 2002). e LIVRES (Traductions au XIX siècle : toutes épuisées) * John et Michael Banin — Crohoore Na Bilhoge, ou Les Whiteboys. Roman historique irlandais (Crohoore of the Bilhook Whiteboys. Tales by The O’Hara Family, 1825), traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1828, 3 vols. — John Doe, ou Le Chef des rebelles (The Peep O’Day, or John Doe, and Crohoore of the Bilhook. Tales by O’Hara Family, 1825), roman, traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1829, 2 vols. — Padré Na-Moulh, ou Le Mendiant des ruines. Roman irlandais (Peter of the Castle. Tales by O’Hara Family, 1826), traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1829, 2 vols. ** John Banim — L’Apostat, ou La Famille Nowlan. Histoire irlandaise (The Nowlans, 1826), roman, traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1829, 4 vols. — La Bataille de la Boyne, ou Jacques II en Irlande (The Boyne Water, 1826), roman, traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1829, 4 vols. e — L’Anglo-Irlandais du XIX siècle. Roman historique irlandais (The Anglo-Irish of the XIXth Century, 1828), traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1829, 4 vols. *** Michael Banim — Les Croppys, épisode de l’histoire de la rébellion d’Irlande en 1798 (The Croppy. A Tale of the Irish Rebelion of 1798, 1828), roman, traduit de l’anglais par A. J. B. Defauconpret. [Paris], C. Gosselin, « Collection de romans historiques sur l’Irlande », 1832, 4 vols. — Le Chasseur de spectres et sa famille (The Ghost Hunter and His Family, 1833), traduit de l’anglais par A. Pichard. [Paris], Levasseur, 1833, 4 vols. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- BANNISTER, Jo [IRLANDE] (Rochdale, Lancashire, Angleterre, 1951). Fixée en Irlande du Nord depuis l’enfance. Journaliste, puis rédactrice en chef du County Down Spectator, avant de se consacrer exclusivement à l’écriture de romans policiers. Depuis 1981, elle a publié près d’une trentaine de livres dans lesquels évoluent divers personnages dont Mickey Flynn, journaliste américain, Primrose Holland, ancien anato-pathologiste reconverti dans le journalisme, Clio Rees, physicien et auteur de romans policiers et Harry Marsh. En 1993, elle crée la série des enquêtes de l’inspectrice Liz Graham, de son adjoint Carl Donovan et de leur chef Frank Shapiro, situées dans la petite ville anglaise de Castlemere. LIVRES (Traductions) 9782702429211 — Gilgamesh (Gilgamesh, 1989), série Clio Rees, roman, traduit de l’anglais par Stéphane Trieulet. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque. Les reines du crime », n°2388, 1999, 284 pages, épuisé. 9782702427217 — Le Sang des innocents (A Bleeding of Innocents, 1993), série Castlemer, roman, traduit de l’anglais par Frédérique Revuz. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque. Les reines du crime », n°2326, 1997, 284 pages, épuisé. 9782702428023 — Les Péchés du cœur (Charisma / Sins of the Heart, 1994), série Castlemere, roman, traduit de l’anglais par Catherine Delhomme. [Paris], Librairie des Champs-Elysées, « Le Masque », n°2337, 1997, 284 pages, épuisé. 9782702429204 — Au nom du feu (A Taste for Burning / Burning Desires, 1995), série Castlemere, roman, traduit de l’anglais par Alain Tronchot. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque. Les reines du crime », n°2443, 2000, 284 pages, épuisé. 9782702428368 — Le Silence des oiseaux (No Birds Sing, 1996), série Castlemere, roman, traduit de l’anglais par Pascal Loubet. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque. Les reines du crime », n°2361, 1998, 284 pages, épuisé. 9782702430156 — La Ballade des vendus (The Hireling’s Tale, 1999), série Castlemere, roman, traduit de l’anglais par Pascal Loubet. [Paris], Librairie des Champs- Élysées, « Le Masque. Les reines du crime », n°2456, 2001, 284 pages, épuisé. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- BANVILLE, John [IRLANDE] (Wexford, 1945). Après ses études (Christians Brothers ; St Patrick’s College), il travaille comme journaliste littéraire au journal The Irish Press, puis dirige la rubrique littéraire de l’Irish Times (1988-99). Outre des nouvelles et des romans, il a écrit des pièces pour le théâtre et la radio, notamment des adaptations de Heinrich von Kleist, des scénarios et un livre de voyage, Prague Pictures. Portrait of a City (2003). John Banville a fait également une incursion dans le roman noir sous le pseudonyme de Benjamin Black (voir notice). ¤ Bibliographie (John Banville, romans) : Long Lankin (nouvelles, 1970 ; nlle éd. révisée,1984) ; Nightspawn (1971) ; Birchwood (1973) ; Doctor Copernicus (1976) ; Kepler / Kepler (1981) ; The Newton Letter / La Lettre de Newton (1982) ; Mefisto (1986) ; The Book of Evidence / Le Livre des aveux (1989) ; Ghosts / Le Monde d’or (1993) ; Athena / Athena (1995) ; The Ark (tirage limité, 1996) ; The Untouchable / L’Intouchable (1997) ; Eclipse / Éclipse (2000) ; Shroud / Impostures, (2002) ; Love In The Wars, (2005) ; The Sea / La Mer (2005) ; The Infinities / Infinis (2009) ; Ancient Light, (2012). ¤ Bibliographie (Benjamin Black, policiers) : Christine Falls / Les Disparus de Dublin (2006) ; The Silver Swan / La Double vie de Laura Swan (2007) ; The Lemur (2008), Elegy for April / La Disparition d’April Latimer (2010) ; A Death in Summer (2011) ; Vengeance (2012) ; Holy Orders (2013). ANTHOLOGIES / REVUES * « De rerum natura », nouvelle traduite de l’anglais par Julie Adam et Louis Jolicœur, dans Nouvelles d’Irlande (Québec, L’Instant même, 1997). * Texte dans Manuel Alvarez Bravo, Photopoésie, éd. Colette Alvarez Urbàjtel (Arles, Actes Sud, 2008). LIVRES (Traductions) 9782080665928 — Kepler (Kepler, 1981), roman, traduit de l’anglais par Michèle Albaret. [Paris], Éditions Flammarion, 1992, 288 pages. Sous le règne de Rodolphe II, dans une Europe déchirée par les guerres de religion, Johannes Kepler fuit la vindicte de l’archiduc Ferdinand pour se réfugier en Bohême auprès de l’astronome danois, Tycho Brahé. Dans ce décor Renaissance magistralement planté par Banville, ces deux hommes hors du commun vivront une amitié houleuse aux prolongements formidables. Cultivé mais jamais abscons, Banville brosse le portrait de ce père de la physique moderne issu d’un milieu très fruste, qui se voit nommé Mathématicien et Astrologue impérial, s’attache aux problèmes d’optique et rédige le premier livre de science-fiction, Somnium. Porté par une écriture éblouissante, l’ouvrage entraîne le lecteur dans une sarabande fastueuse où un humaniste en lutte contre l’obscurantisme s’efforce de cerner l’harmonie des sphères tandis qu’autour de lui gravite une succession de personnages truculents. À la fois exercice de style (et de virtuosité) et document historique, Kepler est d’une érudition ludique et d’un humour savant. (Présentation de l’éditeur) 9782080672193 — La Lettre de Newton. Interlude (The Newton Letter, 1982), roman, traduit de l’anglais par Michèle Albaret-Maatsch. [Paris], Éditions Flammarion, 1996, 1998, 116 pages. En 1693, Isaac Newton était un homme illustre, âgé de cinquante ans, auteur des Principia et des lois sur la gravitation, à la fois lecteur de la Bible et alchimiste, maître de l’ombre et de la lumière. Pourquoi, alors, avoir écrit cette lettre insensée, pleine de morgue et de fureur, au philosophe John Locke ? L’astronome doutait-il de lui-même ? De quoi s’effrayait-il donc tant ? De nos jours, au Sud de l’Irlande, un universitaire achève dans le calme d’une retraite bucolique son livre sur Newton. Mais, plus il travaille, plus le vertige des spéculations, des erreurs passées, l’entraîne à la dérive. À quoi bon ce désir d’expliquer ? Pourquoi ne pas laisser la vie, avec ses bruits et ses joies, l’odeur de la pluie approchante, la blondeur d’un giron, tout envahir, tout recouvrir ? Sorcellerie forcenée des sens autant que des mots, La lettre de Newton célèbre les affinités entre biographie et œuvre. À sa manière, comme un envoûtement, mêlant le réel au cours ondoyant de l’imagination, Banville poursuit l’élucidation des rapports entre la science et la vie. (Présentation de l’éditeur)
Description: