ebook img

Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature PDF

228 Pages·1966·7.682 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature

Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature Ivan Morris Columbia University Press New York and London 1966 Ivan Morris is Professor of Japanese at Columbia University. Copyright © 1965 Columbia University Press Library of Congress Catalog Card Number: 66-13020 Printed in the United States of America To the Memory of Sir George Sansom Contentβ Introduction ix Abbreviations xvii Dictionary of Selected Forms in Classical Japanese Literature 1 Appendixes 141 I. Conjugation of Type Verbs and Adjectives 142 II. Conjugation of Forms Included in List 144 III. Selection of Forms Included in List (classified according to grammatical function) 152 IV. Honorific (sonkei), Polite (teinei), and Humble (kenson) Auxiliary Verbs Included in List 155 Introduction The purpose of this dictionary is to help students to read and translate classical Japanese literature; it is not intended to be a definitive or systematic treatment of bungο or an original grammatical study. I have listed most of the forms that I have found in my reading, giving examples from identified texts: the earliest comes from Kojikl (A.D. 712) and the latest from Tsurezuregusa (c. 1330), but the majority are from Heian literature, especially Makura no Soshi (43% of the 1,330 examples) and Genji Monogatari (17%). Several examples have been taken from Japanese grammars and works of reference and could not be studied in their full context; their translations are consequently tentative. The reader should remember how little we still know about the distinctions that undoubtedly existed between pairs like -KI and -KERI, TAMAU and TAMAERI. Much textual work remains to be done before we can reach tiny reliable conclusions about these distinctions, and we shall probably never understand all the nuances. Here I have advanced no theories of my own. Readers who are interested in having a more systematic and interpretative treatment should consult Yamada Köyü's Nihon Bumpö Ron or Sir George Sansom's An Historical Grammar of Japanese; on a more elementary level Nakada Orio's Kammei Koten no Bumpö is a serviceable intro- duction, and I have referred to it for many of my examples. As a rule I have used Japanese nomenclature to identi- fy conjugations and inflexions. Foreign scholars are still far from agreeing in their translations of these terms. Renyökei, for example, is variously given as "conjunctive," "Line II," "connective," "adverbial," "infinitive," "sub- stantival," and "verbal." No doubt each of these descrip- tions has some merit; but surely it is far simpler, at least where the classical language is concerned, to use the Japanese name. Similarly shimonidan would seem to be a more practical identification for verbs of the tabu type than "2nd Conjugation" (Sansom), "Glass I" (Vaccari), "vowel verb" (Bloch), and "Second Regular Conjugation" (Chamberlain). For the functions of words and affixes, however, I have used English terms such as "desiderative" and "negative" (instead of gambö and uchikeshi), since here the aim is explanation and description rather than identification. I realize that many grammarians will object to the use of the word "past" as one meaning of kaiso and kanryö suffixes like -KERI and -TSÜ; but verbs with these suffixes are usually translated into some form of past tense in English, and it would be pedantic, if not actually mis- leading, to ignore the fact in a dictionary of this type. χ

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.