ebook img

Diccionario Kichwa - Castellano PDF

187 Pages·2006·2.689 MB·Spanish
by  coll.
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Diccionario Kichwa - Castellano

www.flacsoandes.edu.ec Castellano - Kichwa Kichwa - Castellano Diccionario Kichwa - Castellano © UNICEF 2006 UNICEF Amazonas 2889 y La Granja Telf.:(593 2) 2460 330 Fax:(593 2) 2461 923 www.unicef.org/ecuador [email protected] Primera edición:Octubre 2006 ISBN-13:978-92-806-4082-3 ISBN-10:92-806-4082-8 DINEIB Juan Murillo y San Gregorio,Edif.DINAMEP 8vo Piso Telf.:(593 2) 2503042 Fax:(593 2) 2503046 www.dineib.edu.ec [email protected] Autor Santos Dea Coordinación Institucional UNICEF:Juan Pablo Bustamante / Fernando Yánez DINEIB:Mariano Morocho / Jaime Gayas Edición Edwin Navarrete Revisión de estilo Edwin Madrid Diseño Gráfico Santiago Parreño Usbeck Fotografía portada Julián Larrea Nº de ejemplares:6000 Imprenta: Impreso en el Ecuador Esta publicación se realizó bajo el marco del Proyecto Regional de Educación Bilingüe EIBAMAZ. Convenio de Cooperación entre el Gobierno de Finlandia y UNICEF. Presentación La producción de diccionarios impulsada por UNICEF y la DINEIB buscan promover una alternativa pedagógica que apoye el desarrollo de los idiomas y las culturas de las nacionalidades indígenas de la Amazonía en el aula. Esperamos que los niños y niñas que se educan en el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe tengan un material de consulta en su propia lengua. Estos diccionarios son el producto de un arduo trabajo de funcionarios, profesores y alumnos de este sistema. La utilización de estos diccionarios en el aula bilingüe,propician un espacio que permite cambiar las actitudes de los niños y niñas indígenas de la amazonía hacia la lengua. En la actualidad es común pensar que la lengua materna es un recuerdo de los antepasados sin uso práctico en las ciudades mestizas y en la tecnología. Este material es un aporte lingüístico y pedagógico, que esperamos sea aprovechado adecuadamente por la comunidad, maestros, niños y niñas que integran el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe. Cristian Munduate Mariano Morocho REPRESENTANTE UNICEF DIRECTOR NACIONAL ECUADOR DINEIB A a A a ACHACHAW.- ¡qué calor! Acha- para que no toquen el fuego o algo chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué que queme.Achuchu,ama llamkay- calor! ¡No puedo dormir! chu.¡Es caliente,no toques! ACHACHAY.-Expresión que se dice ACHUKCHA.- Achogcha. Achuk- al tocar algo frío o mojado. Acha- chata yanuy, uchuwan takashpa chay,chirimi kashka.¡Uf,qué fría ha mikunkapak.Cocina achogcha,que estado esta agua! comeré con ají. ACHIK.-Luz,claridad,claro.Tuta pa- AJIRINRI- Ajemjimbre. Paypak karikta killa achik rikuchirka.Toda la chakrapi awirinrita tarpushka. En la noche iluminó la luz de la luna.Pun- chacra de él han sembrado jengibre. cha chishikta inti achik.El sol alumbró AKANKAW (Kakataw).- Tipo de todo el día. gavilán que se alimenta de nidos ACHIKYACHIK.- Foco. Ñukanchik de avispas.Akankawaka imatapash yachana wasipi achikyachik ru- rikushpa yapa kaparin kan. Ese tipo pashka.El foco de nuestra escuela se de gavilán viendo cualquier cosa quemó. chilla mucho. ACHIKYANA.- Brillar. Tutamantak AKCHA.- Pelo,cabello.Yana akcha- inti achikyarka. El sol brilló desde la yuk warmi.Mujer de pelo negro. mañana. AKCHA-KARA.- Cuero cabelludo. ACHKA.- Bastante, harto, mucho. Akcha-karami shikshiwan. Siento Achka runami paktamunkuna. Está comezón en el cuero cabelludo. llegando mucha gente. AKLLANA.- Escoger, elegir, clasifi- ACHKANAYA.- Algo más,bastante. car. Churana llachapata akllashpa Achkanayata churapay.Ponme algo rantinki. Escogiendo comprarás la más por favor. ropa. ACHUCHU.- Expresión utilizada AKLLUNA.- Tartamudear, balbu- para asustar a los niños pequeños cear. Shuk nikipi yachakuk wakin 7 Diccionario Castellano - Kichwa wawakunaka yachaykunapi akllu- ALLI.- Bueno/a, bien, correcto, de- nakun.Algunos niños de primer nivel recho,virtuoso,sano.Lado derecho. tartamudean en el aprendizaje. Allí rurashkami.Está bien hecho.Kan- pak yayaka allillachu. ¿Está bien tu AKNINA.- Eructar. Llullu aswata papá? Allimi.¡Sí,está bien! upyashpami aknini.Tomando chicha tierna eructo. ALLICHI.- Solución. Ayllullaktapi llakikunataka rimarishpami allichin- AKU.- Gramo. Ishkay kuri akuta chik. Los problemas de las comuni- mayupi llukshichirkani. Saqué del dades se solucionan con el diálogo. río dos gramos de oro. ALLICHISKA JAMPI.- Remedio AKUNA.-Masticar,sacar astillas (de químico. Ayllullaktapika chukchu leña). Lumuta akushpa atallpama unkuytaka allichishka jampiwanmi shitay.La yuca masticada arrojé a los jampinchik. El paludismo en las co- pollos. Yantata kupaychik. Saquen munidades es controlado con reme- astillas de la leña. dio químico. ALA.- Hongo comestible. Ala uchu- ALLIKAWSAY.- Salud. Antisuyu- mankatami wasipik mikunchik.En ca- manta kichwa ayllukunami allpa wi- sa comemos sopa de hongos con ají. ramanta mana allikawsayta tuparin. Las familias kichwas de la amazonía ALAKATU (Alankatu).- Chicha es- se encuentran mal de salud por la pesa, que antes de servirla ya sea contaminación petrolera. con la mano o con algún utensilio, la mujer baila delante de la persona ALLIKILLKANA.-Ortografía.Yacha- a quien va a brindar.Apukkuna pak- kukkunaka mana allikillkayta mana tamushkapi, alakatuta warmikuna ushanka, shimiyuk kamak pishish- kararka.A las autoridades,las muje- kamanta. Los estudiantes tienen res les dieron chicha espesa. problemas ortográficos por falta de diccionario. ALMAYARI.- Cumbrera para casas, tejida con hojas de palmeras.Panka ALLILLA.- Suavemente, con cuida- wasi jawapi almayarita churay.Pon- do,despacio,sin novedad.Mankata ga la cumbrera de la casa. allilla shayachinki.Pararás con cui- dado la olla. Allillachu tikramunki- ALUKUS.- Hormiga negra fétida, chik. Allillami tikramurkanchik. hediondo. Pakay yurapimi alukus ¿Regresaronbien? ¡Hemos regresado achka mirashka. En árbol de guaba sin novedad! ha aumentado la hormiga negra. ALLIMANTA.- Despacio. Ayllullak- ALLANA.- Cavar, excavar. Allkuku- takunapika yachaykunaka alliman- na allashpa lumuchata japinushka. tami yallikun. La educación en las Los perros cavando, atraparon a la comunidades avanza despacio. guanta. 8 A a ALLIPACHA.- Cierto. Allipachachu Ñukapa wawkika allpalla kan. Mi ñukapa yayaka unkushka. ¿Cierto hermano es de poca estatura.Allpa- que mi papá está enfermo? lla armarishka paktamurka. Llegó embarrado de tierra. ALLIYACHINA.- Reconciliar,arreglar un problema entre personas.Ñukan- ALLPAMAMA.-Madre Tierra,globo chipa llakita alliyachishkanchikmi. terráqueo.Orellana markapi kichwa Hemos resuelto nuestro problema. llaktakunapak allpamamaka waklli- rishkami.En Orellana la Madre Tierra ALLIYANA.- Mejorar, convalecer. kichwa se encuentra contaminada. Kunankamaka alliyanami. Ahora ya debe mejorar. ALLPAMAMAKUNA.- Continentes. Ñukanchikpa allpaka pichka allpa- ALLKU.-Perro.Allku kaparin.El perro mamakunatami charin. Nuestro ladra. planeta tiene cinco continentes. ALLPA KICHUY.-Invasión.Ayllullak- ALLPAMAMAPISHAYAK WACHU.- takunapi allpakichuykunaka mana Meridiano. Kay shuyupi Ecuador tiyanachu. En las comunidades no mamallaktapak allpamamashayak deben existir invasiones. wachuta mashkashunchik. En este gráfico busquemos el meridiano del ALLPA.- Tierra, terreno, suelo. Kay- Ecuador. mi ñukanchipa allpa.Esta es nuestra tierra. ALLPAMAMAPISIRIK WACHU.- Paralelos. Allpamamapi sirik wa- ALLPACHARISHKA.- Recursos na- chukuna allpata rakin.Los paralelos turales. Ñukanchipa allpacharishka- dividen a la Tierra. ta rikushpa charishunchik.Debemos cuidar nuestros recursos naturales. ALLPAWIRA.- Petróleo. Markapi tiyak allpa wiraka mayaukunata ALLPACHUKCHUY.- Temblor. Ñuka wayllichin. El petróleo contamina kawsashka ayllullaktapi kay pacha- los ríos de la provincia de Orellana. kunapika allpachukchuyka mana ti- yashkachu.En la comunidad donde ALLPAYANA.-Convertirse en tierra. vivo no ha habido temblor este Poseer tierra. Wañushpaka allpaya- tiempo. nami kanchik. Después de muertos tenemos que convertirnos en tierra/ ALLPAKAMACHI.- Ley de tierra, Pawshiyaku ayllullaktapi allpayani- reforma agraria. Ayllullaktakunapi mi/ Tengo tierras en Pawshiyaku. allpa kamachikunata mana riksin- chu.En las comunidades desconocen ALLPAYUK.- Dueño de tierras, te- la ley de tierras. rrateniente,etc.Maykan ayllullakta- wankurikunaka tawka allpatami ALLPALLA.- Persona de poca esta- charinchik. Algunas comunas son tura. Embarrado de tierra o lodo. poseedoras de muchas tierras. 9 Diccionario Castellano - Kichwa ALLU.- Moho. Kayna yanushka lu- ANA.- Lunar, peca. Kay wawaka tu- mupi allumi wiñashka. En la yuca kuy aychapimi anata charin.Esta cria- que cociné ayer ha crecido moho tura tiene lunares en todo el cuerpo. AMA.-No (prohibitivo).Ama llankay- ANAKU.- Falda,saya.Warmikunaka chu. No me toques. Ama purinkichu. kunan pachapi anakuta mana chu- No caminarás.Ama shuwankichu.No rarinchu.Pocas mujeres no se ponen robarás. falda en la actualidad. AMARUN.- Boa. Pishku amarun ANAKUNA WASKA.- Cinturón. wawata kayna tuparkanchik. Ayer Ishkay anakuna waskata kunan encontramos una cría de boa traga- puncha rantirkani. Hoy compré dos dora de aves (pishku amarun).Shuk cinturones. jatun amarun lumuchata japin.Una ANANAS.- Chirimoya. Ananas mu- boa grande coge a la guanta. yu mishkimi.La chirimoya está dulce. AMAWTA.- Sabio, científico, maes- ANCHAYANA.- Empeorarse de una tro, filósofo, poeta. Wawakuna ya- enfermedad. Wawapak kiru nanay- chankapakmi amawta kamukkunata mi anchayashka.El dolor de la muela rantinchik. Compramos libros de los del niño empeoró. científicos para el aprendizaje de los niños. ANCHUCHINA.- Quitar, apartar, quitar una cosa de otra,restar.Yaku AMICHINA.- Hastiar, cansar, empa- mankata chakanamanta anchuchi. lagarse.Rumillapi tiyarinami amichi- Quita la olla de agua de la escalera. wan. Me hastía estar sentado en la Pichka chunka atallpamanta chun- piedra. kata anchuchi.De cincuenta gallinas AMINA.- Cansarse de algo, sentir reste diez. fastidio hastío. Tukuy puncha un- ANCHURI.- Quítese,apártese.Ñuka kushpami amini. Me fastidia estar wasimanta anchuri. Apártese de mi todos los días enfermo. casa..Ñukapak ñawimanta anchuri. AMSA.- Oscuro. Ñukapak wasika Quítese de mi vista. amsami .Mi casa está oscura. ANCHURINA.- Apartarse, separar- AMU.- Patrón. Wasi amumi kallpa- se. Ayllukuna piñanukpi paykuna chin.El patrón de casa nos echa. wasimanta anchurirkani. Como me hablaron los familiares,me separé de AMULANA.-Afilar. la casa. AMULLI.- Bocado (de comida, ANKA.- Gavilán, ave de rapiña. agua,etc.).Shuk amullillatak upyana Ankami atallpata tukuchishka. El kanki.Tiene que tomar un solo boca- gavilán exterminó las gallinas. do de esta agua. 10 A a ANKAS.- Azul (color). Ñukapa ANTANWAN ÑAN.- Carretera. Ñu- wawki ankas pishkutami wanuchirka. kapa ayllullaktami antanwañanta Mi hermano mató un pájaro azul. charin. Mi comunidad ya tiene ca- rretera. ANKILLA.- Pez eléctrico. Napu mayupimi achka ankilla tiyan.En el ANTAWA.- Carro. Antawapi ñukapa río Napo hay bastantes anguilas. ayllukunata pushani. Llevo a mi fa- milia en mi carro. ANKU.- Bejuco, tendón, arteria, vena,raíz.Kay yura ankullami.Este ANTAWAKU.- Carretilla.Antawaku- árbol está lleno de raíces.Chaki an- wan rumita chakarayku ashtanchik. kumi pitirishka. Se cortó el tendón Con la carretilla acarreamos piedra de los pies. para la escalera. ANKUYACHINA.- Dar ánimo, dar ANTAWJILLAY.- Tractor. Yakupi ti- temple.Ankuyashpami sachamanta yak rumikunatami antawajillayka paktamuni.Con mucho ánimo llego tankan.El tractor empuja las piedras desde la montaña. del río. ANPANA.-Bostezar.Anpakushpaka, ANTISUYU.-Región Oriental (este), puñukri. Si estás bostezando, vete a punto cardinal por donde sale el dormir. sol. Antisuyupi kawsak warmikuna- ka sumakmi.Las mujeres de la región ANSA.- Poco. Ansa aychata apa- amazónica son bonitas. muy apapamata kuyankapak. Trae un poco de carne para regalar a la ANTSI.- Afrecho.Aswa antsita karu- abuelita. ma jichunki.Botarás lejos el afrecho de la chicha. ANTA MIKUY.- Alimento enlatado. Sacha aycha tukurikpimi antamikuy- ANTUCHI.- Chicha de yuca asada ta rantini Porque se terminó la carne dejando antes crecer hongos colo- de monte compro enlatados. rados,apropiados para ese tipo de chicha. Antuchi aswata saksakta ANTA.-Cobre,metal.Allpa mankapi upyarkani. Tomé demasiada chicha yanushka mikunami mishki kan, asada de yuca. ranti anta mankapi yanushkaka chamukmi (upa).La comida cocina- AÑANKU.- Hormiga. Ima añanku- da en olla de barro es más sabrosa, chari tuta wasipi juntarimurka. No mientras que la cocinada en olla de sé que hormigas,anoche llenaron mi metal es desabrida. casa. ANTANKA.- Avión. Panchita Quito APAKRINA.- Ir a traer. Ushushi,pa- llaktaman antankapi rishka. Pan- lantata apakrishpa yanunki. Hija, chita se ha ido a Quito en avión. irás a traer plátano y cocinarás. 11 Diccionario Castellano - Kichwa APAMUNA.- Venir trayendo, traer. API.- Suave, blando. Kanwa yuraka Kanwata apamuy,lumuchami yaku- apikan.El árbol para hacer la canoa man urmarka.Ven trayendo la canoa es suave.Lulluwawa umaka apillami. que la guanta saltó al agua. La cabeza del bebé es blanda. APAMUPAY.- Por favor tráeme. APINAKUNA.- Agarrarse mutua- Ñukapa ashankata apamupay. Por mente. Makiwan apinakushpa puk- favor tráeme la canasta. llashunchik. Juguemos cogidos de la mano. APANA.- Llevar cosas. Dar a luz. Minka runakunapakman aswata APIYU.- Caimito, un árbol de fruta apashun, upyanaymi. Llevemos chi- comestible. Kay apiyu mishkimi, cha a la gente de la minga,estaban kamay. Este caimito es muy dulce, sedientos. María kari wawata apar- pruébalo. ka.María dio a luz a un varón. APU.- Un tipo de insecto,el de co- APANKURA.- Cangrejo. Apankura- lor verde es el más común.Aputami kuna mijanushi sikamun nishka sachapi purijukta tuparkani.Kunaka uyarin. Se oye decir que sube el de- mayta rin.Sacha aputami rimani.Al sove de cangrejos. jefe (insecto) le econtré en la selva.Y Ahora ¿por dónde fue? Me refiero al APAPA.- Búho, gavilán nocturno. jefe insecto. Kay apapa uchilla ukuchakunata mikushpa kawsan.Este gavilán noc- APUK.- Jefe, autoridad, dirigente, turno se alimenta de ratas. líder.Apukmi makarisiki runakunata kayachirka.La autoridad llamó a los APARINA.- Cargar a cuestas,carga- peleones. Apukkunami yachakkuku- dor para niños pequeños.Ishkantin nata kamachin apuk tukunkapak. wawakunata aparina ukupi chu- Los dirigentes motivan a los estu- rashpa pushay.Lleva a los dos niños diantes para ser líderes. poniéndolos en el cargador.Lumuku- chi ama yapalla sanpayachinkapak, APUKYACHAYTA PUSHAK.- Direc- patiwa karata llushtishpa umapi,ish- tor. Apuk yachayta pushakka piña- kantin rikrakunapi aparinami. Para rishkami.El director de la escuela está que el saíno (pesado) no haga cansar enojado. demasiado se lo carga de la cabeza y APUNCHIK WASI.- Iglesia. Apun- los hombros. chik wasi inik runakuna tantarishka- APATARA.- Cucaracha. Wasipi ach- kuna.Los creyentes en Dios se reúnen ka apatara tiyan. En la casa hay en la Iglesia. bastantes cucarachas. APUNCHIK.- Dios, Ser divino Jesu- APAYAYA.- Viejo, anciano, abuelo. cristo. Apunchikmi ñukanchik kaw- Ñukapa apayayaka ashanka awa- sayta rikuk kan.El Señor Jesucristo es nata yachachiwan. Mi abuelo me el que cuida nuestras vidas. enseña a tejer canastas. 12 A a APUTIW.-Ajeno,persona descono- ukuchami kallparka.Al oír raspar en cida. Tupashka runakunaka aputiw- la puerta de la casa,al ir a ver,huyó mi kan. Las personas encontradas una rata. son ajenas. ASTANA.- Acarrear, transportar. APYA-YALA.- América. Ecuador Wasipak kaspikunata astana kani. mamallaktaka apya-yalapimi. El Tengo que acarrear los palos de la Ecuador se encuentra en América. casa. APYU.- Caballo. Yayapa apyumi ASTANIPI.- Más luego, un poco wañusha. El caballo de papá se ha después.Astanipi karawanki,chayra muerto. mana yarkawanchu.Dame de comer más luego,aún no tengo hambre. ARAW.-Variedad de lora (hablado- ra).Rimankapak yachachishka araw, ASWA.- Chicha. Lumu aswata up- shuk llulluwawa shina wasi ukupi yakshamuy. Ven a tomar chicha de wakashpa manchachiwarka. Una yuca.Chunta aswata upyakshamuy. lora a la que enseñaron a hablar,me Ven a tomar la chica de chonta. asustó llorando dentro de la casa ASWAMAMA.- La que organiza y como un recién nacido. coordina la preparación de la chi- ARAWI.- Poema, poesía. Shuk ara- cha para las fiestas. Aswamamaka witami killkarkani.Escribí un poema. upyankapakmi kayarka.La que orga- niza la preparación de la chicha me ARI.- Sí. Yaya shamurkachu. Ari. invitó a tomar. ¿Llegó tu papá? ¡Si! ASHANKA.-Canasta,cesta.Lumuta ARKANA.- Atajar, impedir. Mayuta aparimunkapak ashankata apamun- arkashpa jampishunchik yaku ay- ki.Traerás la canasta para cargar la chata japinkapak. Atrapemos peces yuca. atajando en el río. ASHIYANA.- Enamorar.Shuk huao- ARMANA.- Bañar. Jumpishka kash- rani warmita ashiyanata munani. pami armankapak rirka. Fue a ba- Quiero enamorarme de una mujer ñarse por estar sudado. Huaorani. ASINA.- Reír, hacer broma. Chay ASHNAK.- Hediondo, apestoso, warmi asisha rikuwarka. Esa mujer fétido. Ismushka wakra karami me vio riendo. ashnaklla sirin. El cuero podrido de una res es lo que está apestando. ASPI.-Raya (línea recta).Shuk jatun aspita rurashunchik tupunkapak. ASHTAWAN.- Más,a más de.Miku- Hagamos una línea recta para medir. na alli kachiyukchu. Ashtawan chu- raway ninmi yachin.¿Está bien la sal? ASPINA.- Rascar, raspar. Wasi pun- Me parece que quiere que se le ponga kupi aspishpa uyarikpi rikukripika, algo más. 13

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.