ebook img

Dictionary of Arabic and Allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects PDF

696 Pages·2008·45.68 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionary of Arabic and Allied loanwords: Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects

Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Handbook of Oriental Studies Section 1, The Near and Middle East Edited fry H. Altenmtiller B. Hrouda B.A. Levine R.S. O'Fahey K.R. Veenhof C.H.M. Versteegh VOLUME97 Dictionary of Arabic and Allied Loanwords Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects By Federico Corriente BRILL LEIDEN • BOSTON 2008 This book is printed on acid-free paper. ISSN 0169-9423 ISBN 978 90 04 16858 9 Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. PRINTED IN TilE NETHERLANDS CONTENTS Preface VII Abbreviations, Sigla and Editorial Norms XI The Grammar of Arabic Loanwords in !hero-Romance xv Index of Romance Lexical Items lxxxiii List of Arabic and Allied Loanwords in Spanish, Portuguese, Catalan, Galician and Kindred Dialects 1 Appendix 1: False Arabic Loanwords 481 Appendix II: List of Other Foreign Words 493 Bibliographical References ... .... ... ... .... ... .... ... .... ... ... .... ... .... ... .... ... ... .... ... ... 585 PREFACE It is wholly unnecessary to tell the educated reader about the confrontation of one or another kind that Europe and the East have stood in for at least 2500 years, since for the first time two Indoeuropean nations, the Greeks and the Persians clashed in Asia Minor over political and economical interests. It is also well-known that this first feud between Greeks and Achaemenid Persians was to be inherited by the Romans, on conquering those lands, and then by their Eastern heirs, the Byzantines, as traditional foes of the Parthian and Sassanid Persians and, finally, by the Western powers and the Islamic states of the Middle East, whether Arabic or Turkish, until the present day. It is equally obvious that any illustrated scholar cannot or, at least should not become emotionally or ideologically involved with either an apology of or an attack on any of the cultural, religious, political or economic systems which fought each other in such struggles, our task being merely to describe the events, their causes and consequences. In the case of Western Europe, it is also widely known that the Muslims' onslaught on this part of the world, as a consequence of their previous successes in the East and North Africa, led to the emergence of Islamic states in the Iberian Peninsula between 711 and 1492 A.D., when the reaction of Christian powers, feeble to begin with, but relentless and increasingly strong, put an end to that chapter of history, not, however, without long-lasting cultural and linguistic con sequences in the areas formerly held and for centuries occupied by Islamicized and Arabicized populations. When we concern ourselves merely with the linguistic aspect of such conse quences, i.e., the linguistic interference of Arabic with the Romance languages of the Iberian Peninsula, we soon discover that we have been preceded in this endeavour by other scholars since the Middle Ages, although their contributions may differ greatly in extension and value, according to their methods, goals and attitudes. It is beyond the scope of our present concern to undertake a historical survey and criticism of those contributions, their merits and shortcomings, about which we have already and repeatedly offered our opinions. Instead, we would rather let readers have their own views on such potentially conflictive subjects, while providing them with the latest results of our research on the grammar and lexicon of the loanwords dealt with here. viii PREFACE However, if one thing we must say for the very sake of being scholarly neutral and ideologically faithful to the highest moral achievement of humankind, namely, the principles of Enlightenment, it is that the still unsettled feud between Islam and the West has had, and continues to have very negative consequences for a dispas sionate assessment of their mutual cultural interferences, of which loanwords are an important and revealing chapter. If one anecdote can tell more than a thousand words, we could say with a smile, but also some shock and much worry for what the future might hold for us and our own, that we have received a few anonymous phone calls accusing us, on account of our studies of Arabic loanwords in Western languages, of "furthering a second Moorish invasion of Spain" On a very different level, after having revised that important share of Castilian lexicon, in the wake of the publication of the latest edition of the DRAE, when we offered to take care of the last, but important details of its inclusion in that dictionary, we were told that there was no time for this, as the issuing of that work was too urgent. Too urgent to waste time on improving the presentation of those Arab loanwords and avoiding the host of mistakes reproduced once again since, one would surmise, those in charge of that institution do not feel that the second most important ingredient of the Spanish lexicon deserves any more attention. It is therefore our perhaps too pessimistic impression that the only people who react in a perceptible way to the issue of cultural relations between Islam and the West are bigots of either trend, i.e., Western racists who in any case would never acknowledge the important debt of Western culture to the East, or fundamentalist Monotheists, be they Christian, Muslim or Jewish, eager only to see the final victory of the crudest brand of their creed over the lands and minds of the infidel. As for neutral, enlightened people on either side of this historical boundary, there would appear to be few or, at least they are not seen rallying eagerly in support of reason, moderation and the acknowledgement of historical facts and inherent traits of human nature. This book is addressed to them, in order to remind them that Al-Andalus, in addition to having been an important chapter of the shared history of Islam and the West, is also an extremely interesting lesson in sociology and sociolinguistics, as the people of the Iberian Peninsula, whatever their religion and tongue, not only shared the fruit of the progress brought about by the highest civilization of its time, but also a good deal of the Arabic language which supported it. They did not merely borrow a number of isolated words to name new products, inventions and institutions, such as sugar, stills and market inspectors, not to mention such grim notions as Inquisition < mil:znah, and crusade <jihad, but also an immense array of technical, social and linguistic manners, reflected in games still played by our children, nursery Ihymes, more or less decent idioms used by all, even when their words are no longer understood, cries used to cheer sports teams, etc. Because the PREFACE lX contact between Arabic and Romance in the Iberian Peninsula was neither brief nor superficial: Mozarab emigration to the Northern Christian states, since the 9th c. down to the 13th c., brought to them not only a higher civilization, but also the basic words and idioms embedded within it, which gained currency even among those who only spoke Romance. The same happened again in lands conquered by the Christians, but still heavily populated by Muslims, almost as soon as that first wave had ended. Whether or not they converted to Christianity and became assimilated sooner or later between the 12th and 16th cs., which many did it soon enough to avoid the wholesale expulsion of the 17th c., although deprived of pres tige, they were still an overwhelming majority in certain areas, craft and trades and underworld activities, such as muleteers, wandering performers, tricksters and thieves among the men; nannies, servants, strolling players, singers, dancers and prostitutes among the women. They consequently exerted considerable influence on the areas of language most closely connected with those activities: professional jargons, such as those of building, animal breeding and driving, technical terms related to games, thieves' cant, taboo words, etc. Not too many people in Spain and Portugal are fully aware of their mixed linguistic background, and quite a few of them, when appraised of it, often react to such a possibility by rejecting it as an insult. No feeling of humiliation survives from the Roman conquest and subsequent Romanization, nor any resent ment against the Germanic tribes who wrought mostly havoc to Hispania; even Napoleon's invasion is looked upon as a historical event not entirely lacking positive consequences and at any rate does not induce most Spanish people to hate the French, but the Islamic invasion is a different matter. It has not been digested, assumed as one more chapter of old history, in spite of the centuries elapsed, of the benefits contributed by the invaders and the merits of multi -racial Andalusi civilization. Two factors have powerfully prevented the easing of this tension, namely, the religious divide and also the geo-political and socio-economic gap between both shores of the Strait. People continue to watch in distrust what may come across the water, because the frontier is still and above all there, so that the other is behind that fence, and one never knows. Under such circumstances, one understands the angry reaction of some Galicians when they are told that ceibe "free" is an Arabic word, or some Catalans, when one of their favourite dishes, the escalivada, is attributed to the same origin, not to mention the reactions, ranging from amazement to distrust, of any Spaniard who is informed that the popular song a Ia lima, al alimon, te vas a quedar soltera (q.v.), begins with the very Arabic words used by Andalusi criers to call the attention of crowds before proclaming the ruler's announcement. But that has been and is our history, and it will not be changed by merely ignoring or pretending to ignore it. Mutual ignorance shall not lead to peace and X PREFACE collaboration, but even less is it a good preparation for a war. Let us hope for no more of the second ever, and that our efforts to improve present levels of under standing between Islam and the West are only used to serve that first purpose, the only one behooving the honest. The author Saragossa, March 15th, 2008

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.