ebook img

Dictionary of Sociology_English-Hungarian PDF

112 Pages·1993·6.286 MB·Hungarian-English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionary of Sociology_English-Hungarian

Somlai Péter ANGOL - MAGYAR MAGYAR - ANGOL SZOCIOLÓGIAI SZÓTÁR ENGLISH - HUNGARIAN HUNGARIAN - ENGLISH DICTIONARY OF SOCIOLOGY Balassi Kiadó Budapest, 1993 6 A szociológia elsajátításához és műveléséhez feltétlenül szükség van kézikönyvekre. Magyar nyelven nagyon kevés szociológiai kézikönyv jelent meg s azok többsége is elavult. Hiányaink hosszú sorában - a magyar szociológiai lexiko­ nok, enciklopédiák, elméleti és módszertani se­ gédkönyvek, információs kiadványok mellett - ott várakoznak a két- és többnyelvű szociológiai szakszótárak, s ezek között az angol-magyar és magyar-angol szociológiai szótár. Ezt a hiányt próbáltam pótolni. A szótár legfontosabb feladata az lesz, hogy elősegítse a szakmai szövegek megértését és fordítását. Hozzájárulhat ahhoz is, hogy gyor­ sabban kristályosodjanak ki a szociológia ma­ gyar szaknyelvének elemei (fogalmak és kifeje­ zések), s ezek használata egységesebb legyen. Végül, megkönnyítheti további segédkönyvek születését is, hiszen elsősorban - de ter­ mészetesen nem kizárólag - angol nyelvű az a szakirodalom, amit a magyar nyelvű kézi­ könyvek elkészítéséhez mielőbb fel kell dol­ gozni. Elsősorban diákok, valamint a szociológia iránt érdeklődő olvasók és kutatók számára állítottam össze a szótárt, de haszonnal forgat­ hatják mindazok, akik angol nyelvű szociológiát olvasnak, vagy magyar szociológiai szöveget fordítanak angolra. 7 A címszavak összeállításához a „The Pen­ guin Dictionary of Sociology” (Penguin Books, 1988, eds N. Abercrombie et al.) anyagát tekin­ tettem irányadónak. További forrásként használ­ tam G. Endruweit „Dreisprachiges Wörter­ buch der Soziologie” (Königstein, 1982, Athe­ naeum) és Csahók Í-F ó ti I. „Magyar-angol- orosz statisztikai szótár” című könyvét (Bp. 1990, KSH), illetve A. Giddens „Sociology” (Cambridge, 1991, Polity Press) című kéziköny­ vének szószedetét és tárgymutatóját. Felhasz­ náltam továbbá a Fővárosi Szabó Ervin Könyv­ tár szociológiai szakrendszerének címszavait és más kézikönyveket is. A szerkesztés során a következő elveket kö­ vettem: 1. Az általános szociológia szóanyagát kí­ vántam minél teljesebben felvenni. Ebbe ter­ mészetesen beletartozik a szakszociológiák és rokontudományok szókincse is. Egy szociológiai szótár azonban nem tartalmazhatja a filozófia és közgazdaságtan, a szociálpszichológia és de­ mográfia, az urbanisztika és társadalomtörténet, a jogtudomány és szociálpolitika, a néprajz, antropológia és még sok más tudományág szak­ szavait és kifejezéseit. Ugyancsak korlátozni kell az ún. „ágazati szociológiák” (pl. település-, csa­ lád- vagy szervezetszociológia) terminusainak körét. E korlátozásokra nincs semmiféle „objek­ 8 tív” szabály. Önkényesen kellett határt szabnom, ezért megpróbáltam az általam legfontosabb­ nak vélt, leggyakrabban, legszélesebb körben használni látszó szavakat és kifejezéseket fel­ venni a szótár készletébe. 2. A szókészletbe törekedtem magyar eredetű szavakat és kifejezéseket találni. Ez nagyon sok esetben egyáltalán nem sikerült. Ahol elterjedt- nek véltem nyelvünkben egy idegen szót, ott azt is jelöltem. Pl. az „attitude” esetében mind a „beállítódás”-t, mind pedig az „attitűd”-öt megad­ tam. A „beállítódás-skála” műszavával nem talál­ koztam s mivel a magyar szakirodalomból ugyan­ csak hiányzik a „beállítódásokat mérő fokozatok rendszere”, ezért aztán az „attitude scale” esetén csak az „attitűd-skálá”-t adtam meg. 3. A mai angolszász szociológiai szaknyelv­ ben számos eredeti alakban használatos francia és német kifejezés honosodott meg. Ezek közül is felvettem néhányat a szótárba (mint pl. „con­ science collective”, „Verstehen”). 4. Ez az összeállítás nem helyettesítheti sem az általános angol-magyar és magyar-angol szótár használatát, vagy az idegen szavak szó­ táráét, sem pedig a lexikonokét. Nem is szocio­ lógiai értelmező szótár. Néhány címszóhoz rövid magyarázatot fűztem. Ezeket a zárójelbe tett szövegeket főként olyan fogalmakról írtam, me­ lyek jellegzetes, felcserélhetetlen kifejezései, 9 terminusai valamelyik szociológusnak vagy irányzatnak. (Ezek kiválasztása persze épp annyira vitatható - hisz ugyanúgy a szerző szociológiai szemléletmódjára jellemző -, mint a szótár egész nyelvi anyagáé.) A szótár összeállítását és szerkesztését töb­ ben segítették. Itt is szeretnék köszönet mondani munkatársaimnak és egykori tanítványaimnak (többek között Acsády Juditnak, Heller Máriá­ nak, Léderer Pálnak, Némedi Dénesnek és Örkény Antalnak). Hálás vagyok Kállai Tibor javaslataiért, továbbá a lektorok, Magay Tamás és N. Tóth Zsuzsa figyelmes munkájáért. Ugyancsak köszönöm a pénzügyi támogatást, amit a „Pro Renovanda Cultura Hungáriáé” ala­ pítványtól e szótár elkészítésére kaptam. Könyvem mostani állapotát első, „nyers válto­ zatának tekintem. Remélem, hogy használóit majd további feljegyzésekre, újabb cédulák írá­ sára készteti. Ezek nyomán pedig, a hólabda-ef- fektusnak megfelelően, kiigazíthatók lesznek a további kiadások. Várom tehát az olvasó helyes­ bítéseit, megjegyzéseit, javaslatait a változtatá­ sokra és bővítésekre. Kérem, küldjék el cédulá­ ikat a következő címre: ELTE Szociológiai és Szociálpolitikai Intézet Budapest, Vili. Pollack Mihály tér 10. H-1088 Budapest, 1993. február 3. Bevezetés A szótár használata egyszerű. A címszavakat egymástól vesszővel elválasztott idegennyelvi megfelelők követik. A többjelentésű szavaknál sorszámmal-/1 /,/2 /-jelöltem a változatokat. A címszavak az angol, illetve a magyar abc sorrendjében következnek egymás után. A szó­ cikkekben azok az alakzatok szerepelnek együtt, melyeknek első tagja azonos a címszó­ val. A legfontosabb rövidítés a ~ jel. Ez a minden­ kori címszót helyettesíti. Például a ~ bureau népszámlálási hivatal a census népszámlálás, összeírás; címszó után áll , tehát itt ~ a „census”-t jelöli s az egész kifejezés (~ bureau) így olvasandó: „census bureau”. Kötőjel is követheti ezt a jelet, mint pl.: hypothesis feltételezés, hipotézis; ~ -testing hipotézis-ellenőrzés, vizsgálat Itt a —testing így olvasandó: hypothesis-testing. Néhány szó helyesírásában megkülönböztet­ tem és az (USA), illetve (GB) rövidítésekkel jelöltem az amerikai, illetve brit változatot. Ugyanezeket a jelöléseket alkalmaztam ott is, 11 ahol jellegzetesen eltér egymástól az észak­ amerikai, illetve brit jelentés. A szakirodalmi hivatkozási módok a követke­ zők: a szerzők utáni évszámok a művek kiadási idejét jelölik s így kereshetők vissza a Függelék­ ben. A normál módon nyomott évszámok az angol, a vastag betűsek pedig a magyar ki­ adásra vonatkoznak. Ha az eredeti mű nem angol nyelvű, akkor annak megjelenési évszá­ mát dőlt betűkkel közlöm, s a szakirodalmi jegy­ zékben is így hivatkozom rá. Az eredeti művek kiadásai közül általában nem a legelsőre, hanem a magyar fordításban használtra hivatkozom, de az első, eredeti nyelvű megjelenés időpontját (zárójelben) megadom. 0 ENGLISH - HUNGARIAN DICTIONARY OF SOCIOLOGY A abortion mesterséges terhességmegszakí­ tás, abortusz abstracted absztrakt empirizmus (CW . Mills empiricism kifejezése a mennyiségi adat­ gyűjtést fetisizáló módszertanra. Lásd: Mills, 1959; 1970a) abuse /1/visszaélés, jogtalanság /2/ nemi erőszak accommodation illeszkedés, beilleszkedés, alkal­ mazkodás, igazodás accounts önigazolás, számadás, elszámolás acculturation kulturális átvétel, alkalmazkodás, akkulturáció accumulation felhalmozás, akkumuláció achieved (roie, status, etc.) szerzett, elért (szerep, státusz, stb.) achievement teljesítmény; - motivation teljesítménymotiváció; ~ orientation teljesítményre irányulás, teljesít­ ményre irányultság; - test teljesítménypróba, -teszt act, action cselekedet, cselekvés; action research cselekvéskutatás, akcióelemzés action theory cselekvéselmélet active aktív, munkálkodó, munkát végző activity 16 activity tevékenység, aktivitás; ~ rate keresők aránya actor cselekvő, szereplő, aktor adaptation alkalmazkodás, adaptáció, igazo­ dás addiction függés, függőség, szenvedélybe­ tegség, rabság (pl. alkoholtól, kábítószertől) adjusment alkalmazkodás, illeszkedés administration /1/ kormányzás, igazgatás /2/ kor­ mány (USA) adolescence serdülőkor, kamaszkor adoption örökbefogadás adult felnőtt, nagykorú affectivity affektivitás ( T. Parsons kifejezése egy helyzet érzelmi értékelésé­ nek jelölésére. Lásd: Parsons, 1962; 1985) affines rokonok (akiket ego nem szüle­ tése, hanem házassága révén szerzett; pl anyós, após, só­ gor) affinity /1/ (házasság révén létrejött) roko­ ni kapcsolat, sógorság /2/ ha­ sonlóság, affinitás affluence jólét, jómód, gazdagság, bőség affluent society jóléti társadalom

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.