ebook img

Dictionar tehnic englez-român - English-Romanian Technical Dictionary PDF

1566 Pages·1997·175.32 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Dictionar tehnic englez-român - English-Romanian Technical Dictionary

“DICTIONAR et Ce a, DICTIONAR TEHNIC ENGLEZ - ROMAN Include un index de abrevieri jn limba engleza folosite in cele 59 domenii la care se refera dictionarul ENGLISH-ROMANIAN TEHNICAL DICTIONARY The dictionary is a republication , with deep improvements , of the 1967 edition. The two volumes of the work comprise terminology of all industry and transportation branches, as well as the following correlated disciplines: theoretical mechanics, fundamentals of physics, atomic physics, chemistry, geology, mineralogy, geodesy, geography, mathematics, construction, construction outfits, arhitecture, roads, photograph technology, medical devices, forestry, agriculture, astronomy, metrology, military equipment and industrial property. All fields of the previous edition were maintained, but energetics and industrial property were added. Widening and updating subject areas, "cybernetics" turned into "informatics" and “economy" changed into "management and marketing". From first edition, actualizing the terminology of domains that faced a fast development dynamics was also taken into account. In the end of each dictionary section (corresponding to each alphabet letter) an index of usual abbreviations in various technical domains, names of institutions and organizations, as well as symbols of English and American units of measure were added. By its large sphere of subjects, the dictionary shall be useful to all experts in above mentioned fields, translators and documentarists. Cuprinde 170 000 termeni, inclusiv un index de abrevieri in limba englez4 DICTIONAR TEHNIC ENGLEZ - ROMAN Editia a Il-a revazuta $i adaugita de: Cornel Cincu Jon Cismas Marcel Croitoru Romanita Dobre Nicolae Mandrescu Cristina Petrescu Dragos Petrescu Coordonare: Gabriela Niculescu EDITURA TEHNICA Bucuresti - 1997 Copyright © 1997, Editura Tehnica Toate drepturile asupra acestei editii sunt rezervate editurii Adresa: Editura Tehnic&a Piata Presei Libere 1 33 Bucuresti, Romania cod 71341 Redactori: Laura Neagu, Filomenos Savin Tehnoredactor: Victoria Ungureanu Culegere si tehnoredactare computerizata: Liliana Stoica, Marieta Pirvu, Cristiana Chiriac Coperta: Simona Dumitreseu Bun de tipar: 3. II. 1997 Coli tipar: 98 C.Z.:43=59=2 ISBN 973-31-1008-8 PREFATA Productia de dictionare a Editurii Tehnice in cei peste 46 de ani ai existenfei sale, diversificat’ pentru a rdspunde necesitazilor cat mai multor categorii de utilizatori, a fost organizata in urmatoarele serii. ~dictionare tehnice poliglote cu caracter general; ~dictionare tehnice poliglote pe specialitafi sau grupe de specialitati; ~dictionare tehnice bilingve cu caracter general; ~dictionare tehnice bilingve pe specialitéqi sau grupe de specialitai. Din seria dictionarelor bilingve cu caracter tehnic general face parte $i Dictionarul tehnic englez-roman editat in anul 1967 si oferit acum cititorilor cu completari si imbunatapiri profunde fata de prima editie. Revizia a constat in primul rénd in actualizarea termenilor din domeniile a caror dezvoltare a cunoscut o dinamicd deosebité in perioada ce a trecut de la elaborarea primei editii. Au fost menjinute toate domeniile tematice ale edifiei I, la care au fost adéugate energetica si protectia invenjiilor (,,proprietatea industriala"), Prin largirea si actualizarea sferei de cuprindere tematicd, domeniul ,, ciberneticd" a devenit ,, informatica", iar cel denumit in prima editie ,,economie" a devenit ,,management si marketing“. Prin modificarile efectuate, din totalul de 170 000 termeni cuprinsi in actuala editie a dictionarului, 35% au fost adéugati, iar 20% au fost completati si modificagi fata de prima editie. in acelasi timp, pentru evitarea maririi nejustificate a volumului lucrarii, in condijiile maririi densitétii de informatie a acesteia si ale reducerii redundantei, a fost necesard eliminarea unui numar de termeni existenti in prima ediitie. inacest scop, au fost efectuate fata de editia | urmdtoarele modificari de conceptie: — au fost eliminafi termenii exprimati prin cuvinte compuse, sintagme sau unitéiti frazeologice (expresti si locutiuni) a cdror traducere rezulta direct din traducerea cuvintelor componente (inclusiv denumirile unor institutii si organizatii profesionale nationale sau internafionale) — ex.: above the level; abrasive material; absence of distortion; American Association of Engineering (AAE); —dacéi un acelasi cuvant ce intré in componenta mai mulior cuvinte compuse are in traducere sensuri diferite, fiecare dintre aceste sensuri a fost ilustrat printr-un singur cuydnt compus din aceeasi categorie (ex.. absorption circuit = circuit absorbant; absorption factor = coeficient de absorbtie; absorption control = reglare prin absorbtie; —acest principiu a fost aplicat si in cazul in care forme diferite ale aceluiasi cuvdnt component au in traducere acelayi sens (ex.: absorbent filter = filtru absorbant; absorber circuit = circuit absorbant; absorbing block = bloc absorbant; —nu au fost inclusi in dictionar termenii de uz general (netehnici) a cdror traducere in diferite domenii nu prezinta aspecte deosebite; —au fost repetate sintagmele al cdror prim element este exprimat in doud sa mai multe variante, dar nu si cele ale caror elemente secund, tert etc. reprezinid un grup de sinonime, pentru traducerea unei astfel de sintagme fiind deci necesart parcurgerea intregii suite de sintagme care incep cu acelasi cuvdnt (ex.: in dictionar figureazd atdt termenul auxiliary/emergency exchange cat si emergency/auxiliary exchange; in schimb termenii accumulator box/case i adiabatic baffle plate/partition vor fi gésiti in diclionar, pe cand accumulator case/box si adiabatic baffle partition/plate nu vor fi gasiti); —dacé un acelasi grup de sinonime formeazd primul element al unei suite de sintagme, acesta a fost mentionat o singura data, iar sintagmele care urmeazd au fost alcdtuite numai cu primul dintre sinonimele respective (ex.: dupa cuvdntul aerial; antenna = antend vor urma aerial array, aerial cable etc., nu aerial/antenna array, aerial/antenna cable etc.); — nu au fost incluse in dictionar decat denumirile mdrimilor fizice si ale unitdjilor de mdsurd specifice engleze si americane, nu si cele acceptate pe plan international. In finalul fiecdrei sectiuni a dictionarului (corespunzdtoare unei litere a alfabetului) a fost adéugat un index de abrevieri uzuale ale unor termeni din diferite domenii ale tehnicii si ale denumirii unor institufii sau organizatii, ca si simboluri ale mdrimilor fizice si ale unitétilor de mdsurd specifice engleze si americane nu insd si ale celor internationale (ex.: in index nu figureaza I —curent; W —watt; kg — kilogram; mm — milimetru etc.; de asemenea, nu figureazd simbolurile elementelor chimice. Denumirile corespunzdtoare acestor abrevieri nu au fost cuprinse in confinutul dictionarului decat in mdsura in care prezinta probleme de traducere. In cazul in care dupd fiecare literé a unei abrevieri s-a pus punct, inseamnd cd literele respective reprezinta cuvinte separate — ex.: b.b.c. (breaking before bulk); dacd s-a pus punct dupé un grup de litere, inseamnd ca acestea reprezinta abrevierea unui singur cuvant — ex.: brk, (broke); prin derogare de la regula generala, pentru evitarea unor confuzii, au fost aplicate aceleasi principii si abrevierilor care reprezinta simboluri ale unitdfilor de masurd. Pentru facilitarea consultarii dictionarului supunem atentiei cititorilor urmdatoarele precizari: — spre a se evita modificarea principiului de alfabetizare a edifiei I a lucrarii, termenii au fost ordonafi in succesiunea alfabeticé a literelor care ti compun, indiferent dacé acestea apartin unuia sau mai multor cuvinte componente ale termenului respectiv (ex.: addressable este plasat inainte de address blank, iar address write wire — inainte de add track); ordinea alfabeticd nu ia in considerare articolul hotdrat the, articolele nehotardte a si an, cum si variantele cuvintelor componente ale termenilor in limba englezd; ~explicatiile si completérile unor termeni in limba englezd sau ale traducerii acestora au fost inchise intre paranteze rotunde si culese cu caractere drepte (aldine, respectiv normale/albe); — dacé unul dintre cuvintele componente ale unui termen in limba engleza sau ale traducerii lui este exprimat in mai multe variante echivalente, acestea sunt despartite printr-o linie oblicd; grupul de cuvinte echivalente este repetat la fiecare dintre variantele in limba englezi, numai dacd acesta reprezinia primul element component al sintagmei, — functiile gramaticale diferite (substantiv, adjectiv, verb etc.) ale traducerii aceluiasi cuvant englez sunt despartite prin doud linti oblice; ~traducerile care au sensuri apropiate sau sinonime sunt despartite printr-o virguld; — traducerile cu sensuri mai indepartate (eventual aparfindnd unor domenii tematice diferite) sunt despartite prin punct si virguld (indicdndu-se, dacdi este cazul, si simbolurile domeniilor respective); = pentru evitarea unor indicagii limitative — sau confuze si chiar eronate — cu referire la domeniile tematice carora le apartin diferitii termeni, acestea nu sunt mentionate (intre paranteze rotunde si cu caractere cursive) decdt in cazul in care traducerea acestora diferd de la un domeniu la altul; in cazurile in care s-a consideral iotusi necesaré precizarea domeniului unic la care se referd un termen, aceasta a fost flicuta intre paranteze rotunde dupa traducerea termenului respectiv (urmarindu-se a se oferi, pe cét posibil, indicafii mai precise decat cele corespunzdtoare unui intreg domeniu tematic); — abrevierile uzuale ale unor termeni in limba engleza suni mentionate (cu caractere aldine inchise intre paranteze rotunde) inaintea traducerii termenului respectiv, — in cazul termenilor tehnici preluafi direct din limba engleza, ca si al celor care nu au inca un echivalent unanim sau oficial acceptat in limba romand, traducerea a fost inlocuité prin perifraze sau explicatii corespunzditoare. Fondul lexical bogat al disciplinelor reprezentate in dictionar si dorinja de a se acorda prioritate termenilor in functie de importanta si de frecventa utilizdrii lor au dus la necesitatea unei selectdri pe care am dorit-o cat mai obiectiva si cat mai putin aleatorie. Masura in care acest lucru ne-a reusit va fi desigur reflectata de utilitatea lucrarii pentru tofi cei cdrora le este adresata. EDITURA TEHNICA hidr ind chim inf 1 log mat man ABREVIERI ALE DISCIPLINELOR LA CARE SE REFERA DICTIONARUL agricultura industrie alimentara aparate medicale arhitectura astronomie fizicd atomicd autovehicule automatica aviatie cai ferate chimie constructii drumuri electrotehnica, electronica. energeticd fizicd general tehnica fotografia geodezie peografic geologic industria hartiei si celulozei hidrotehnica industrie chimicd, informatica industria Jemnului logicd matematica management, marketing industria constructiilor de masini magini-unelte matematica mecanicd teoreticd/generald metalurgic meteorologie metrologie, technica masurdrii tehnica militara industrie miniera. mineralogic navigatie mecanica find, orologerie industrie petrolieri, petrochimie industria prelucrarii pieilor industria materialelor plastice si cauciucului industrie poligrafica, tehnologie editoriala proprietate industriala industria sticlei si a caramicii silvicultura telecomunicafii, radio, televiziune termotehnica, frigotehnica industrie textila tehnica general instalafii (tehnico-sanitare) in constructii aa aboard aa termen havaian pentru curgeri de lave bazaltice, sparte in blocuri haotice. abaca cAnepa de Manila, abaca abac(us) abac(&), dispozitiy de calcul cu bile mobile, numaratoare: grafic, nomograma abaft la pupa (in interiorul navei) abaft the beam inapoia traversului abandoned well sonda parasita abandonment renuntare la o cerere de brevet sau la un brevet de inventic abandonment of mine pardsire a unci mine abate (chim, met) a (se) calma; (met) a reveni; (ermo) a slabi (focul, arderea); (TH) a risipi (fumul), a abate, a reduce, a slabi abatement (TH) slibire, reducere; (chim) calmare; (man) rabat, bonificatie, remizé, (met) revenire; (termo) slabire a focului/arderii; risipire a fumului abatis abataj A battery baterie de filament/de incalzire abbcite amonit continand proporfii mari de cloruri alcaline abbreviate a prescurta, a simplifica, a reduce abbreviated address dialling selectare prescurtala de adrese abbreviated number numir_ rotunjit; aproximativa a unui numar abbreviated spinning process proces prescurtat de filare abbreviation prescurtare, abreviatie, simplificare, reducere A-B-C-D cut mixer amestecdtor/mixer video cu doua etaje abeam (della) travers, directie perpendiculara pe cea in care se deplaseazi o nava ‘Abel closed tester aparat Abel-Pensky inchis valoare abelian collection sistem abelian; subgrup abelian abelian group grup abelian/comutativ abelian integral integrald abeliand/algebrica abend terminare anormala a unui calcul aberration (fiz) aberatie; defect al imaginii (in optical); (metr) abatere aberrational bearing determinare radiogoniometri- ca aberationala a directiei aberration of form distorsiune a imaginii aberration of light aberafic a luminii abietene abietina ability capacitate, putere ability of erasing capacitate de stergere (a inregis- (rari magnetice de pe o banda) ability test examen de aptitudine ability to flow capacitate de curgere ability to maintain cutting power durabilitate a taigului ability to pay principle principiu al posibilitatilor de plati (impozit progresiv pe venituri) ability to resist bleaching stabilitate la actiunea luminii, fotostabilitate abiochemistry chimie anorganica abiogenesis abiogenezi ablation (geol, TH) ablatiune; (min) indepartare a unui lucru inutil sau diunator able(-bodied) seaman marinar brevelat abluent detergent ablution spalare abnormal heartwood duramen fals abnormal hyperfine splitting despicare hiperfina anormala abnormal reflexions reflexii sporadice aboard (ship) la bord

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.