Mundos en palabras Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers’ Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty, including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills. Ángeles Carreres is Senior Language Teaching Officer in Spanish at the University of Cambridge, and a literary translator. María Noriega-Sánchez is Language Teaching Officer in Spanish at the University of Cambridge, and Fellow in Modern and Medieval Languages at Sidney Sussex College. Carme Calduch teaches Catalan and translation theory at Queen Mary University of London. She is a trained legal translator. “Systematic, thorough, interactive, undogmatic, and most enjoyable, Mundos en palabras brings a breath of fresh air to the foreign languages classroom, unashamedly consolidating the role of translation as an essential and rewarding activity in the teaching and learning of Spanish as a foreign language. Perfectly balanced in its dosage of theory and practice, it contains a trove of information, examples and exercises that cover a wide range of relevant topics. An exciting, original contribution to the field.” – Jorge Díaz- Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK “Researchers in translation studies and language acquisition are increasingly in agreement about the need for a research-informed reintroduction of translation and multilingualism in the language classroom. Yet, textbooks guided by this goal are practically inexistent. Mundos en palabras (MEP) is a unique and well-crafted instantiation of how to use translation in the language classroom, filled with creative, useful and entertaining translation and translation-based activities for the language learner. MEP will make learners and teachers fall in love with translation all over again. It will contribute to the pipeline of translators and to a new generation language professionals with a solid understanding of translation. Without a doubt, MEP will be invaluable for language teachers, language learners and those considering translation as a possible career goal.” – Sonia Colina, The University of Arizona, USA “Mundos en palabras is a very welcome and original contribution to language learning at an advanced level. Students will enjoy the central focus on translation as communication and the interesting choice of genres and texts introduced through thought-provoking tasks. The book is designed not only to develop the four basic language skills (speaking, writing, reading, listening), but also other skills needed by professional translators. Of particular interest is the emphasis on contrastive differences between English and Spanish (cultural, genre and linguistic).” – Allison Beeby Lonsdale, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain “Conceived within the multilingual paradigm in educational linguistics, Mundos en palabras fully recognizes the benefits of translation pedagogy in Additional Language Learning. In so doing, it redresses the balance in favour of contrastive analysis and the teaching of style in the communicative and collaborative language classroom. The value of this novel volume lies in its laudable endeavour to adopt an inclusive stance, thus overcoming binary discourses on educational versus professional translation, translator education versus translator training, translation theory versus translation practice, prescriptive versus descriptive approaches as well as translation as a means of enhancing the four language skills versus translation as an end in itself. Moreover, this textbook makes an important contribution to the writing of new teaching materials, the design of new tests and the introduction of new concepts and practices into teacher education, as envisioned by Guy Cook (2010: 156) in his detailed appraisal of pedagogic translation.” – Sara Laviosa, Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’, Italy Mundos en palabras Learning Advanced Spanish through Translation Ángeles Carreres María Noriega-Sánchez Carme Calduch Spanish List Advisor: Javier Muñoz-Basols First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch The right of Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Carme Calduch to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Carreres, Ángeles, author. | Noriega-Sánchez, María, author. | Calduch, Carme, author. Title: Mundos en palabras : learning advanced Spanish through translation / Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, Carme Calduch ; Spanish List Advisor: Javier Muñoz-Basols. Description: New York : Routledge, 2017. | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2017017474 | ISBN 9780415695367 (hardcover : acid-free paper) | ISBN 9780415695374 (softcover : acid-free paper) | ISBN 9781315162379 (ebook) Subjects: LCSH: Spanish language—Translating. | Translating and interpreting. | Translating and interpreting—Study and teaching. | Language transfer (Language learning) Classification: LCC PC4498 .C35 2017 | DDC 468/.0221—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017017474 ISBN: 978-0-415-69536-7 (hbk) ISBN: 978-0-415-69537-4 (pbk) ISBN: 978-1-315-16237-9 (ebk) Typeset in Helvetica Neue by Apex CoVantage, LLC Visit the companion website: www.routledge.com/cw/carreres Para Gabriel y Alba, que saben de la traducción mucho más de lo que creen. A mi tío Pepe. Ángeles Carreres Para Sofía, mi pequeña intérprete y mi mayor alegría. Para Chris, siempre. María Noriega-Sánchez A Gabriel “El Viejo”, por todos los buenos momentos que me ha regalado. A mis compañeras, por haberme enseñado tanto. Carme Calduch Contents Foreword Acknowledgements Introduction 1 La traducción como proceso comunicativo 1 ¿Qué significa traducir? Traducción y comunicación 2 ¿Es posible traducir? La noción de equivalencia 3 Cómo traducir: estrategia y técnica 4 El traductor y sus destrezas: la competencia traductora 2 Vamos a traducir 1 Antes de traducir: definiendo la estrategia traductora 1.1 El análisis textual y la comprensión del texto fuente 1.2 Los problemas de traducción 1.3 La finalidad de la traducción: el encargo 2 Mientras traducimos: las técnicas de traducción 3 Después de traducir: la revisión de la traducción 3 Recursos y documentación 1 La búsqueda de información y la fiabilidad de las fuentes 2 Los diccionarios 2.1 El diccionario bilingüe 2.2 El diccionario monolingüe 2.3 El diccionario de sinónimos y antónimos 2.4 Otros diccionarios 3 Bases de datos terminológicas y glosarios 4 Los textos paralelos 5 Los corpus lingüísticos 6 Los traductores automáticos 7 Otras herramientas 4 Tipo textual y género 1 Los tipos textuales 2 El género 3 La importancia de la adecuación de tipo y género en la traducción 3.1 La selección y el uso de textos paralelos 3.2 Tres subgéneros textuales 3.2.1 El contrato de arrendamiento 3.2.2 La carta de presentación 3.2.3 La receta de cocina 5 El texto expositivo-argumentativo 1 Rasgos del texto expositivo-argumentativo 2 Estructura del texto expositivo-argumentativo 3 Construcciones pasivas e impersonales en inglés y en español 3.1 La pasiva con el verbo “ser” 3.2 La pasiva con “se” o pasiva refleja 3.3 Construcciones alternativas 4 Coherencia y procedimientos de cohesión textual: los conectores 5 La traducción de los adverbios en -ly 6 La traducción de los adjetivos con prefijo negativo 6 Introducción al texto literario. La poesía