ebook img

Diccionario maya Poqomchi’-Castellano PDF

856 Pages·2003·6.094 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Diccionario maya Poqomchi’-Castellano

Kob’aan, ruyuq’ul Verapaz, Peet Poh haab’ 2003. Hat taq aj ilhujineel. Chi toob’b’al k’isinoq reh runimteesjiik wach ruloq’il i cholinik k’uhtanik reh qatinamitaal Paxiil, re’ Molamil tob’inel runimteesjiik wach i cholinik ayu’ Watemaala –PROASE-, tob’inik inchalik kuuk’ taqe ch’uhtaal chi tinamitaal aj Juntar Palaw(UNION EUROPEA) ruch’ihil i rajab’esil reh qatinamitaal Watemaal ruuk’ i nahineel reh cholinik k’uhtanik (MINEDUC), iruq’ahsaj taq aweh i huuj wili re’ kamaj chi rukapeb’jiik riij ruloq’il taq aq’or’b’al eh toob’b’al taq aweh pan akamaj, re’ wili looq’ eh kamaneel wo’ chi keh taqe inkaaj kinimb’isam wach i kiq’orb’al oon inkaaj kicholem i q’orik Poqomchi’. LICDA. LOURDES DE GARCIA LIC. JOAQUIM CORDEIRO UCH K’AMAL B’EEH REH UCH K’AMAL B’EHIL REH QATINAMITAAL JUNTAR PALAW TINAMIT Cobán, Alta Verapaz, Enero 2003 Guatemala, Centro América Estimados (as) lectores (as): Con el objetivo de contribuir al mejoramiento cualitativo del Sistema Educativo de Guatemala, el Programa de Apoyo al Sector Educativo en Guatemala -PROASE- fruto de la cooperación entre la Unión Europea y el Gobierno de Guatemala por intermedio del Ministerio de Educación -MINEDUC-, entrega el presente material, concebido como un valioso instrumento de reflexión y de trabajo, útil para quienes se sienten motivados (as) en enseñar mejor y para quienes desean aprender más. LICDA. LOURDES DE GARCIA LIC. JOAQUIM CORDEIRO CO-DIRECTORA NACIONAL CO-DIRECTOR EUROPEO Autor: Marcel Dobbels c.i.c.m. MINISTERIO DE EDUCACIÓN -MINEDUC- Lic. Mario Rolando Torres Marroquín Ministro de Educación Dr. Demetrio Cojti Cuxil Viceministro Administrativo Lic. Bayardo Mejía Monzón Viceministro Técnico Lic. Demetrio Rodríguez Guaján Director General -DIGEBI- Lic. Edgar Barillas Director SIMAC-DICADE Lic. Héctor Amilcar López Pérez Director Departamental Alta Verapaz Lic. Leonel Orlando Vielman Reyes Director Departamental Baja Verapaz PROGRAMA DE APOYO AL SECTOR EDUCATIVO EN GUATEMALA -PROASE- Licda. Lourdes Xitumul de García Co-Directora Nacional Lic. Joaquím Cordeiro Co-Director Europeo EQUIPO DE EDICIÓN Lic. Alfonso Buc Choc Coordinador Área de Materiales Educativos -EBI- Adaptación y Adecuación Dra. Maria Jesús Vitón Asesora Europea Rafael Buc Quej Investigación y Diagramación D.G. Yolanda Moino Diseño Portada Área Diccionario Poqomchi’-Castellano Oficinas de PROASE/UE Guatemala, Rupatil PROASE/UE Watemaala Centro América Yejalil Abya Yala DICCIONARIO TUSQ’ORIK Diccionario Poqomchi’-Castellano Maya Poqomchi’ – Kaxlan Q’orik Primera Edición 2003 Peet Eliik 2003. Coordinación y financiamiento: Ye’ol tumiin: PROASE/UE PROASE/UE Producción Editorial: Marcelo Dobbels Tiq’anel Huuj: Marcelo Dobbels Impreso en Guatemala Xpuhkjik Guatemala. FOTOGRAFIA CARÁTULA FOTOGRAFIA CARÁTULA DINTEL 41. The British Museum. DINTEL 41. The British Museum. 1886-315 1886-315 Yaxchilan Chiapas, México, Templo Yaxchilan Chiapas, México, Templo 42. Clásico Tardío, 755 d. C. 42. Clásico Tardío, 755 d. C. Descubierto por Alfred Maudslay. Descubierto por Alfred Maudslay. Mundo Maya. Cholsamaj 2001,442. Mundo Maya. Cholsamaj 2001,442. ISBN. 99922-56-41-9. ISBN. 99922-56-41-9. ESTE EJEMPLAR NO PUEDE RE’ HUUJ WILI SER VENDIDO XA SIIH No es responsabilidad de PROASE/UE el Re’ xitiq’anik reh i huuj wili, re’ keh ne contenido de este documento, sus kiq’orik chi riij eh chu’nchel chih inkan opiniones no comprometen necesa- chu paam, ma’ raaj ta ruq’orom chi riamente a PROASE/Unión Europea ni a rub’iis kapeew i PROASE/UE ni xa ta la fuente de financiamiento. re’ wo’ keh i ye’el tumiin. INTRODUCCION Cada obra humana se realiza por algún incentivo, en mi caso lo que motivó la elaboración de este diccionario fue sin duda el propósito de beneficiar a la población mayahablante que tanto tiempo ha estado marginado con sus propios idiomas, entre ellos el poqomchi’. Estoy convencido que a los maya poqomchi’ que tienen iniciativa, capacidad y deseo de aprender a leer, escribir y analizar gramaticalmente su propio idioma, les proporcionará una gran ayuda, a la vez que les abrirá las puertas para introducirse en el conocimiento y aprendizaje del idioma español, hasta ahora el único oficial de Guatemala, de donde son nativos. Por otro lado beneficiará a las personas nacionales y extranjeros que por alguna razón, actividad o asistencia necesitan comunicarse en las comunidades, conociendo por experiencia personal lo dificultuoso que resulta ésta comunicación, es que he puesto mi esfuerzo, sin limitaciones, para su elaboración. En el entendido que la realización de una obra, tiene mucho que ver con la trayectoria del autor, les diré que ésta ha sido larga, bastante larga. Después de veintisiete años de trabajo misionero, en lo que hoy es la República Democrática del Congo (Africa), me trasladé a Guatemala en el año 1979, previo haber recibido un curso intensivo de español en el Colegio pro América Latina de la ciudad de Lovaina (Bélgica), con el fin de facilitarme la ambientación en el contexto del país en que me iba a desarrollar. En el mes de Julio del mismo año, me nombraron por tres meses para atender pastoralmente como interino la parroquia de Tucurú A. V. y al mismo tiempo la parroquia de Tamahú, A.V. Esta situación fue ideal para entrar en contacto con la realidad pluricultural y pluriétnica de Guatemala. El trabajo pastoral en éstos municipios supone el conocimiento de tres idiomas: español, q’eqchi’ y poqomchi’. Llegado a este punto, tuve que afrontar la necesidad apremiante de optar por una de las dos opciones que se me ofreció: depender eternamente de un intérprete, situación que lastimaba mi sensibilidad misionera, o aprender el idioma del pueblo con el que iba a tratar. I Han sido años de dedicación en que los logros se entrelazaron muy estrechamente con grandes dificultades, pero nunca desmayé en el intento de cristalizar mi empeño, que sentía como una obligación y reconocimiento a ese gran pueblo marginado. Comencé la difícil tarea de buscar los elementos para el aprendizaje del poqomchi’, teniendo que reconocer la casi inexistencia de materiales de apoyo que me pudieron ofrecer. A finales del mes de Diciembre de 1979, después de culminar mi función interina, me nombraron en Tactic, A.V., con la tarea específica de atender la parroquia de Tamahú. En esta población de Tamahú, mayoritariamente poqomchi’, se encuentra también un grupo importante de q’eqchi’. Me fijé como meta aprender el poqomchi’ para lograr un conocimiento activo y el q’eqchi’, para obtener por lo menos, un conocimiento pasivo. Para el aprendizaje del poqomchi’, el único material que había podido encontrar, fue el vocabulario pocomchi’ - español de Marvin Mayers y una pequeña gramática del padre Ricardo Terga. En el transcurso de los años, encontré la existencia de estudios más amplios y publicaciones sobre el poqomchi’. En ésta incursión o exploración, me impresionó el material existente en el área q’eqchi’, especialmente el diccionario k’ekchi’-español del padre Esteban Haeserijn. Este trabajo me inspiró para hacer algo parecido en relación con el idioma poqomchi’. Mientras tanto, con respecto a la hipótesis del padre Jesús Fernández, que publicó su “diccionario poconchi” en el año 1937: que dice “habemos de conservar lo posible del pasado y de recoger religiosamente lo llamado a pronta desaparición”, mis contactos con la gente me llevaron a la comprobación de que su predicado no era realmente exacto, puesto que hasta el día de hoy el pueblo poqomchi’ sigue hablando su idioma, aunque debo admitir que pierde terreno en los centros urbanos, no así en las comunidades campesinas donde sigue dominando. A partir del año 1983 empecé a tomar notas de manera sistemática usando como fuentes el pueblo mismo y las publicaciones existentes. Aquí tuvimos que afrontar nuevos obstáculos, entre ellos la modificación de la ortografía de nuestros primeros apuntes, debido a las nuevas normas adoptadas después de la creación de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) que unificó la ortografía de todos los idiomas mayas; en consecuencia, tuvimos que ajustarnos al nuevo orden didáctico alfabético que atrazó, ciertamente, la realización de la obra. I I La creación de la ALMG fomentó el interés en la problemática de las lenguas mayas, que tuvo como resultado que en los últimos años se publicó toda una gama de estudios sobre diferentes temas relacionados con el idioma poqomchi’. Consciente de que ningún trabajo es exhaustivo, creo que hay todavía cupo para éste diccionario y si con su apoyo puedo estimular al pueblo poqomchi’ en la valorización de su propia riqueza cultural para salvaguardar su cultura milenaria, habré cumplido con mis más caros propósitos y sueños. Marcel Dobbels Septiembre 2002. - Nacido en Tielt (Bélgica), el 21 de Julio de 1923. - Desde el 8 de Septiembre de 1944 es miembro de la Congregación del Inmaculado Corazón de María (C.I.C.M.). - Misionero en la actual República del Congo del año 1950 hasta 1977. - Trabajo misionero en Guatemala desde el año 1979 hasta esta fecha, principalmente en el area Poqomchi’. III DEDICATORIA. - Al pueblo maya poqomchi’ que se encuentra en varios municipios de Guatemala y que hace uso debido de su idioma. - A los poqomchi’ de Tactic: Aj Chi B’aatz’. - A los poqomchi’ de Tamahú: Aj Tamub’. - A los poqomchi’ de Purulhá: Aj Purulha’. - A los poqomchi’ de Tucurú: Aj Tuhkur. - A los poqomchi’ de la Tinta: Aj pan Tiinta. - A los poqomchi’ de Telemán: Aj Teleman. - A los poqomchi’ de Panzós: Aj Pansoos. - A los poqomchi’ de Santa Cruz V.: Aj Munchu’. - A los poqomchi’ de San Cristóbal V.: Aj Chi’ Chooh. - A los poqomchi’ de Chicamán: Aj Chikamam. - A los poqomchi’ de Belejú: Aj B’elejeeb’ ju’ yuuq’. - A los poqomchi’ de las diferentes aldeas, caseríos, colonias, barrios y municipios que aquí no se mencionan. - A las personas e instituciones que de alguna manera resaltan el idioma, cultura del pueblo maya, especialmente el poqomchi’. I V RUT’YOOSJIIK Inut’yosej ruuk’ chu’nchel nuk’uxl: - Reh i Ruk’uxl Taxaaj, Ruk’uxl Ak’al, Aj Tz’aqool B’itool noq xuyeew nuk’achariik reh reht’aaljiik paam i ruxlab’al, ruwii’ ruloq’il. - Keh taqeh chi kuncheel aj Poqomchi’, je’ wo’ re’ xti inutyoxej taqeh keh aj Tamub’ noq xinkik’ul pan kipaat kiye’aab’ ruuk’ kiloq’il reh rilariik eh rutz’irariik riij i kiq’orb’al, kina’ojb’al kapeb’al. - Keh taqeh k’ihaal chi k’achanaam awach taqe uuk’ xnuq’or rib’iral i ruq’orkiil chi haab’ i Poqomchi’ q’orb’al. - Keh taqeh wuchq’orob’, re’ taqeh xinkitob’eej ruuk’ kihoob’ lajeeb’ reh chi xooj eloq wach i wilih. - Reh i tuut Ramona Hilda Martínez de Lauwers re’ xtoob’inik chi korik reh rutz’irariik riij i kaxlan q’orb’al. - Reh i Rap B’uk Keej ruuk’ rukamaanjiik wach taqeh ju’jun chi q’orik eh je’ wo’ reh rehteesjiik ruwachil pan kemb’al tz’ihb’. - Reh i Molaab’ -PROASE- (Programa de Apoyo al Sector Educativo en Guatemala) ruuk’ rutoob’iniik chi manlik reh chi xelik wach eh je’ wo’ reh rupuhkteesjiik ruq’orkiil i Tusq’orik wilih. ¡TAQ TAQ CHI QAWACH REH RUK’AXARIIK WACH CHIH WILIK QEH REH I QAWII’ LOQ’IL, RUTOOB’JIIK I RUWA’RIIK I MAYAAB’ POQOMCHI’, REH RUKOLOOB’JIIK I RAA’ RI’SIL, RUMOLARIIK RIJA’EEL, REH CHI NE INIXMAK’INIK, REH CHI NE RUYEEW RUWACHIL JUNELIIK! “ATOOB’ TA CHI REH I TINAMIVTAAL POQOMCHI’ NE INWIH’IK PAN TUQKIIL,YOHB’AAL TA WACH TUQKIIL EH SUQ TA

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.