ebook img

Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca PDF

476 Pages·3.185 MB·Indigenous
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca

DICCIONARIO ZAPOTECO DE YATZACHI YATZACHI EL BAJO, YATZACHI EL ALTO, OAXACA Segunda edición, electrónica (páginas preliminares) Por Inez M. Butler H. Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Londres 105-411 Col. El Carmen 04100 Coyoacán, D.F. Tel. 5-573-20-24 2000 Serie de vocabularios y diccionarios indígenas "Mariano Silva y Aceves" Número 37 Serie dirigida por Doris Bartholomew Equipo de redacción y corrección Lynn Anderson Susan Graham Ramona Millar Nadine Rupp Louise Schoenhals Sharon Stark Emily Stairs Equipo de redacción en español Sara Arjona de Watson Joyce Overholt Eva Reyes La segunda edición, preparada por Barbara Allen, tiene algunas diferencias pequeñas de la primera. La paginación es diferente. ©2000 El Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Puede reproducirse con fines no lucrativos siempre que no se altere en forma alguna. 1997 Primera edición, 150 ejemplares, ISBN 968-31-0289-1 Segunda edición, electrónica, marzo 2000 [correcciones marzo 2005] http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yatzachi/S037a-Diccionario-ZAV.htm CONTENIDO Agradecimiento iv Mapa del estado de Oaxaca v Introducción vi Mapa del districto de Villa Alta vii Estructura de los artículos en el diccionario viii El alfabeto zapoteco xiii Abreviaturas xiv ZAPOTECO DE YATZACHI - ESPAÑOL 3 ESPAÑOL - ZAPOTECO DE YATZACHI 357 iii AGRADECIMIENTO Me ha dado mucho placer preparar y presentar en este libro muchas de las palabras del zapoteco de Yatzachi. Varios hablantes han contribuido con datos para la elaboración de este diccionario. Los que dedicaron más tiempo al proyecto fueron Gregorio López, Perfecto Policarpo, Joaquín López, Minervina Salvador y Lucía López de Policarpo. Les agradezco su colaboración en esta obra. Todo lo que salió bien debo a mis colaboradores. Son míos los errores. Como la lengua zapoteca no es mi lengua materna, sin duda hay casos en que no he presentado el significado de las palabras con exactitud, y hay palabras que he omitido. Por eso, queda a los hablantes autóctonos perfeccionar la presentación de las riquezas léxicas del zapoteco. Quiero darle las gracías también a mi compañera en el estudio del zapoteco de Zoogocho, Rebecca A. Long, por sus consejos en muchos detalles. Inez M. Butler Haworth Tucson, Arizona 8 de febrero de 1996 iv Mapa del estado de Oaxaca soa tcei adrsxtoasLOid 1. Centro 11. Juquila 21. Tehuantepec 2. Choapan 12. Juxtlahuaca 22. Teotitlán 3. Coixtlahuaca 13. Miahuatlán alulocs o.p3e2T 4. Cuicatlan .41exiM 24. Tlacolula 5. Ejutla 15. Nochixtlán 25. Tlaxiaco 6. Etla 16. Ocotlán c.e6p2etxuT 7. Huajuapan 17. Pochutla 27. Villa Alta 8. Ixtlán 18. Putla ce p.e8t2uaY .9 cepetlimaJ .91napaoyacaliS 29. Zaachila 10. Juchitán .a0l2 oeSadgeV 30. Zimatlán v INTRODUCCIÓN El zapoteco presentado en este diccionario es el que se habla en San Baltazar Yatzachi el Bajo y San Baltazar Yatzachi el Alto, del ex-distrito de Villa Alta, Oaxaca. La fonología y la gramática se describe en Butler 1980. Esta lengua pertenece a la familia zapoteca. Hay muchas diferencias entre las distintas lenguas zapotecas que han dado como resultado la falta de inteligibilidad. Estas variantes del zapoteco se localizan en cinco regiones en el estado de Oaxaca: oeste, centro, norte, este y sur. La región norte comprende los ex-distritos de Ixtlán, Villa Alta y Choapan. Yatzachi pertenece a la agrupación central de Villa alta. Véanse los mapas de Oaxaca y Villa Alta. Las agrupaciones centro y sur de Villa Alta muestran un buen grado de inteligibilidad entre los hablantes de los distintos pueblos, pero esos hablantes entienden poco del zapoteco hablado en el grupo al norte de Villa Alta. Los verbos del zapoteco de Yalálag están descritos en Newberg 1990. Mi colega Rebeca Long ha compilado un diccionario para la variante de Zoogocho. En mi poder hay borradores del léxico de algunos pueblos de la región sur de Villa Alta. La familia zapoteca forma parte de la antigua estirpe lingüística otomangue; las otras familias son otopame, mixteca, popoloca, amuzga, chinanteca, tlapaneca y chiapaneca-mangue. Este diccionario fue compilado en el transcurso de muchos años. Se ha intentado incluir las palabras y expresiones de uso común, aunque seguramente hay muchos vocablos que faltan por las limitaciones humanas. Se presentan también las palabras de origen español que forman parte integral del habla diaria. La Gramática zapoteca de Butler tiene una amplia bibliografía; algunas obras que han aparecido recientemente son: Butler H., Inez M. 1980. Gramática zapoteca. Zapoteco de Yatzachi el Bajo. Serie de Gramáticas de Lenguas Indígenas de México 4. México, D.F.: Insitituto Lingüístico de Verano. Fernández de Miranda, María Teresa. 1995. El protozapoteco. (Edición a cargo de Michael J. Piper y Doris A. Bartholomew) México, D.F.: El Colegio de México y el Instituto Nacional de Antropología e Historia. Marlett, Stephen A. 1993. Zapotec pronoun classification. International Journal of American Linguistics 59:82-101. Newberg, Ronald y Filemón López L. 1990. La conjugación del verbo zapoteco (zapoteco de Yalálag). México, D.F.: Institituto Lingüístico de Verano. vi vii ESTRUCTURA DE LOS ARTÍCULOS EN EL DICCIONARIO Cada uno de los artículos del diccionario puede estar formado por los siguientes elementos: la entrada, la indicación de la clase de la palabra, el significado, el comentario sobre la definición, las acepciones diversas de la entrada, oraciones ejemplificativas, información lingüística adicional, subentradas y remisiones a otras palabras: 1. La entrada para el sustantivo Varios sustantivos zapotecos siempre muestran accidentes de posesión, es decir, pueden llevar terminaciones con que señalan la persona gramatical del dueño, o pueden aparecer seguido por el nombre del dueño. Los sustantivos de ese tipo se citan en la forma que tienen cuando el nombre del dueño los sigue. Ejemplos: coæä' s pos espalda yiçhj s pos cabeza Otros sustantivos tienen una forma cuando el dueño no se indica y otra forma cuando el dueño se indica. Estos se citan como entrada en la forma básica, con notación de la forma que lleva accidentes de la posesión. La forma que muestra accidentes de la posesión se cita también como entrada en otra parte del diccionario apropiada a su letra. go'þ s buey, toro [pos: xco'þ] xco'þ s pos buey, toro Véase: go'þ jeid s gallina, pollo [pos: xjeid] xjeid s pos gallina, pollo Véase: jeid yeæ s pueblo [pos: laæ] laæ s pos pueblo Véase: yeæ yešä' s aguja [pos: œešä'] œešä' s pos aguja Véase: yešä' niœä s nixtamal [pos: ÿiœä] ÿiœä s pos nixtamal Véase: niœä Los otros sustantivos son de forma invariable, aunque en muchos casos es posible indicar el poseedor empleando el adjetivo posesivo. beþä' s persona, gente niseyä' s atole xbab s pensamiento yej s piedra Algunos sustantivos son palabras compuestas, que en algunos casos se escriben como dos palabras: bchoz yao s garza xban glan s mapache 2. La entrada para el verbo Los verbos que han sido usado como entradas pueden ser: verbos intransitivos (vi), verbos transitivos (vt), verbos transitivos causativos (vtc), verbos pasivos (vp), verbos auxiliares (v aux). viii En la entrada todos los verbos que tienen una forma del aspecto continuativo se presentan con el prefijo y la raíz que lleva la forma del aspecto continuativo cuando es de tercera persona singular, sin incluir la terminación de persona. Es decir, es la forma que se usa cuando el sujeto es un sustantivo. chxitä' vi brincar chyixjw vt pagar chzejni'i vtc enseñar, hacer entender chyaz vp ser sembrado cheyaœä' v aux deber 3. La clase de la palabra Las entradas del diccionario les sigue una abreviatura que representa la naturaleza gramatical. (Véase la lista de abreviaturas.) 4. Palabras de origen español En el diccionario se han incluído como entradas aquellas palabras que, provenientes del español, son de uso frecuente en zapoteco. Se les ha representado de acuerdo al sistema de escritura zapoteca. Algunas presentan grandes cambios fonológicos, y otras sólo sufren un lígero cambio o son iguales a la palabra de origen. Hay indicación después de la designación de la naturaleza gramática si la palabra tiene origen en una palabra española, y en casos en que la palabra española no es la que se presenta como su significado, esto se indica entre corchetes. burr* s burro cabey* s caballo gden* s cadena lmet* s botella, frasco [esp.: limeta] aþœe* s está bien [esp.: ándale] 5. El significado de la entrada Después de la designación gramatical del vocablo se cita el equivalente español más común, y a éste pueden seguir otros equivalentes tomados como sinónimos. bcue' s soplador glan adj rayado, moteado La explicación de la palabra puede indicar su significado. Bcue' s “El Soplador” es la designación empleado por varias personas zapotecas para las constelaciones del Oso Grande y del Oso Chico. cha'alä adv Indica la dirección enfrente de la persona que habla. Según la posición de la persona y el tipo de terreno, puede referirse al Norte, al Sur, al Oriente, al Oeste o arriba, pero no abajo. 6. Homónimos Hay palabras distintas que se escriben iguales. En estos casos cada uno está seguido por un número elevado. (El número no tiene nada que ver con el tono.) na'¹ s pos 1. brazo 2. mano na'² s sembrado, labrado na'³ 1. adj aquel 2. adv allí, allá na'Ï conj Indica la continuación del discurso. 7. Comentario sobre la definición Cuando el equivalente en español debe observar alguna restricción para ser aplicado adecuadamente, se usa una frase aclaratoria, la cual aparece entre paréntesis. ix chdo'oj vi saber, tener sabor (líquidos) gota ya s clarín (pájaro) œit adj sin plumas (pollo) yo'o interj vamos, vámonos (dirijido a una sola persona) catä'äæaclä conj cuando (forma rara) El comentario puede proporcionar información cultural: cua yin' s chilmole, chintesle (pasta o masa de chiles tostados, molidos con ajo, cebolla y sal) canoa *s canoa (canal de madera sostenida en alto para llevar agua) 8. Oraciones ejemplificativas Después del significado se cita una oración que ilustra el uso del vocablo con una traducción al español. chiçhj vi agriarse, acedarse Babiçhj yeœä' guaonä' de'en bene' þeje. Ya se agrió la comida que hizo ayer. xadoþ, gwdoþ s gabán Yetgüejzä ben' chsa'aze' xadoþ catä' chac zag. Pocas personas ya se visten en los gabanes cuando hace frío. 9. Acepciones de la palabra Cuando los diferentes equivalentes del vocablo no son sinónimos, estos se enumeran como acepciones distintas, cada una con una oración que ejemplifica su uso. A cada acepción corresponde un número. chio'o pron 1. nosotros (incluyendo la persona con quien habla) Chio'o beþaçh chza'acho šloæ yeælyo ni. Nosotros los seres humanos vivimos por poco tiempo en este mundo. 2. nos (incluyendo la persona con quien habla) Chacda' xna'achon' chaxe' chio'o. Creo que nuestra mamá nos está llamando. chþiþ vi 1. tronar Zan þi'a chþiþ catä' chac yejw sio'. Muchas veces truena cuando cae un aguacero. 2. retumbar Gwþiþ catä' gwde camion xen ca' cho'a yo'onä'. Retumbó cuando los camiones grandes pasaron por la casa. nag s pos 1. oído Chacchgua œo'o naga' catä' chašjw cuet ca' gaœä'äzä. Me duelen los oidos cuando se revientan los cohetes cerca. 2. oreja Bia nag toþä naquä burrän'. El burro es un animal de orejas largas. 3. asa (cazuela o olla) Ša' ngan' œechguaœe de'e cha'o naquä naguenä'. Esa cazuela tiene asas muy grandes. 10. Información lingüística Se cita información lingüística adicional que se considera necesaria para poder conjugar el verbo o para producir la forma poseída del sustantivo. La entrada para el verbo está en el aspecto continuativo. Entre corchetes están proporcionados los otros aspectos: el estativo, el completivo, el potencial y el infinitivo, si el verbo lo tiene. Para algunos verbos se cita una forma dubitativa. En ciertos verbos se cita también formas interrogativas y formas de los aspectos secundarios del frecuentativo, del repetitivo, de alejamiento y de acercamiento. cha'o vt 1. comprar Syitä'änä' ächji'ogua' de'e cheyota'a. Voy y compro en México lo que vendo. 2. alquiler, enganchar Šä cui de no šej xpeje'enä', che'en cui chene'ene' ga'ogüe' beþä' šej. Si no tiene quien vaya a traerle el agua, quiera o no, alquile a alguien. 3. contratar Bana'ogüe' nada' çhe to xman. Ya me ha contratado para una semana (de trabajo). [est.: na'o; compl.: güi'o; pot.: ga'o; inf.: güi'o; cont. de frec.: cheya'o; cont. de alej.: chji'o; cont. de acerc.: chedäyi'o] x

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.