ebook img

Diccionario araucano-español y español-araucano, tomo I PDF

320 Pages·13.64 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Diccionario araucano-español y español-araucano, tomo I

-co g<o so im sin "<o T^-í (\ DICCIONARIO Araucano-Español Español-Araucano y DICCIONARIO Araucano-Español Español-Araucano POR FRAY FÉLIX JOSÉ DE AUGUSTA, Misionero Apostólico Capuchino en Chile. TOMO PRIMERO ARAUCANO-ESPAÑOL DS3 SANTIAGO DE CHILE IMPRENTA UNIVERSITARIA Bandera 130 1916 Conforme a lo dispuesto por el Estatuto de Misiones Capuchinas en el número 58 concedemos gustoso la licencia necesaria para la impresión del í Biccionario presente. 1 Valdivia, a 23 de Septiembre de 1915. ¡ Fr. Bureando María de Roettingen, O. M. Cap. 1 Prefecto Apostólico de la Araucania y Sup. Reg. ; Es propiedad del ^utor. Queda hecho el depósito que ordena la ley. PRÓLOGO. La oportunidad de publicar un Diccionario Araucano-Español t ÍIsPAÑOL-Araucano se deriva de las mismas razones que hemos alegado en «1 prefacio de nuestra Gramática Araucana para justiñoar la publicación de aquella obra. Lo que allí hemos manifestado respecto de las gramáticas anti- guas vale también para los vocabularios: no prestan ya servicios prácticos para posesionarse del idioma araucano actual, y les falta además la parte castellano- araucana, que es un complemento necesario del libro que contiene la explica- ción de las palabras de la lengua desconocida. Con el objeto de evitar decepciones a más de alguna persona, según los iiQotivos o fines con que tome en sus manos nuestra obra, y para dar a conocer al mismo tiempo algunas de las dificultades que hubo que vencer y la índole peculiar de nuestros trabajos preliminares, nos parece oportuno hacer previa- mente en este lugar las siguientes advertencias: — I.—DEFICIENCIA RELATIVA DE NUESTRO DICCIONARIO. SU FIN PRINCIPAL. No pretendemos que nuestro Diccionario, en ninguna de sus partes, aunque ambas bastante voluminosas, sea siquiera relativamente completo y, mucho menos, que agote del todo la materia. Confesamos, sin fingida modes- tia, que, además de las voces que figuran en este primer tomo del Diccionario, existen en realidad otros muchos vocablos araucanos, verbos-raíces y com- puestos, y acepciones de palabras que no conocemos, ni hemos podido reducir todos los términos derivados a su expresión más simple: y respecto del segundo tomo hemos de decir que para muchísimas otras palabras y locuciones caste- llanas existen sin duda equivalentes en araucano, pero que no hemos encon- IV PRÓLOGO trado aun. Los aficionados a indagar las etimologías de nombres geográficos o de términos vulgares extraños a la lengua castellana y de probable origen araucano, encontrarán en nuestro Diccionario solución satisfactoria de no pocas dudas, y ocasión para rectificar más de alguna interpretación errónea hasta ahora sostenida: pero también notarán al mismo tiempo que algunos tér- minos muy conocidos y que tal vez figuran en los Vocabularios antiguos no aparecen en esta obra. Estas omisiones, en parte, no son involuntarias: y pro- vienen de que eu el nuevo Diccionario intencionalmente no hemos reprodu- cido de los autores antiguos sino los vocablos que están todavía en uso hoy día o que, por lo menos, eran conocidos de nuestros intérpretes araucanos. Muy interesante sería el trabajo que propone el Dr. don Rodolfo Lenz, de hacer un Diccionario colectivo de las palabras contenidas tanto en los Voca- bularios antiguos, como en este nuevo, transcribiendo aquellas a la fonética moderna. Nuestro intento, empero, que es idéntico con el de la Prefectura Apostólica a cuyas órdenes estamos, no ha sido hacer un Diccionario histórico, sino uno del araucano moderno, que sirva a los Misioneros para poder hablar a los indígenas en un lenguaje correcto, bien inteligible para ellos. En cuanto a esto último podemos garantizar que las palabras que figuran en nuestra obra las hemos oído emplear por los indígenas. Ciertamente no nos hemos limitado a buscar las palabras necesarias para expresar las doctrinas de nuestra Santa Religión: en el trato con los indígenas y más especialmente con nuestros intérpretes, hemos preguntado por cuánto hay en la naturaleza que los circunda y en sus casas y costumbres, y hasta hemos abordado cuestiones de ciencias humanas, dando las explicaciones del caso a nuestros intérpretes, sondeando lo que saben ellos y lo que pueden en- tender, y cómo reproducen lo que han comprendido. Pero si el Diccionario había de ser una obra completa que correspondería a todas las exigencias, para ello no era suficiente el espacio de casi veinte años de nuestra estada en Chile, aun cuando hubiésemos podido ocuparnos exclusivamente en coleccionar el materia], y ni hemos podido aprovechar el recogido en toda su extensión, por- que nos parecía preferible dejar la obra eu relativa imperfección y publicarla para que pudiera empezar a prestar la utilidad que se espera de ella para los fines de nuestra sagrada misión. II.—LOS INTERPRETES. Nos da verdadera satisfacción perpetuar los nombres de aquellos arauca- nos que de una manera especial nos prestaron su cooperación en nuestras in- dagaciones lingüísticas, porque lo merecen. Les hemos recompensado en algo sus buenos servicios, pero no equitativamente, porque no se puede pagar la amistad que abre su corazón, ni tampoco tanta paciencia, pues les preguntá- bamos cien veces, hasta fastidiarlos, por dar con el sentido, la pronunciación de una palabra, el régimen de algún verbo, y ellos velaban con nosotros hasta

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.