ebook img

Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian PDF

480 Pages·1985·15.722 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionary of Electrical Engineering: English, German, French, Dutch, Russian

DICTIONARY OF ELECTRICAL ENGINEERING Y. N. LUGINSKY B. A. ALEXEYEV B. Y. MAKHLIN N. E. SIROTINA M. S. FESI-ZHILINSKA YA Springer-Science+Business Media, B.V. 1985 DICTIONARY OF ELECTRICAL ENGINEERING ENGLISH GERMAN FRENCH DUTCH RUSSIAN 1985 SPRINGER-SCIENCE+BUSINESS MEDIA, B.V. ISBN 978-90-481-8249-7 ISBN 978-94-017-1251-4 (eBook) DOI 10.1007/978-94-017-1251-4 In this dichonary, as in reference works in general, no mention is made of 'Patents, trademark, rights, or other proprietary rights which may attach to certain words or entries. The absence of such mention, however, in no way implies that the words or entries in question are exempt from such rights. All rights reserved. No part of this book may be translated, reproduced, stored in information retrieval system, or transmitted, in any form or by any means-electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written permission of the publishers. © 1985 Springer Science+Business Media Dordrecht Originally published by Kluwer Academic Publishers in 1985 PREFACE The purpose of this Dictionary, published jointly by «Kluwer Technische Boeken, BV» (Deventer, The Netherlands) and «Russky yazyk Publishers» (Moscow, USSR) is to help the user read and translate Englisch, German, French, Dutch and Russian texts in electrical engineer ing. Up until now all such dictionaries were containing terms pertaining directly to electrical engineering plus the terminology used in its off-sheets which have evolved into separate disci plines, such as communications, electronics, automation etc. Foremost, however, this Diction ary represents the terminology of electrical engineering, while the branches are represented by their basic terms only. Given the relative small volume (about 8000 terms), the authors tried to reflect the most important terms in such areas as the cirquit theory, electric and magnetic measurements, ele ctric power generation, transmission and distribution, as well as the industrial and domestic consumption of electric power. The Dictionary also contains many terms relevant to high voltage technology, electrical machines and apparatus, electric drive, as well as to the elements and structures of aerial and cable transmission lines. In selecting English terms, the authors were trying to reflect both their British and Ameri can versions, although they did not attempt to present all terminological synonyms of this kind. In some cases the Dictionary provides the main spelling versions. With a little time spent, the indexes of German, French, Dutch and Russian terms will enable the reader to use the Dictionary as a bilingual one, e.g. as Russian-German or Dutch-Rus sian etc. The authors and both the publishers hope that the publication of multilingual dictionaries will contribute to the development and strengthening of international links in science and tech· nology. They would appreciate it if any remarks and suggestions on the contents of the Dictiona ry were forwarded to Kluwer Technische Boeken, BV, Postbox 23 7400 GA Deventer, Nether· lands or to USSR, I 03012 Moskva, Staropanski per., l /5, lzdatelstvo <<Russky yazyk». USING THE DICTIONARY English headwords are arranged alphabetically, with compound terms being treated as single words, e.g. back electromotive force backlash back resistance. Each entry comprises an English term printed in bold type and its German, French, Dutch and Russian equivalents arranged in a column. For a reference from an English term to its sy nonym a note see is used. German, French, Dutch and Russian terms indicate the gender (m, f, n) and, where necessary, the plural (pl). Each English term is given an index letter plus an Index number to facilitate the search for an equivalent with the help of the four indexes. Thus, an entry appears as follows: C96 e capacitor plate d Kondensatorbelag m f lame f de condensateur nl condensatorplaat f(m) r o6K~a~Ka f KOH~eHCaTopa. Translations of the different meanings of a multisemantic English term are indicated by arabic numbers. Semantically close equivalents of an English term are divided by a semicolon, while a comma is used to separate its synonymous counterparts. For the sake of printing space the interchangeable parts of translations are sometimes put into square brackets, e.g.: o6MOTKa CMe~emrll [no~MarHH'IHBaHHll] which equals to o6MOTKa cMe meHHH, 06MOTKa ITO~MarHH'IHBaHHll. Optional!parts a term may, for the same reason, be enclosed in parentheses, e.g.: HarrpHJKeHne (9~eKTpH'IecKoii) ~yrn which equals to HarrpHJKeHne 9~eKTpH'IeCKoii ~yrn, HarrpHJKeHne J~yrn. Explanatory words are put in parentheses and typed in italics, eg. rrpo6oii (oualleKmpUIW). To translate from German, French, Dutch or Russian the user should consult the relevant appendix where alphabetically arranged terms are supplied with letter-number references corres ponding to the indexes of the English headwords. VORWORT Das vorliegende Wiirterbuch, das als Koproduktion der Verlage «Kluwer Technische Boe· ken, BV» (Deventer, _Niederlande) und «R. usskij Yazyk» (Moskau, U dSSR) herausgegeben wird, soli das Lesen und Ubersetzen der englischen, franziisischen, deutschen, niederliindischen und russischen Texte zur Elektrotechnik ermiiglichen. Die bisher erschienenen Wiirterbiicher der Elektrotechnik erfaBten neben der Elektrotechnik auch andere Bereiche, die sich im ProzeB der historischen Entwicklung von der Elektrotechnik abgesondert haben, solche wie Ferumelde technik, Elektronik, Automatisierungstechnik, u.a.m. In diesem Worterbuch ist vor allem die eigentliche Elektrotechnik beriicksichtigt, die iibrigen Nebenbereiche sind nur durch Grund termini vertreten. Soweit es der Umfang des Wiirterbuchs ermiiglichte (es enthiilt etwa 8 000 Wortstellen), waren die Autoren bemiiht, die wichtigsten Termini aufzunehmen, die .fiir solche Bereiche wie Netzwerktheorie, elektrische und magnetische Messungen, Erzeugung, Obertragung und Vertei lung der Elektroenergie und deren Anwendung in der lndustrie und im Haushalt charakteristisch sind. Beriicksichtigt wurden in erheblichem MaBe auch Leistungselektronik, elektrische Ma schinen und Apparate, elektrische Antriebe, Elemente der Frei- und Kabelleitungen und deren Aufbau. Bei der Wahl der englischen Termini waren die Autoren bemiiht, auch die Varian ten zu berii cksichtigen, die sowohl in GroBbritannien als auch in den USA gebraucht werden, obwohl eine vollstiindige Darstellung terminologischer Synonyme dieser Art nicht angestrebt werden konnte. Es sind auch einige orthographische Varianten beriicksichtigt worden. Die Register der deutschen, franzosischen, niederlandischen und russischen Termini ermog lichen es, bei einigem zusatzlichen Zeitaufwand dieses mehrsprachige Worterbuch als ein zwei sprachiges, d.h. ein russisch-deutsches, niederlandisch-russisches etc. zu benutzen. Die Autoren und beide Verlage hoffen, mit der Herausgabe der mehrsprachigen Worterbiicher ihren Beitrag zur Vertiefung und zum weiteren Ausbau der internationalen wissenschaftlich-technischen Beziehungen geleistet zu haben. Die Verfasser und Herausgeber sind fiir Vorschliige und Hinweise jeglicher Art dankbar und bitten sie an folgende Adressen zu senden: Kluwer Technische Boeken BV, Postbox 23,7400 GA Deventer, Niederlande oder UdSSR., 103012 Moskva, Staropanski per., l/5, Izdatelstvo «R.us skij jazyk». HINWEISE FOR DIE BENUTZUNG Die englischen Stichworter sind alphabetisch geordnet, wobei ein aus mehreren Wortern bestehender Terminus wie ein zusammengeschriebenes Wort aufgefal3t wird, z.B.: back electromotive force backlash back resistance. Zum Wortartikel gehoren Termini in der englischen, deutschen, franziisischen, niederliindi· schen und russischen Sprache, die untereinander gebracht sind. Die englischen Stichworter sind halbfett gedruckt. Als Hinweis auf einen synonymischen englischen Terminus wird der Vermerk see (siehe) verwendet. Aile deutschen, franziisischen, niederliindischen und russischen Termini sind mit einer Geschlechtsangabe (m, f, n) und, wenn notig, mit einer Pluralformangabe (pi) versehen. Alle englischen Termini sind numeriert, urn eine Benutzung der deutschen, franziisi schen, niederliindischen und russischen Register zu ermoglichen. Die Numerierung erfolgt fiir jeden Buchstaben getrennt. Demzufolge sieht ein Wortartikel folgendermal3en aus: C96 e capacitor plate d Kondensatorbelag m f lame f de condensateur nl condensatorplaat f(m) r o6KJia)(Ka f KOH)(eHCaTOpa. In den Obersetzungen werden verschiedene Bedeutungen durch Ziffern, sinnverwandte Va· rianten durch ein Semikolon, synonymische Varianten durch ein K,<;>mma abgetrennt. Austauschbare Teile synonymischer Varianten werden bei der Ubersetzung in eckige Klam· mern geschlossen, z.B. o6MOTKa cMe~eHHll [no)(MarHH'IHBaHHl!], was gleichbedeutend ist mit: 06MOTKa CMe~eHHll, 06MOTKa nO)(MafHH'IHBaHHH. Der fakultative Teil des Terminus steht in runden Klammern, z.B. nanpl!:lKenne (sJieKTpH· qecKoii) ll;yrn, was gleichbedeutend ist mit: nanpl!:lKenne ll;yrn, nanpl!:lKenne 9JI€KTpnqecKoii ll;yrn. Zusiitzliche Erliiuterungen stehen in runden Klammern und sind kursiv gesetzt, z.B.: npo· 6oii (auslletanpuKa). Fiir die Ubersetzung aus dem Deutschen, Franziisischen, Niderliindischen und Russischen sind die Register im Anhang des Worterbuches zu verwenden. Hier sind eben! ails aile Termini dem englischen Stichwort entsprechend numeriert. PREFACE Le present dictionnaire publie en commun par les Editions «Kluwer Technische Boeken BV» (Deventer, Nederland) et <<Rousski yazyk» (Moscou, URSS) est destine a lire et a tra duire les textes anglais, allemands, fran<;ais, neerlandais et russes sur des branches de I 'ele ctrotechnique. Les dictionnaires electrotechniques existants comportent les termes relevant de l'electrotechnique et des branches voisines qui, au cours du developpement historique, ont ete separees, notamment, Ia communication electrique, l'electronique, l'automatique, etc. Dans le present ouvrage une place importante est reservee 'it I 'electrotechnique alors que les aut res bran· ches n 'y sont representees que par les termes essentiels. Le dictionnaire comprend pres de 8000 termes. Dans ces limites, les auteurs ont tache de reunir les principaux termes caracteristiques pour les branches de Ia science et de l'industrie telles que Ia theorie des circuits electriques, les mesures electriques et magnetiques, Ia produc tion, Ia transmission et Ia distribution de l'energie electrique et son utilisation. Les auteurs ont accorde une grande attention a Ia terminologie de Ia technique des hautes tensions, des machines, appareils et commandes electriques, des !ignes de transmission aeriennes, des !ignes en cable et a leurs constructions. En choisissant les termes anglais les auteurs ont essaye d'y inclure les variantes employees tant en Grande-Bretagne qu'aux Etats-Unis. Cependant, cette tache depassait nos buts. Certaines variantes orthographiques sont signalees dans le dictionnaire. Les index allemands, fran<;ais, neerlandais et russes permettent, a necessite, d'utiliser ce dictionnaire de plusieurs langues comme dictionnaire soit russe-allemand, soit neerlandais-russe, etc. Les deux Maisons d'edition et les auteurs eux-memes esperent que Ia publication des diction naires de plusieurs langues contribuera au renforcement et au developpement des contacts scien tifiques et techniques au niveau international. Les editeurs et les auteurs seront reconnaissants pour toutes les remarques et suggestions qu'on peut envoyer a l'adresse suivante: Kluwer Technische Boeken BV, Botte postale 23 7400 GA Deventer, Pays Bas ou URSS, 103012 Moskva, Staropanski per., 1/5, lzdatelstvo <<Rousski yazyk».

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.