Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china Jia Yongsheng Redactor Coordinador: Juan de Dios Luque Durán Granada Lingvistica 2013 Colección Granada Lingvistica Directores de la colección: Juan de Dios Luque Durán y Antonio Pamies Bertrán Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china Jia Yongsheng Redactor Coordinador: Juan de Dios Luque Durán ISBN: 978-84-92782-79-6 Dep. Legal: GR-2851-2012 Publicado por Granada Lingvistica Distribuye: Educatori C/ Guevara Pozo 2, bajo 18001 Granada Teléfono: +34 958 274 097 Fax: +34 958 294 523 Web: www.educatori.es Email: [email protected] Impreso en Gráficas Fernando Polígono Juncaril, C/ Montefrío 114k 18220 Albolote, Granada Edición técnica: José Manuel Pazos Bretaña © GRANADA LINGVISTICA Primera edición 2013 Este libro se ha editado con financiación del Proyecto de Investigación I+D Implementación del diccionarios lingüístico cultural con código FFI2010-18922. ÍNDICE Prólogo I. INTRODUCCIÓN: SOBRE LA LENGUA Y CULTURA DE CHINA 1.1 Estudio de la lengua y cultura chinas en el marco de los 1 enfoques cognitivos y culturológicos 1.2 Metodología y presupuestos teóricos 1 1.3 Problemas terminológicos 2 1.4 La importancia de la culturalidad para los estudios 4 lingüísticos 1.5 Indagaciones sobre las relaciones entre lenguaje y cultura 4 1.6 Los diccionarios culturales y la traducción de fraseologismos 5 1.7 Organización de la obra 6 II. LOS SÍMBOLOS DE LOS ANIMALES EN CHINO 2 Introducción 7 2.1 El caballo 9 2.2 La serpiente 13 2.3 El dragón 16 2.4 El mono 19 2.5 El lobo 21 2.6 El pollo 23 2.7 El perro 26 2.8 El tigre 29 2.9 La rata 32 2.10 El buey 34 2.11 El zorro 36 2.12 El cerdo 38 2.13 El elefante 39 2.14 Otros animales 40 III. LOS COLORES Y NÚMEROS 3.1 Los colores 49 3.1.1 Introducción 49 3.1.2 El rojo 53 3.1.3 El verde 58 3.1.4 El negro 58 3.1.5 El blanco 59 3.1.6 El azul 62 3.1.7 El amarillo 63 3.2 Los números 65 3.2.1 Introducción 65 3.2.2 yī一 uno 69 3.2.3 èr二 dos 71 3.2.4 sān三 tres 72 3.2.5 sì 四 cuatro 75 3.2.6 wǔ 五 cinco 76 3.2.7 liù 六 seis 78 3.2.8 qī 七 siete 79 3.2.9 bā 八 ocho 80 3.2.10 jiǔ 九 nueve 81 3.2.11 shí 十 diez 83 IV. EL CUERPO HUMANO 4 Introducción 85 4.1 La cabeza 90 4.2 La cara 93 4.3 El corazón 98 4.4 La mano y el pie 106 4.5 La boca y la lengua 110 4.6 Los ojos 113 4.7 Otras partes del cuerpo humano y la vestimenta 121 V. LA COMIDA 5 Introducción 125 5.1 Algunos fraseologismos chinos relacionados con la comida 131 5.1.1 El arroz 131 5.1.2 Otros alimentos 133 5.2 Verbos relacionados con la comida 138 5.3 Los sabores 141 5.4 Los utensilios de la cocina 143 5.5 El alcohol 145 5.6 Otros fraseologismos relacionados con la comida 146 VI. CREENCIAS Y RELIGIONES 6 Introducción 149 6.1 El budismo en China 150 6.2 Términos budistas 152 6.3 Los principales conceptos del budismo 153 6.3.1 lún huí轮回 el ciclo de la vida, samsara 153 6.3.2 bù shā shēng 不杀生 no matar a seres vivos, ahimsa 154 6.3.3 yīn guǒ 因果 el karma 155 6.3.4 sān bǎo 三宝 los tres tesoros 156 6.3.5 tǎ 塔 la pagoda 157 6.3.6 yuán 缘 la relación predestinada 157 6.3.7 yuān jia冤家 el enemigo predestinado 159 6.3.8 hé shang 和尚 el monje budista y ní gū 尼姑 la monja 159 budista 6.3.9 jiè lǜ戒律 los preceptos 160 6.3.10 xiāng香 el incienso 161 6.3.11 chén 尘 el polvo 162 6.3.12 wú cháng 无常 la no permanencia 163 6.3.13 kōng 空 el vacío 164 6.3.14 fó 佛 el buda 164 6.4 Otros fraseologismos que provienen del budismo 164 VII. ALGUNAS PALABRAS CLAVE RELACIONADAS CON LA PSICOLOGÍA HUMANA Y LA NATURALEZA 7 Introducción 167 7.1 tiān 天 el cielo 168 7.2 qì 气 el aire 170 7.3 mìng 命 el destino 172 7.4 guǐ鬼 el espíritu 175 7.5 sǐ 死 la muerte 179 7.6 El yin y el yang 184 7.7 La naturaleza 190 7.7.1 Introducción 190 7.7.2 El agua 190 7.7.3 Los vegetales 193 7.7.4 Los fenómenos naturales 202 7.7.5 Las cuatro estaciones 214 7.7.6 El jade 216 7.8 Direcciones y puntos cardinales 219 7.8.1 Introducción 219 7.8.2 dōng东 el este 220 7.8.3 xī西 oeste 223 7.8.4 nán南 el sur y běi北 el norte 224 7.8.5 zhōng中 centro 225 7.8.6 shàng 上 arriba y xià 下 abajo 226 7.8.7 zuŏ 左 izquierda y yòu 右 derecha 232 7.8.8 qián前 delante y hòu后 detrás 234 7.8.9 nèi内 o lǐ里 dentro y wài外 fuera 237 VIII. EL LÉXICO Y FRASEOLOGISMOS PROVENIENTES DE DOCUMENTOS HISTÓRICOS 8.1 Fraseologismos de lugares 239 8.2.1 Las montañas 239 8.2.2 El mar y los ríos 243 8.3 Fraseologismos relacionados con las profesiones 247 IX. CONSTRUCCIONES ESTANDARIZADAS: LAS COMPARACIONES PROVERBIALES 9 Introducción 253 9.1 Estructuras comparativas y tipología de las comparaciones 254 9.2 Las comparaciones como espejo de la naturaleza 256 9.3 Las comparaciones relacionadas con las propiedades 257 generales 9.3.1 Los colores 257 9.3.2 Características diversas de los objetos 260 9.3.3 Características físicas humanas 261 9.3.4 Carácter y conducta humanos 264 9.3.5 Símiles y comparaciones 272 9.3.6 Símiles y comparaciones verbales 275 9.3.7 Comparaciones en fraseologismos 275 X. INSULTOS, PALABRAS MALSONANTES (EL SEXO), ONOMATOPEYAS Y TRABALENGUAS 10.1 Los insultos en chino 279 10.1.1 Introducción 279 10.1.2 Los insultos asociados a los animales, espíritus y cosas 280 10.1.3 Los insultos relacionados con las mujeres 286 10.1.4 Los insultos relacionados con el clan y los antepasados 288 10.1.5 Los insultos relacionados con el sexo y las partes del cuerpo 289 10.1.6 Los insultos relacionados con la muerte y las maldiciones 290 10.1.7 Los insultos relacionados con los extranjeros 291 10.1.8 Los insultos durante la Revolución Cultura China 292 10.1.9 Los insultos relacionados con la discriminación jerárquica 294 10.1.10 Otros tipos de insulto 295 10.1.11 Juegos metalingüísticos en chino que tienen un carácter 296 ofensivo 10.2 Palabras malsonantes (el sexo) 297 10.2.1 Introducción 297 10.2.2 El vocabulario del sexo en chino 300 10.3 Los trabalenguas 302 10.4 La onomatopeya 307 10.4.1 Introducción 307 10.4.2 Clasificación de las onomatopeyas según los emisores 310 10.4.3 Algunas características de la onomatopeya en el chino 313 10.4.4 Lexicografía: la creación léxica de la onomatopeya 315 10.4.5 La semántica de la onomatopeya 316 XI. BIBLIOGRAFÍA 319 PRÓLOGO La obra Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china del profesor Jia Yongsheng es un trabajo realizado en el marco de los estudios interlingüísticos e interculturales desarrollados por el Grupo de Investigación de Lingüística Tipológica y Experimental (GILTE) de la Universidad de Granada, el cual lleva más de una década dedicado a la investigación de la fraseología y los aspectos culturales de las lenguas. Prueba de ello son las numerosas publicaciones sobre el tema pertenecientes a diversos miembros de dicho grupo. Estas publicaciones y otras actividades académicas están relacionadas con distintos proyectos de investigación nacionales entre los que destacan: a) Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía que lleva por título Proyecto de desarrollo de un repertorio léxico intercultural y multilingüe (español-inglés-alemán-ruso-árabe) con código P06-HUM-02199. (2006-2010) b) Proyecto de investigación nacional I+D titulado “Diccionario Intercultural e Interlingüístico” (HUM2007-60198) concedido por el MICINN. (2007-2010) c) Proyecto de investigación nacional I+D titulado ‘Implementación del Diccionario Lingüístico Cultural’ (FFI2010-18922) concedido por el MICINN. (2010-2013) Igualmente, la labor de difusión del proyecto por parte de los investigadores del GILTE ha sido intensa desde sus comienzos y ha dado su fruto en una larga de serie de conferencias, ponencias, clases de máster, seminarios, organización de congresos, dirección de tesinas y tesis doctorales, etc. El GILTE cuenta con un nutrido grupo de investigadores, algunos de ellos de la Universidad de Granada y también de otras universidades del mundo: San Petersburgo, Venecia, Évora, Leipzig, México D.F., Universidad de Playa Ancha (Valparaíso), Ammán, Tokyo, París XIII, Universidade Federal do Ceará (Brasil), Universidad de Belgrado, Universidad de Bagdad, Universidad de Buenos Aires, que colaboran en la elaboración de los diferentes tipos de diccionarios en cada una de las diferentes lenguas. Actualmente las lenguas con las que se trabaja son: español, francés, inglés, alemán, italiano, ruso, portugués, checo, serbio, chino, kurdo, árabe, japonés. Los diccionarios lingüístico-culturales desarrollados por el GILTE están diseñados fundamentalmente como instrumento de comparación de la riqueza fraseológico-cultural de las diferentes lenguas del mundo. Es decir, por la propia estructura de estos diccionarios, pueden ser un instrumento de gran utilidad para comparar la riqueza de imágenes, metáforas, símiles, alusiones, etc., de diferentes
Description: