Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada DICCIONARIO QUECHUA ESTRUCTURA SEMÁNTICA DEL QUECHUA COCHABAMBINO CONTEMPORÁNEO Al campesino quechua de Bolivia con admiración y respeto a su cultura LOS AUTORES © Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada, 1983 Edita C.E.F.CO. Distribuye C.E.F. CO. Calle Bolívar E0360 Casilla 654 Cochabamba. Bolivia Depósito legal D.L 8 - 83 Impreso en Talleres Gráficos "QORI LLAMA" - Calle Loa 682 - Sucre-Bolivia Publicado en el internet por la University of California-Los Angeles bajo la licencia Creative Commons-No Comercial-Atribución 2.5 en 2010: http://quechua.ucla.edu/dictionaries Digitalizado por el Instituto de Lengua y Literaturas Andinas-Amazónicas en 2014 para publicar en el internet y utilizar en GoldenDict (Windows, Linux y Mac) y en SimiDic (Android y iOS): http://www.illa-a.org/wp/diccionarios Quechua - Español A.............................................1 KH......................................306 QH......................................739 B............................................54 K'.........................................325 Q'.........................................780 CH.........................................59 L..........................................360 R..........................................819 CHH....................................109 LL.......................................391 S..........................................849 CH'......................................122 M.........................................439 T..........................................969 D.........................................162 N.........................................539 TH.....................................1034 E..........................................166 Ñ.........................................556 T'.......................................1050 F..........................................170 O.........................................573 U.......................................1101 G.........................................171 P..........................................587 W......................................1150 I...........................................174 PH.......................................661 Y.......................................1274 J...........................................190 P'.........................................688 K.........................................248 Q.........................................713 Notas del ILLA El Diccionario Quechua de Joaquín Herrero S.J. y Federico Sánchez de Lozada es indudablemente el diccionario más amplio y exhaustivo del quechua hablado en Cochabamba. Tiene más ejemplos y más explicación semántica y cultural, que cualquier otra diccionario. Es un recurso inestimable que debe ser consultado por cualquier persona interesada en la lengua actual de Cochabamba, que contiene muchos prestamos del castellano, construcciones gramaticales y fraseología que son distintas a otras regiones. A pesar de la riqueza del diccionario, hoy en día es casi imposible encontrar una copia del texto. Muy pocos ejemplares fueron impresos en el año 1983 y las pocas copias existentes están guardadas como baluartes que no se pueden acceder. En la encuadernación, el texto está muy cerca del lomo, que hace que sea difícil fotocopiar. Para poner el diccionario al alcance del público, el Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) decidió publicarlo en el internet y lanzarlo para los diccionarios electrónicos de GoldenDict y SimiDic, para que el texto pueda ser consultado fácilmente en las PCs, tabletas y teléfonos celulares que son comunes hoy en día. En el año 2010 el diccionario fue publicado en el internet por la carrera lingüística de la University of California-Los Angeles (UCLA) bajo la licencia Creative Commons-No Comercial-Atribución 2.5, que permite que el texto sea copiado, pero no puede ser vendido, ni el nombre de los autores pueda ser borrado. Lamentablemente la UCLA sólo publicó un PDF con imágenes del diccionario. Para utilizar el texto en los diccionarios electrónicos de GoldenDict y SimiDic, fue necesario convertir las imágenes de PDF a texto. El ILLA utilizó FineReader para convertir el diccionario a texto, pero FineReader no esta afinado para reconocer la lengua quechua, entonces había muchos errores en la conversión. La mayoría de estos errores fueron corregidos manualmente, pero el ILLA todavía está buscando a voluntarios para revisar el texto línea por línea para eliminar los errores existentes en el diccionario. Algunos cambios fueron hechos en el texto para ser utilizado en diccionarios electrónicos. Las palabras claves fueron puestos en negrillo y las entradas fueron sangradas para enfatizar las palabras claves. Además, palabras claves que no son nombres propios de personas o lugares fueron convertidas a minúsculas. Los colores fueron añadidos al texto para facilitar la lectura. Las abreviaturas V. (véase) y Sin. (sinónimo) fueron coloradas en verde, los ejemplos de quechua en morado claro y la traducción en castellano de estos ejemplos en azul claro. El texto que ha sido cambiado por el ILLA es resaltado en amarillo y generalmente es acompañado por un comentario para explicar el cambio. El texto ilegible en las imágenes publicadas por el la UCLA está resaltado en verde. En tal sentido es necesario ubicar una copia original del diccionario para corregir este texto. El diccionario de Herrero y Sánchez de Lozada utiliza el alfabeto pentavocálico que fue considerado el estándar en 1983, cuando el texto fue publicado. En 1984 el alfabeto único fue aprobado por el gobierno de Bolivia, que utiliza Q en lugar de J para representar el sonido posvelar al final de una silaba. Por ejemplo, wasiyoq en lugar de wasiyuj y llaqta en lugar de llajta. En los años 90, la Reforma Educativa promovió el uso de un alfabeto trivocálico influenciado por la ortografía del lingüista peruano Rodolfo Cerrón-Palomino, que es considerado el alfabeto estándar hoy en día. La meta del diccionario de Herrero y Sánchez de Lozada es documentar la lengua hablada en Cochabamba, con toda su variación y su riqueza fonética. Por ello Herrero y Sánchez de Lozada listan muchas variantes de una palabra para capturar todas las maneras que la palabra puede ser pronunciada. Sin embargo, la meta de la ortografía normalizada es escribir en una sola forma para que pueda ser leído en todas las regiones quechuas. En lugar de capturar la variación fonética y dialectal de la lengua, la ortografía normalizada pretende encontrar una ortografía única para eliminar confusión y promover la alfabetización de la lengua. Entonces, no es recomendado consultar al diccionario de Herrero y Sánchez de Lozada para descubrir como escribir correctamente un vocablo. Para esta meta, es recomendado consultar el Diccionario Bilingüe de Teófilo Laime (o el Diccionario Unificado: Quechua Sureño de Rodolfo Cerrón-Palomino para el estándar peruano) que también están disponibles para descargar en nuestro sitio de http://www.illa-a.org/wp/diccionarios Para cambiar la ortografía de Herrero y Sánchez de Lozada a la ortografía normalizada, hay que tomar en cuenta las siguientes pautas: • Los sonidos vocálicos /I/ y /E/ son representados por sola la letra I en la ortografía normalizada. Ej: erqe -> irqi (niño) • Los sonidos vocálicos /O/ y /U/ son representados por sola la letra U en la ortografía normalizada. Ej: orqo -> urqu (masculino, cerro) • La letra SH, que Herrero y Sánchez de Lozada también utilizan en préstamos como inlesha (inglesia) y lisensha (licencia), es reemplazado por S o CH en la ortografía normalizada. Ej: ashkha -> achkha (mucho) • El progresivo verbal, que Herrero y Sánchez de Lozada escribe como -sa, es escrito como -chka en la ortografía normalizada. Ej: risani -> richkani (estoy diciendo) • No existe diptongos en la ortografía normalizada, entonces hay que insertar un consonante entre vocales adyacentes. Ejs: ruay -> ruway (hacer), tiay -> tiyay (radicar, sentar) • Herrero y Sánchez de Lozada escribe jina, ñeqen, jawa, si y ma como palabras separadas, pero en la ortografía normalizada son sufijos. Ejs: ima jina -> imajina, iskay ñeqen -> iskayñiqin Todavía no hay consenso en la ortografía normalizada acerca de: • La ortografía de palabras compuestas. Algunos autores de diccionarios (como Jesús Laura) juntan palabras compuestas sin espacios. Otros (como Teófilo Laime) separan palabras compuestas con un espacio. Algunos (como Alfredo Quiroz) utilizan un guion para separar las palabras si la palabra compuesta contiene dos consonantes glotalizados o aspirados, porque palabras quechuas no deben contener más de un consonante glotalizado o aspirado. Herrero y Sánchez de Lozada generalmente separan las palabras con espacio (ej: yachay wasi), pero a veces juntan las palabras (ej: chakantullu). • El uso de puntuación (.¿?¡!). Algunos autores no utilizan la puntuación inicial (¿¡) en quechua, porque es un préstamo innecesario de castellano, pero otros como Teófilo Laime argumentan que la puntuación inicial es necesario para separar la pregunta o la aclamación en la frase. Dicen que "Tatayqa tapuwarqa ¿imarayku ripunki?" es mas claro que "Tatayqa tapuwarqa, imarayku ripunki?" Además, algunos autores no utilizan los signos interrogativos (¿?) en quechua, porque el uso de una adverbio interrogativo (ima, pi, imayna, etc.) o el sufijo -chu indica la pregunta, entonces los signos interrogativos no son necesarios. También argumentan que los signos interrogativos no deben ser utilizados, porque no hay un cambio en la entonación de preguntas como en castellano. Herrero y Sánchez de Lozada utilizan los signos iniciales y finales de aclamación (¡!), pero no utilizan los signos de interrogación (¿?). • El uso del acento agudo con el sufijo final -ri. Herrero y Sánchez de Lozada explican que el acento agudo en el sufijo -ri sólo debe ser utilizado en casos específicos: ri. Forma con la que suelen terminar las oraciones interrogativas comenzadas por formas como mayman, maymantaj, pitataj, maynejpitaj, pikunawan y otras de función interrogativa semejante. La función de la forma ri en estos casos, parece ser la de hacer más delicada y educada la pregunta. K'uchi k'uchita rejsirqayki, imaraykutaj qhellayankiri. Te conocí muy diligente. ¿Por qué te has hecho perezozo? ... 4. Forma que señala una oración interrogativa abreviada, relacionándola con algo previamente dicho. En estos casos, suele acompañar a sustantivos o pronombres y se podría traducir al castellano por ¿y? En esta acepción, esta forma va frecuentemente acentuada prosódicamente, en cuyo caso la pregunta resulta más delicada. - Luisita, loqotusta aparqamuy, mesa pataman churarqani. - Tomatestarí. - Luisita, vete a traerme los "locotos"; los puse encima de la mesa. - ¿Y los tomates los traigo también? - Q'ajchachikusqayki nanallasasunkipunichu. - Manaña. Qantarí. - Los azotes que te has hecho dar, ¿te siguen doliendo? - Ya no. ¿Y a tí? • La ortografía de préstamos de castellano. Algunos autores refonetizan los préstamos en el alfabeto quechua y otros los escriben en la ortografía castellana. Herrero y Sánchez de Lozada toman una posición al medio de estos dos extremos. Refonetizan la mayoría de los prestamos, pero también utilizan diptongos y las letras castellanas B, D, F, G y RR en los prestamos. Porque la meta de Herrero y Sánchez de Lozada es capturar toda la variedad fonética, muchas veces listan dos variantes de un préstamo. Un variante incluye letras castellanas y el otro no. Ej: windiy. Sin. Windirqoy, windirpariy, windirpay, windiray, bendey, benderpariy, benderqoy. Vender. A a. Sin. Ari. Forma que suele acompañar a ciertas Para vivir bien y cómodamente no hay más remedio expresiones de mandato. Su función parece consistir en que trabajar la tierra, como es natural y todo el mundo reforzar y suavizar a la vez la orden dada. En estos sabe. casos, el equivalente vendría a ser el "pues" usado en ¡aa! Forma que se emplea para evadir una pregunta o un Bolivia. comentario. Vendría a equivaler a la forma castellana: Paku, chay rumita oqhariy a. ¿sí? Paco, haz el favor de quitar esa piedra. - Tata Narsiku tawa wakata rantikusqa. 2. Al acompañar a expresiones interrogativas, subraya - ¡Aa! la impresión de sorpresa en el hablante ante un hecho - Dicen que Dn. Marcelino se ha comprado cuatro anteriormente enunciado. El equivalente castellano más vacas. cercano vendría a ser: ¿de verdad? ¿es cierto? - ¿Sí?. Susanaj maman wañupusqanta parlasarqanku. Abichu. Nombre propio que se aplica sólo a varones. Wañupusqachu a. Abigael. Estaban diciendo que había muerto la madre de Abichu, phatasqata munawajchu, kisillitupis tian. Susana. ¿Es cierto? Abigael, ¿quisieras maíz pelado, hervido?. También 3. En expresiones afirmativas suele indicar que lo hay "quesillo" del lugar. afirmado es obvio y que difícilmente podría ser de otra abiu. V. Awiyu. manera. En este contexto, el empleo de esta forma abiyay. Proveer a uno de lo que ha menester para un viaje viene a resultar un tanto ordinario y casi grosero. El y otras cosas semejantes. Habilitar. equivalente castellano, vendría a ser: ¿eres tonto o qué, Sara jak'utapis abiyasurqachu. para hacer una pregunta semejante? Claro que... Por ¿Te proveyó incluso de harina de maíz? supuesto que... En este caso, casi siempre va precedida Abran. Abrahán. Nombre proprio. de la forma puni que, como se ve en los ejemplos, Mana Abran kaypichu; Qhochapampata pongo rin. siempre ocurre inmediatamente antes. Iskay simanamantaraj kutimunqa. Mana, mana, nisallanki suarqankipuni a. Abrahán no está aquí. Ha ido a Cochabamba a cumplir Por más que lo niegues repetidamente, claro que has su turno haciendo de criado en la casa del patrón. robado. Todavía faltan dos semanas para que vuelva. Qolqetachu mana munayman kasqa, munanipuni a. abusarpariy. V. Abusay. ¿Con que se ha dicho que yo no quiero dinero? ¡Claro abusarqoy. V. Abusay. que quiero! abusay. Sin. Abusarqoy, abusarpariy, abusaykuy. Hacer 4. Forma con la que el hablante deja abierta una objeto de trato deshonesto a una mujer, contra su cuestión sobre la que se ha pronunciado tajantemente, voluntad. Forzar, violar. V. Jap'iy. indicando que él obraría de acuerdo a lo expuesto, a no - Kunan willawanki pipajchus chay wawa. ser que su interlocutor opine de otra manera y desee - Ujalas yachayman karqa pichus Abusawasqanta hacer otra cosa, dejando en sus manos la determinación ch'isinej makina istasyunmanta kay wasinchejman final y aceptándola como buena. En esta acepción, esta jampusajtiy uj runa mayupi jap'iwarqa. forma ocurre en oraciones desiderativas encabezadas - Ahora mismo me vas a decir quien es el padre de ese por la forma jina. niño que vas a tener. Jina pujllakuchunku a: wawas kaypi kaspa anchata - Ojalá supiera quién me ha abusado: cuando, de ch'ajwanku. noche, estaba volviendo de la estación ferroviaria a Que los niños sigan jugando; ésta es mi opinión nuestro hogar, un hombre me agarró por la fuerza, en el decidida, aunque me gustará saber la tuya, y dejo en tus río, y me violó. manos la última decisión que tendré por buena. Digo abusaykuy. V. Abusay. que continúen jugando, porque cuando están aquí, abyun. Sin. Latap'isqo. Forma con la que se designa meten mucho ruido. genéricamente a cualquier clase de aeronave más 5. Como es lógico, como todo el mundo sabe y pesada que el aire, cuya sustentación proviene de las comprende. fuerzas que se engendran cuando avanza en la Mana alqoyki wasiykita akacharparinanta munaspa, atmósfera. Avión. watarparinayki a. Weraqochayki abyunpichu jampusqa. Si no quieres que tu perro ensucie tu casa con sus ¿Es verdad, como dicen, que tu patrón ha regresado en excrementos, lo tienes que atar, como todo el mundo a vion? sabe y es lógico. achachi. Viejo, anciano. Esta forma puede funcionar como Allinta kawsarikunapajqa jallp'ata llank'anapuni tian a. adjetivo y como sustantivo. Se refiere sólo a personas 1 del género masculino. Se complementa con su achhinayasunki. equivalente paya, que se refiere especialmente a Yo tengo ganas de estornudar. ¿Tú no?. personas del género femenino y se aplica también a achira. "Achira". Voz quichua que se refiere a una especie veces a animales hembras. de planta ornamental de flores grandes. Estas pueden Achachi kajtinchu tojnuta apaykachan. ser de color rojo, amarillo o jaspeadas de amarillo, rojo ¿Usa bastón porque es viejo?. y blanco; es una planta que tiene te raíz tuberosa, que Chay achachiman t'antitata qoriychej. es comestible en cocimiento y considerada diurética. Dadle un poco de pan a ese anciano. Esta planta sudamericana pertenece a la familia de las achaki. Sin. Achakiwan. Motivo o causa simulada o cannáceas; vive en terrenos húmedos. aparente que se alega para hacer una cosa. Pretexto. Wawas achira mujusta t'ijchaspa pujllakusanku. - Ima achakita churarqanki kayman jamunaykipajri. Las "guaguas" están jugando con semillas de "achira", - Sara chajrata muyumunay tian, nispalla jamurqani. haciéndolas correr por el suelo a base de papirotazos. - ¿Y qué pretexto has dado para venir aquí?. achiwiti. "Achiyote". Un tipo de semilla que se emplea - Mentí diciendo que iba a ir a dar una vuelta para para colorear de rojo las comidas y algunas bebidas. vigilar el maizal, y, con este pretexto, me he venido. Mikhuyta pukayarichinapaj achiwitita imillayki Kumpa Sikujman risaj, nispalla chay achakiwan rantirqamuchun. Rositajpaman sapa kuti rij kasqa. Que tu hija vaya a comprar "achiyote" para darle buen Mintiendo y dando como pretexto que iba a ir a casa de aspecto a la bebida alcohólica que hacemos destilando su compadre Secundino, solía ir a menudo a la casa de el poso de "chicha". Rosita. achojcha. Fruto comestible, parecido al pimiento que, 2. Alegando un motivo o causa simulada o aparente, relleno con queso y carne, constituye uno de los platos con el pretexto de... típicos bolivianos. Jawaman jisp'akamuy achaki, wasinman Achojchata rantikamusunchej kunan tardi mikhuypaj. ayqerikapusqa. Vamos a comprar "achojcha" para la comida de esta Con el pretexto de ir a orinar afuera, resulta que se tarde. escapó a su casa. ¡achu! Expresión que, acompañada de un gesto de la Algunas frases usuales con la forma achaki: mano, se emplea para amenazar a los niños con una ima achakillapis. Con cualquier pretexto. En esta azotaina. acepción, esta expresión es sinónima de ima ¡Achu! ama chayta t'ojpiykachaychu. achakillawanpis. Te vas a ganar una azotaina. No toques eso. Kunan tuta llojsimunki ima achakillapis palomasta achukapuy. Llevarse una cosa en la boca, agarrándola con rondaj rinanchejpaj. los dientes. Sal esta noche con cualquier pretexto; nos iremos a Paqarin aycha rantisqaykita machu alqoyki cazar palomas deslumbrándolas con fuego, mientras achukapusarqa. están dormidas en el árbol. La carne que compraste esta mañana se la estaba achakiwan. V. Achaki. llevando en la boca tu perro viejo. achakiy. Culpar a uno de algo, con mentira. "Achacar". Se achumuy. Sin. Achurqamuy, achurparimuy. Traer en la complementa con tumpay. boca y agarrándolo con los dientes, hasta donde está el Noqallata achakisawanku. Mana noqachu p'uñuta hablante, lo que se tiene a mano; o ir a traer adonde p'akirqani. está el hablante lo que no está al alcance de la mano, en Me están calumniando, atribuyéndome injustamente la la boca y agarrándolo con los dientes. Este verbo, al causa de lo sucedido, a falta de otro pretexto mejor. No igual que todos los equivalentes semánticos del verbo he sido yo, sino el que ellos bien saben, el que ha roto apay, implica siempre, por lo menos, un el cántaro. desplazamiento hasta el lugar donde se encuentra el achanitáy. V. Ananitáy. hablante y puede también incluir previamente otro achanqara. Planta perenne, originaria de América, de la desplazamiento hacia el lugar donde se encuentra el familia de las begoniáceas, de flores rosadas y blancas, objeto que ha de ser llevado hasta el lugar donde se parecidas a las del lirio. Begonia. encuentra el hablante. Achanqara t'ikasta pallamusunchej inleshaman Jaqay sarayoj kustalata pitaj kunkanpi kallpayoj apananchejpaj. kanman achumunanpaj jinari. Vamos a coger begonias para llevarlas a la Iglesia. ¿Quién tendría tanta fuerza en su cuello como para achay. V. Anchhay. traer en su boca hasta donde estoy, agarrándolo con sus achhinayay. Tener ganas de estornudar. Este verbo se dientes, aquel costal que contiene maíz?. suele emplear casi exclusivamente en forma Jank'ayoj wayaqanta achumusallanña Iphikuqa. pronominal. Epifanio está trayendo hacia aquí, en su boca, a falta de Noqata achhinayasawan. Manachu qanta otra solución mejor, su bolsita de cereales tostados. 2 China misinchejqa kaymanñataj uñasninta achumusan. muskhichispalla allinyachiwaj. Nuestra gata, después de haber llevado en su boca a sus El humo de pepitas de ají es el mejor provocador de crías a una y otra parte, las está trayendo esta vez hacia estornudo; si tu borrico está con catarro, lo mejorarás aquí. procurando que aspire ese humo. achurparimuy. V. Achumuy. achhirparichiy. Provocar casi instantáneamente el achurqamuy. V. Achumuy. estornudo. achuy. Trasladar una cosa agarrándola con los dientes o Kusinaman yaykuspa uchuchira kutasqata asiéndola con la boca. Abocar. wayrachiytawantaj tukuyta acchirparichirqayku. Inkuñaykita achuspallaña chayachimuni. Entramos en la cocina y provocamos el estornudo Te he traído tu pañito tejido y de color, agarrándolo instantáneo de los asistentes, echando polvo de con los dientes, por no podértelo traer de otra manera. semillas de ají por el aire. Uña alqo achurisqa onsawan tinkukurqani Thansa ¡achhiw! Expresión con que la opinión popular se refiere Lomapi. al sonido típico producido por un estornudo. Esta En la región denominada Thansa Loma, me encontré expresión va siempre acompañada del verbo niy. con un puma que llevaba en sus dientes una cría de ¡Achhiw! ¡Achhiw! nispa achhiykachasanki Ebita. perro. Amaña t'ajsaychu onqorpariwajtaj. achuykachay. Llevar algo en la boca casi por todas partes. Eva, estás estornudando repetidamente, produciendo el K'ullu kachimbata achuykachaspallapuni purin chay sonido típico de estas ocasiones. No laves ya ropa. puka k'ankaqa. Cuidado con enfermarte. Ese "gringo" acostumbra caminar con una pipa en la achhiy. Estornudar. boca. Achhijtiychu asipayasawanki. Q'ellu misi tukuynejta uñanta achuykachasarqa. ¿Te burlas de mí, porque estornudo? La gata marrón claro estaba llevando en la boca su cría achhiykachay. Estornudar frecuentemente. por todas partes. Ama kunan t'ajsawajchu achhiykachasankiña. ¡achhalay! V. Achhaláw. Onqowajtaj. ¡achhaláw!. Sin. ¡Achhalitáy!, ¡achhaláy! Expresión con Me parece que sería mejor que dejaras de lavar hoy. Ya que se indica la reacción ante un olor agradable. Viene estás estornudando con demasiada frecuencia. a equivaler a la expresión castellana: ¡Qué olor tan Cuidado con ponerte enferma. agradable! adibinachikuy. V. Asyertachikuy. ¡Achhaláw! K'acha q'apayniyoj kay t'ika kasqa. ¡aij! Expresión con la que se indica contrariedad o ¡Qué olor tan agradable! La fragancia de esta flor es fastidio. realmente exquisita. ¡Aij! Qolqellatapuni ñataj ñataj mañawanki. Imataj q'aparimusan chhika k'achatari, ¡Achhaláw! ¡Qué fastidio! Me estás pidiendo dinero ¿Qué es lo que está esparciendo este olor tan bueno? continuamente. ¡Qué olor tan agradable! ¡ajajajajáy! Expresión con la que se festeja una gracia. achhichikuj. Sin. Jach'ichikuj. Que produce estornudo. ¡Ajajajajáy! Ujtawan senqaykita llint'ariy ma. Qara ch'uspitapi achhichikuj yana pulwuta jina ¡Qué gracioso! A ver. Tuércete otra vez la nariz hacia apaykachaj kasqa chay weraqochaqa. arriba con el dedo. He visto, para mi sorpresa, que ese caballero suele 2. Expresión con la que se indica que no se toma en llevar en una bolsita de cuero un polvo negro que hace serio, sino como exageración o ironía, lo dicho por el estornudar. interlocutor. Ama chay xxxillay achhichikuj kutasqa uchuta ¡Ajajajajáy! Qanchu noqata munakuwankiman kasqa. wayrachispa apaykachaychu, Aleju: tukuyta kaypitaj Ama asichiwaychu, riy supaywasiman. jaqaypitaj achhichisanki. ¡Qué gracioso! ¿De modo que tú podrías quererme? No Alejandro, no lleves a una y otra parte, echándolo al me hagas reir. Vete a otro con ese cuento. aire, este ají molido, que hace estornudar de una ¡ajajayllas! Expresión con la que se festeja una gracia. manera horrible: estás haciendo estornudar a todos, por Esta manera de reir es la típica de las mujeres mestizas. aquí y por allí. ¡Ajajajajayllas! Ajinatachu nisqaykiman kutichisurqa ¡achhalitáy! V. ¡Achhaláw! a. achhinayachikuj. Provocador de estornudo. Sustancias ¡Qué gracia! ¿De modo que respondió así a lo que con estas cualidades suelen emplearse en la medicina dijiste? popular campesina en casos de algunas enfermedades ajeay. V. Karajeay. del burro y del caballo, como por ejemplo: en el ajinakapuy. V. Jinakapuy. "qhoña onqoy". ajina. Forma con la que el hablante indica que ya conocía Uchu chira q'oshñipuni allin achhinayachikuj, el hecho y que está de acuerdo con la veracidad del wurruyki qhoña onqoyniyoj chayqa chay q'oshñita aserto de su interlocutor. La expresión castellana más 3 cercana, vendría a ser: Sí, así es como tú dices. Ya lo ¡Mira! Hazlo así, como yo. Así, así, así, como ves que sabía. yo hago. - Jilaqatanchej kasarakun, icharí. ajinay. V. Ajnay. - Ajina. ajllachikuy. V. Ajllarqochikuy. - Nuestro capataz se ha casado ¿no es verdad? ajllakipay. V. Chijllakipay. - Así es como tú dices. ajllakapuy. Sin. Ajllarqakapuy, Ajllarparikapuy, - Mikichu paqarin urmaspa umanta lajrakun. Ajllaykakapuy. Elegirse, escogerse o seleccionarse - Ajina. personas, animales o cosas con cualquier finalidad. - Miguel, esta mañana, al caerse, se ha rajado el cráneo. Véase kapu. Es sinónimo de chijllakapuy y se - Ya lo sabía. Así es como tú dices. complementa con runachakapuy. Algunas frases usuales con la forma ajina: Aswan sumaj pujllajkunata ajllakapunki. Piskunallaña ajina kajtinpis. No obstante. noqawan pujllankumanri. - Anchata wakamanta mañasawanchej. Te has elegido los mejores jugadores. ¿Quiénes ya - Ajina kajtinpis rantinanchej kanqa. podrían jugar conmigo? - Ellos nos están pidiendo un precio excesivo por la Waynasmanta tawata ajllakapuy riguta vaca. wayrachinaykipaj. Wakinwan noqa larq'a allayman - No obstante el precio alto, no habrá más remedio risaj. que comprala. Elígete cuatro, entre los jóvenes, para mandarles que ajinapi kasaspalla. En ese preciso momento. V. jina. venteen el trigo. Con el resto, yo iré al trabajo de abrir Ayñanakusarqayku wawqeywan, ña maqanakuj la acequia. nisajtiyku, ajinapi kasaspalla, tatayki walejta Kumparriypaj dian chayamun; iskay wallpata yaykumurqa. wallpasniymanta sumachejninta ajilakapusaj Estábamos discutiendo acaloradamente con mi wasinman apapunaypaj. hermano y, ya cuando estábamos a punto de ir a las Ha llegado el cumpleaños de mi compadre; me voy a manos, felizmente, en ese preciso momento, entró escoger dos gallinas entre las mejores que tengo para tu padre. llevárselas a su casa, como obsequio. ajinachari. Debe ser así como tú dices. Expresión con la Wallpasniymanta kinsata ajllakapuspa llajtanman que se elude un comentario por falta de interés o por Justiku ripusqa. Chay jina mana p'enqayniyoj runata desconfianza en la verdad del aserto. jayk'ajpis rejsirqankichu. - Tatay rantikun llamasta. Resulta que Justiniano se ha apropiado indebidamente - Ajinachari. de tres de mis gallinas y se las ha escogido y llevado a - Mi padre se ha comprado unas llamas. su pueblo por su cuenta y riesgo. ¿Has visto tú alguna - Debe ser así como tú dices. vez gente tan sinvergüenza?. ajinapi. Así. Tal como está, en el estado en que está. Esta Chay gallitusmanta kinsata ajllakapuy wasiykipi forma va siempre precedida por una oración en la que Elenitayki chhanqarqonanpaj. se habla de la cosa, a cuyo estado hace referencia la Escógete tres de esos gallitos para que tu Elena los forma ajinapi. V. jinapi. guise en tu casa. Te los regalo. Q'ayalla suyusniykita llank'awaj ari, uj chhikantawan ajllarparikapuy. V. Ajllakapuy. wayrarichun, joq'oraj. Ajinapichu llank'anki. ajllarqakapuy. V. Ajllakapuy. Sería bien que dejaras para mañana el labrar la tierra ajllarqapuy. Sin. Chijllarqapuy. Elegir para otro. que te han asignado como tarea; que la tierra se airee "Escogérselo". todavía un poquito, pues aún está húmeda. ¿O piensas Sullk'a wawqeykipaj k'ukitusta ajllarqapuy. trabajarla así, húmeda como está? Elige melocotones para tu hermano menor. Qhoshqo qhoshqo aqhananchej payla kasan, Noqa charankuta ajllarqapusqayki, qantaj qenata aqhajkunataj ajinapi aqhasqayku, nispa nisanku. ajllarqapuway a, Luis. El recipiente de cobre en el que solemos hacer la Yo te elegiré un "charango" y tú, Luis, por favor, me "chicha" está muy grasoso, pero, a pesar de eso, los que elegirás una qena. van a elaborar la "chicha" han dicho que la harán en la ajllarqochikuy. Sin. Ajllachikuy. Elegir algo valiéndose paila, tal como está. de un tercero. "Hacerse escoger". ajinata. De la misma manera como otro lo hace o como Armindawan Kanchapi ajllarqochikurqani tawa estás viendo que yo te indico con este gesto. V. jinapi. pullirata. Qhaway allinta imaynatachus Piriku simp'asan, ajinata Me escogí cuatro "polleras" en "La Cancha" simp'anki. valiéndome de Arminda. Fíjate bien en cómo trenza Pedro; trenza tú de la misma Sara mujuta Mamanikunawan ajllarqochikusaj. manera. Me valdré de los Mamani para escogerme semilla de ¡Qhaway! Ajinata ruanki, noqa jina, ajinata, ajinata. maíz. 4 2. Lograr ser elegido para un cargo por sus propios Lo tejieron haciendo así, así, como te indico con mi méritos o valiéndose de cualquier influencia o manejo. gesto. "Hacerse elegir con". Ajnanqankuchá phulluta phaskanankupajqa. - Nimisyu jilaqatapaj ajllarqochikusqa. Creo que harán así, más o menos, como te indico con - Mashkha ukhumanta ajllachikusqari. Noqa el gesto de mis manos, para desatar la frazada. yacharqani tawa intiru ajllachikuyta munasqankuta. ajpatay. Subir un bulto cualquiera a la Romana para ser - Veo, para mi sorpresa, que Nemesio ha sido elegido pesado. como capataz. Ajpatay q'epiykita. - ¿Entre cuántos hajogrado ser elegido? Yo sabía que Sube ese tu bulto a la Romana para pesarlo. había cuatro que querían ser elegidos. 2. Retirar un bulto de la Romana después de haber sido - Tapaqari runas pitataj lirijintipaj ajllasqankuri. pesado. - Qayna wata lirijintimanta kasarqa chayllataj ¡Yastá! Pesasqaña. Khuchita ajpataspa chay ajllarqochikusqa. pampanejllamanraj churay. - ¿A quién eligieron los hombres de Tapacarí para su ¡Ya está terminada la operación! Ya tengo el peso. "dirigente?." Baja el cerdo de la Romana y déjalo en cualquier sitio - Logró ser elegido el que estaba de "dirigente" suyo el por ahí en el suelo. año pasado. ajsu. Prenda de vestir usada por las campesinas de ajllarqokuy. Elegir algo con gusto y en provecho propio. cabeceras de valle, que cubre el pecho y la espalda Escogerse algo. hasta más abajo de la cintura y queda abierta por los Llijllastachu rantikuyta munanki, kay q'epiymanta lados. Se suele ajustar a la cintura con una faja ajllarqokuy. multicolor de unos dos dedos de ancho. El color del ¿Deseas comprar mantas? Elige la que gustes de este "ajsu" es, casi siempre, azul oscuro. mi bulto. Sayari loma warmikuna ajsuyoj ñaqha tukuy kanku. Ayllunchej imillasmantaqa aswan k'achata Las mujeres que habitan las lomas del Sayari, casi kasarakunanpaj ajllarqokun. todas llevan "ajsu". Ha elegido la muchacha más hermosa de nuestra ajta. V. Jamak'u. comarca para casarse. Chay alqoyki ajtasniyoj kasqa. Imachus chinkachinapaj ajllay. V. Chijllay. walej kanman, i. ajllaykakapuy. V. Ajllakapuy. Ese perro tuyo resulta que tiene garrapatas. ¿Qué sería ajllaysipuy. Sin. Chijllaysipuy. Ayudar a uno a escoger bueno para quitárselas? ¿Se te ocurre algo?. algo en provecho de un tercero. ajtapikapuy. Recoger o retirar una o varias cosas propias Mana tata Kunrradu churinpaj papa mujuta ajllayta del lugar en que actualmente se encuentran, para tukunmanpunichu. Ajllaysipuy a. llevarlas a su sitio de costumbre. "Levantárselo". Don Conrado no va a poder terminar de escoger la Ch'akiña wiñapu saranchej, ajtapikapuna kachun. semilla de patata para su hijo. Anda, Carmelo, ve a Ya está seco el maíz nuestro que pusimos a remojo ayudarle. para que empezara a echar raicillas. Recojámoslo de ajnachej. Forma que se usa siempre acompañada de un donde está y pongámoslo en su lugar correspondiente. gesto e indica el tamaño aproximado de algo. Se podría ajtapiy. Recoger o retirar algo del lugar en que se traducir por el castellano: Así, de este tamaño. Esta encuentra. forma se refiere siempre a un plural. Su Paramunqasina, riguta ajtapij kurrina. correspondiente singular es ajnan. Creo que va a llover. Hay que apresurarse a retirar los Ajnachej qowisniy tian, munawajchu. granos de trigo del lugar donde actualmente se Tengo conejos así de grandes. ¿Quieres?. encuentran. ajnan. Sin. Ajna. Forma que se usa siempre acompañada ajtunayay. Tener ganas de arrojar algo que se tiene en la de un gesto que indica el tamaño aproximado de algo. boca. Este verbo se suele usar en sus formas Se podría traducir por el castellano: Así, de este pronominales. tamaño. Esta forma se refiere siempre a un singular. Su Chay laqhes kiru nanaypaj akullisqayki ajtunayasunki correspondiente plural es Ajnachej. chayqa, ujkama ajturpariy, mana chayqa Ajnan chujchukay tian, rantikuyta munawajchu. mikhukusqaykita kutipachisunqa. Tengo un pico de este tamaño. ¿Quisieras comprarlo?. Si esas hojas que estás masticando contra el dolor de ajnay. Sin. Ajinay. Hacer algo, de la manera como se muelas te dan ganas de arrojar, escúpelas en seguida; indica, con un gesto, al interlocutor. de lo contrario, te van a hacer vomitar lo que te has Mana sumajtachu phushkasanki, ajnay. comido. No estás hilando bien. Hila así, como te indico con este ajturpariy. Echar inmediatamente algo que se lleva en la gesto de mis manos. boca. Ajnaspa ajnaspa awarqanku. Kuka akullikusqayman kachiyoj llijtáta 5
Description: